English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Т ] / Ты подходишь

Ты подходишь traducir español

492 traducción paralela
— Мне нужен помощник, ты подходишь.
Necesito un asistente y pensé en ti.
А ты подходишь для неё.
Tú eres el indicado.
Не жалею, что отдал тебе скелет. Ты подходишь для убойных дел.
Tengo que felicitarte, estabas seguro de tener razón con la parte del asesinato.
Ты подходишь под его описание.
Por su descripción, podrías ser tú.
Сказал : "Не подходит". Но ты подходишь! Подходишь для задержания его убийцы.
Dijo : "No sirve." Pero sí sirves... y entregarás a su propia asesina.
Может, ты подходишь для этого?
¿ Qué? ¿ Estás listo?
А ты подходишь для таких задач?
¿ Estas preparado para esa operación?
А потом ты подходишь к нему и навсегда становишься его частью.
Y cuando te acercas, formas parte de ella para siempre.
Ты подходишь, ты открываешь дверь и говоришь...
Te acercas, abres la puerta y dices...
Ты подходишь.
Lo harás tú.
Чарли, мне ты подходишь, и дяде Фрэнку ты наверняка тоже понравишься.
Charlie, sé que eres la persona indicada para el trabajo. Le vas a caer muy bien al tío Frank.
Думаю, ты подходишь.
Pero creo que tú eres ese hombre.
Но потом, ты подходишь к той черте когда... ты оглядываешься назад и ты, типа...
pero entonces llegas al punto donde... miras tras de ti y piensas...
И между нами говоря Созонкел, помощник генерального менеджера, работает не очень хорошо и босс считает, что ты подходишь для этой работы.
Oh, y en secreto Sozonkel, el asistente del gerente general, no ha estado rindiendo bien y el jefe piensa que tu eres el hombre para ese trabajo.
Он видел, как ты подходишь, Джерри?
¿ Te vio acercarte?
Ты подходишь к своему первому дому : "Кошелёк или..." Бум!
Ibas a la primer casa : "Truco o..." ¡ Plaf!
"Хорошо, Билл, босс думает, что ты подходишь для этой должности,"
"Bien, Bill, el jefe cree que eres el tipo para el puesto..."
Ты подходишь под шаблон, Дарлин.
Ajustas en el patron, Darlene.
Ты помнишь тот момент, когда ты подходишь к калитке монастыря и прощаешься с Марией?
Recuerden esa parte donde donde van a la reja del convento para despedirse de María.
Почему ты не подходишь глупый?
¿ Por qué no subes tonto?
Не знаю, подхожу ли я ей, но ты точно не подходишь.
No sé si le convengo a ella, pero sé que Ud. no.
Ты хоть и склочный тип, но подходишь для этой работенки. В любую дыру пролезешь.
Te he elegido porque eres un sinvergüenza, es cierto, pero puedes conseguir entrar en ciertos ambientes.
Ты подходишь под многие описания.
- Encajas en muchas descripciones.
Не подходишь ты нацистам.
¿ Acaso les das a los nazis lo que ellos te reclaman?
А ты, по-моему, отлично для этого подходишь.
Por lo que a mi respecta, es usted un directivo ideal.
Ты уверен, что подходишь для этой работы?
¿ Estás seguro de que puedes hacerlo?
Ты как раз подходишь.
¡ Estarías maravillosa!
Да, я тебя люблю, но ты мне не очень подходишь.
Por más que te quiera, no creo que seas el hombre indicado.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
Ahora llega la parte interesante.
Ты не подходишь ко мне.
Tú no te portas bien conmigo.
Это ты не подходишь.
Eres tú el que no queda bien.
Если говорить о моем любимом типе девушек, то ты мне больше подходишь.
Suponiendo que haya un tipo de chica que me guste, se parece más a ti.
Мужчины - охотники. Ну, а ты не подходишь для охоты.
Los hombres son cazadores pero tú no estás hecho realmente para cazar.
Место свободно, дорогая кузина но ты не подходишь на эту роль.
El puesto está vacante, querida prima. Pero no cumples los requisitos.
И я думаю, что ты - лучше всего подходишь для этой работы.
Y creo que tú eres la mejor persona para el trabajo.
Ты лучше всего подходишь для этой работы.
Usted es el más indicado para este trabajo.
Ты нам не подходишь.
- Tú nos deprimes, Muriel.
Но ты не подходишь по возрасту для брата!
Así que tú eres un extraño para mí.
Ты просто не подходишь для Академии.
No eres lo que la Academia busca.
На самом деле, ты обычно не подходишь к девушкам. Я права?
De hecho, normalmente tú no te acercas a las chicas, ¿ verdad?
Он занят и не может выделить и пяти минут времени, а ты идеально подходишь для этой работы.
Dijo que está hasta las orejas y no tiene 5 minutos que dedicarme... pero tú eres perfecto para el trabajo.
Следующее, что я помню, это как ты, брат Жером, подходишь ко мне и говоришь, что пришел брат Освин
Solo recuerdo que usted, Hermano Jerome, me despertó para avisar que había llegado el Hermano Oswin.
И ты просто прекрасно подходишь для этого.
Parece la más indicada.
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Uno se acerca a la entrada y sabe que al llegar... o no te deja pasar. Pero cuando llegas todo sale mal.
Ты не подходишь к телефону, и я решила тебя навестить.
No contestas al teléfono así que pasé a visitarte.
Просто подходишь к каждому : " Хорошо выглядишь. Что ты ешь?
Andamos entre nosotros : " Te ves bien.
Доктор - ключ к нашей защите. Ты больше всего подходишь для поддержки.
El Dr. es la clave de nuestra defensa y acordamos que tú podrías ser la persona indicada para apoyarlo.
Ты не подходишь.
Usted no encaja aquí.
Он позвал тебя снова, потому что ты отлично подходишь для этой работы.
Llamó porque eres buena para el empleo.
Ты так злишься на меня, потому что я осмелился сойтись с кем-то из той группы без твоего одобрения, и это заставило тебя чувствовать себя некомфортно, потому что даёт тебе понять, что это ты не подходишь им.
Estás enojada conmigo porque me atreví a salir con alguien que no es del grupo sin tu aprobación y te hizo sentir insegura porque hace que te preguntes si no eres tú la que no encaja.
Я понимаю, почему ты в темноте не выходишь на улицу-там кто-то крадётся, и все такое - но почему ты в тёмное время суток к телефону не подходишь!
Puedo entender que no salgas cuando está oscuro ¿ pero que no atiendas el teléfono tras oscurecer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]