Хотя ты traducir español
4,277 traducción paralela
Я посмотрю, хотя ты вроде как в этом уверена.
- Tú parece confiada en que es así.
Я знал, что это твой первый опыт, хотя ты уже и стреляный воробей.
No, sabia que eras un director novel, y ya reputado, al mismo tiempo.
Так что все, что я делал... Это хотел найти доказательство, что ты была там в серебряном платье, хотя ты была не в нем.
Eso es todo lo que estaba haciendo, estaba... estaba... estaba buscando pruebas de que estuviste con un vestido plateado, pero no es así.
это не может быть причиной тому, как ты поступаешь, хотя ты наверно знаешь это опасно, и ты знаешь, что мы волнуемся да
Esa no puede ser una razón para actuar así, lo sabes. Es peligroso. Sabes, hace que nos preocupemos.
Хотя ты знаешь, ты даже не должен мне это говорить, потому что, я услышала тебя по телефону вчера, когда ты договаривался о своем маленьком, приятном свидании.
¿ Sabes? No hace falta que me lo digas, porque escuché lo del teléfono ayer, cuando estabas planeando esta bonita cita.
Ты хотя бы можешь помочь с преобразованиями Фурье?
¿ Podrías al menos ayudarnos a entender ese maldito programa spider DFT que usa?
Да, со свадьбой придется подождать, хотя бы пока ты не закончишь свой первый год в качестве кандидата.
Bueno, tendremos que poner la boda en espera, al menos hasta que completes tu primer año como candidata.
Ты хотя бы знаешь, когда это было?
¿ Al menos sabes que noche fue?
Но ты хотя бы можешь убрать этот мусор, когда закончишь.
Bueno, ¿ puedes al menos limpiar esto cuando estés listo?
Луиза, мы знаем, что ты ненавидишь походы к зубному, но хотя бы разок ты можешь побыть паинькой?
Louise, sabemos que odias ir al dentista, pero, vamos, ¿ podemos pasar esto sin contratiempos por una vez?
На самом деле, я начинаю немного расстраиваться, из-за того, что ты злишься, хотя я ничего не сделал.
Francamente, estoy un poquito decepcionado que te estas molestando cuando yo no he hecho nada.
Ты хотя бы понимаешь, насколько все серьезно?
¿ Sabes lo serio que es esto?
Почему ты солгала, что виделась с ним, хотя это не так?
¿ Por qué mentiste sobre verle en Londres cuando no lo hiciste?
Хотя я не могу поднять тебе зарплату прямо сейчас, но кое-что я сделаю. У меня хорошие новости. И я определенно не хочу, чтобы ты об этом распространялся, потому что для остальных я такого не могу сделать.
La buena noticia es que no puedo revisar tu salario, no por el momento, pero lo que haré, y no quiero que esto se divulgue porque sinceramente no puedo hacer lo mismo por todos,
Скажи, что ты понимаешь мою правоту, прошу, хотя бы признай это.
Solo dime que sabes que tengo razón. Por favor. Por favor.
- Я хочу, чтобы ты хотя бы боялся.
Solo quiero que digas que tienes miedo.
Хотя знал, что мы с Доном расстались и почему – ты был с Лизой, потом с Хэлли, и ни разу не позвонил мне из Нью-Гэмпшира, так что не так уж и очевидно, и, наверное, вообще неправда.
Sabías que había roto con Don y sabías por qué. Pasaste por Lisa, pasaste por Hallie. Y nunca me llamaste desde New Hampshire.
Ты можешь хотя бы присмотреть за Уилфредом, пока меня не будет.
Lo mínimo que puedes hacer es cuidar de Wilfred mientras estoy fuera.
- Я знаю, но пока мне не пришлось нанимать дорогостоящего юриста и ввязываться в грандиозную битву за опекунство, ты можешь его хотя бы припугнуть чуток?
- Lo sé, pero antes de contratar a un abogado muy caro y meterme en una gran lucha por la custodia, ¿ podrías presionarle un poco por lo menos?
Знаю, о чём ты спросишь дальше : о моей личной жизни, как всегда, хотя это - малость смахивает на Люка и Лею.
Y sé qué me preguntarás sobre mi vida amorosa lo cual siempre haces, a pesar de que sea algo como Luke y Leia.
Я увидела, что твоя одежда достиралась, и я решила сложить её для тебя, чтобы мы были в расчёте за то, что, как ты думаешь, я сделала, хотя я этого не делала.
Vi que tu colada estaba lista e iba a doblarla por ti para compensar lo que tú crees que hice y que no hice.
Ладно, ты будешь сидеть здесь до тех пор, пока хотя бы не попробуешь огурец.
Vas a quedarte sentado aquí hasta que, al menos, pruebes un pepinillo.
Хотя я не уверен, влезешь ли ты в уолденовский костюм Донни.
Aunque no estoy segura de que vayas a caber en el traje de Donny de Walden.
Хотя иногда мне интересно, кто ты с тех пор как мы здесь.
Aunque a veces me pregunto quién eres desde que llegamos aquí.
Каждый раз, когда я ухожу отсюда, каждый раз, когда я не могу воти потому что ты с другим парнем, отдаваясь ему, хотя я знаю, что ему наплевать на тебя.
Cada vez que dejo este sitio, cada vez que no puedo entrar porque estás con otro hombre, dándote a él incluso sabiendo que no le importas una mierda.
Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск
Me halaga incluso que tengas un pensamiento fugaz sobre mí.
Тоже самое, что выяснить перед отлетом, что пассажиров оказалось больше, чем мест в эконом-классе, и вот ты уже сидишь в салоне первого класса... хотя нет, не тоже самое.
Oh, espera, no, no es parecido.
Я не ожидала тебя здесь встретить... хотя в глубине души и надеялась, что ты будешь тут, чтобы я...
No esperaba verte aquí y... quiero decir, en realidad, en el fondo creo que sí esperaba... que estuvieras aquí, para poder... pensé que al venir aquí...
Хотя никто это не увидит, если ты не будешь снимать входящих людей. Понял?
Excepto que nadie va a poder verlo si no filmáis a la gente cuando entren en una habitación. ¿ De acuerdo?
И я так же должен верить, Тэд, что где-то в глубине твоего сердца, ты хотя бы рассматривал такой вариант.
Y también tengo que creer, Ted, que en el fondo de tu corazón tú, como mínimo, has considerado esa idea.
Не то, чтобы мне не нравилось слушать, как ты фальшиво подпеваешь группе imagine dragons, но у тебя есть хотя какое-то представление, когда у тебя снова будет машина?
No es que no me guste oírte desafinar a los imagine dragons, ¿ pero alguna idea de cuando vas a volver a tener tu coche?
Хотя, я не понимаю. Я думала, ты сказала, что все прошло хорошо, что ты поверила ему и он говорил правду.
Pensé que habías dicho que todo salió bien que tu creías que el estaba diciendo la verdad.
Что же.. это.. это всегда субъективно, не так ли? Хотя бы скажи, что ты ненавидел монаха.
Bueno, es... es siempre subjetivo, ¿ no? Bueno, al menos di que odias al monje.
Кинжал превратил меня в чудовище, одержимое властью, хотя всё, что мне было нужно - это ты и твоя любовь.
Me convertí en un monstruo, obsesionado con el poder, cuando todo lo que realmente necesitaba eras tú, tu amor. Amado hijo. NEAL CASSIDY
Хотя, мне любопытно что скажет Дэниел если ты спросишь его о некой рыжей девушке
Aunque, ahora tengo curidosidad por lo que diría Daniel sobre su noche con la pelirroja.
Я не беспокоюсь о том, что тебе говорю, потому что когда ты проснешься, то ничего не вспомнишь. Хотя я сожалею, что использую тебя подобным способом.
No me importa decirte esto porque cuando despiertes, no recordarás nada, aunque me arrepiento de usarte así.
Я так рад, что ты хотя бы удосужился показаться.
Me alegro tanto de que te hayas molestado en venir.
Ты заметил, что нам уделили меньше внимания, хотя мы всю неделю пытались добиться этого внимания?
¿ Te diste cuenta de que recibimos menos atención la semana pasada, cuando tratamos de recibir más atención?
Ты можешь сделать то, что тебе говорят, хотя бы раз?
¿ No puedes hacer lo que alguien te dice por una vez?
Ты можешь хотя бы об этом не врать?
¿ Puedes no mentirnos en eso por lo menos?
Интересно, что ты решила солгать мне, хотя мы не успели еще толком познакомиться.
Interesante que me mintieras... tan temprano en nuestra relación.
Джем, ты можешь хотя бы взглянуть на меня?
¿ Jem, puedes mirarme por lo menos?
И ты настоял на том, что надо ей помочь, хотя я специально попросила тебя не делать этого.
Insistes en pedirle ayuda... incluso luego de que te pedí específicamente que no lo hicieras.
Хотя признаюсь, немного переживал, когда ты ушла в затишье на несколько часов.
Aun así, admitiré que estaba un poco preocupado cuando desapareciste de la red hace un par de horas.
Ты хотя бы попыталась?
¿ Siquiera lo intentaste?
Мы говорим о моей семье, хотя недавно ты отругала меня, что должны быть границы.
¿ Toda esta conversación sobre mi familia cuando recientemente me regañaste por sobrepasar los límites?
Хотя должен признать, когда ты убежала, я думал, ты не появишься.
Debo admitir que cuando te fuiste creí que te habías marchado.
Ты хотя бы знаешь правду, что она была бесплодна, и она выросла так отчаяно нуждаясь в семье тогда она умоляла одну из самых могущественных ведьм в истории помочь ей, её сестру Далию.
Acaso sabes la verdad, que era estéril, y creció tan desesperada por una familia que le suplicó ayuda a una de las brujas más poderosas de la historia, su hermana Dahlia.
Я рад, что ты признаешь хотя бы это.
Estoy satisfecho de que al menos lo reconozcas.
О, боже, может ты дашь отдохнуть этой штуке хотя бы пять минут?
¡ Señor! ¿ Puedes darle a eso un descanso durante cinco minutos?
Стой, ты можешь остановиться хотя бы на 20 минут.
Espera, tu actuación es en 20 minutos.
хотя ты знаешь 16
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46