Шанс на что traducir español
684 traducción paralela
- Последний шанс на что, приятель?
- ¿ Para qué? - Charlie.
Шанс на что?
¿ Para hacer qué?
Для меня это шанс... шанс на что-то лучшее.
Lo que tengo aquí es una oportunidad- - una oportunidad de hacer algo mejor.
И, в конечном счете, вы приползете и будете умолять снова взять вас на работу. И тогда вы поймете, что значит обеспеченность и шанс вырастить своего ребенка.
Y a la larga vendrá a rogarme que la contrate... y se dará cuenta del valor que tiene cuidar a su hijo.
Я вынес на своих плечах программу Вашего Величества и близок к победе, тогда как ещё неделю назад никто и не думал, что на это есть шанс.
He hecho que el programa de Su Majestad esté cerca de la victoria, cuando hace una semana había pocos dispuestos a apostar por ello.
Возможно один шанс на миллион, что могла бы, но...
- Tal vez una entre un millón...
Шанс? На что?
¿ Qué posibilidad?
- О, мне ужасно жаль, детка... Но на моих вечеринках бывает так много людей, что... редко выпадает шанс поговорить с теми, кого я пригласила.
- Lo lamento... pero siempre hay tanta gente en mis fiestas a la que no invité... que rara vez puedo hablar con mis invitados.
Я надеюсь на то, что вы будете справедливы и дадите Рону шанс.
Confío en que ambos sean justos y... le den a Ron una oportunidad.
Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, потому что это был единственный шанс увидеть отца.
Me he prestado a esta farsa ridícula porque es la única posibilidad de poder ver a mi padre.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Espero, cuando todo esto termine, me permita compensarle por todo esto y sentarnos frente a unas tazas de café en algún sitio acogedor.
Есть шанс, что могут быть ещё яйца в тех местах мира где видели птицу. Поэтому их надо найти и уничтожить.
En cada sitio del mundo, donde el ave sea vista, si existen más huevos, deberán encontrarlos y destruirlos.
Меня очень тронуло ваше отношение к маленькому мальчику. Я решила, что у вас должен быть шанс проявить себя. Я тогда не знала, что на самом деле вы втюрились в его тетю.
me conmovio ver como se comporto con el pequeño creo que debe tener la oportunidad de probarse a si mismo... eso, fue antes de que supiera que estaba enamorado de, la Srta Sikita
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Sería el primero en hacer algo si creyese que hay la menor posibilidad de encontrar vivo a vuestro padre.
Думаю, что есть 1 шанс из 10, что тебя посадят на электрический стул.
No, no creo que haya ni una posibilidad entre diez de que te envíen a la silla, Stan.
Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
¡ Pase lo que pase tengo que verlo y grabarlo!
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
Si podemos mover este armatoste, tal vez podamos hacer algo.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
¿ Cómo crees que me sentiré si me quedo porque puedo ser feliz por primera vez en mi vida pero mis amigos mueren?
Если капитан верит, что есть шанс, я готов пойти на самоубийство.
Estoy dispuesto a suicidarme con el Capitán.
Капитан, я ценю, что вы так рискуете из-за меня. Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Capitán, les agradezco que se arriesguen por mí pero debo insistir en que vale la pena sólo si hay posibilidades razonables de éxito.
Когда я смотрю на вас, мне кажется, что мне дан шанс пройти то, что я уже прошел неправильно... и что толком не понимал.
Cuando la miro pienso que tengo una segunda oportunidad de sobrevivir a aquello que la primera vez sobreviví tan mal. Entendí poco. Nadie está preparado.
И когда я получил твои деньги, я решил, что это мой последний шанс я истратил их на рискованное дело, покупал фьючерсы, понимаешь?
Así que, cuando conseguí ese dinero de ti, creí ver una oportunidad de tomar riesgos y hacer una diferencia, ¿ sabes?
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Tengo que empezar diciendo que si hubiese algún otro modo, que si hubiese siquiera la menor posibilidad de otra alternativa, daría lo que fuese para no estar aquí con vosotros, lo que fuese.
Что ж, не думаю, что у Вас будет шанс успеть на самолет. На какое-то время.
Pues no tomarás un avión en un tiempo.
А что насчет Доктора и девушки, есть шанс, что они найдут нас?
¿ Qué hay del Doctor y la chica, alguna posibilidad de que nos encuentren?
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
Es tan típico de ti crear un problema así. ¡ Ahora que tengo la oportunidad de hacer algo!
Если есть хотя бы отдаленный шанс на то, что на Вирне есть нечто важное, хотим ли мы заполучить это или готовы позволить Федерации наложить на это свою руку?
Si existe la más remota posibilidad de que haya algo valioso en Virn, lo queremos para nosotros o ¿ estamos preparados para que caiga en sus manos?
Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
A pesar del hecho de que han insultado muchísimo a Su Excelencia y de que su comportamiento ha causado pérdidas incalculables a nuestras conducciones eléctricas, queremos darles una última oportunidad.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
Puedes liarte con algún drogo que te dejará tan enganchada como él... Y ya te ha atrapado...
Претендент из ниоткуда. Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Un retador desconocido, nadie supuso que podría ganar.
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
Mirar de soslayo un cielo tan azul que duela mirarlo.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Digamos que trabajo... para el gobierno. Hemos decidido darle otra oportunidad.
Если мы будем тратить время на установление контакта с этой тварью, мы можем потерять шанс на ее уничтожение, и я не думаю, что мы можем так рисковать.
Si nos entretenemos intentando comunicarnos con ese monstruo, no podremos destruirlo después. No deberíamos correr ese riesgo.
- Всё, что я хочу взамен это получить шанс найти своих мать и отца.
- Lo único que pido a cambio... es la oportunidad... de encontrar a mis padres.
Но есть же шанс, что они найдут лекарство, ведь правда?
Siempre existe la posibilidad de venir para encontrar una cura, ¿ verdad?
Когда на следующее утро я тебя живой увидел, понял, что это мой второй шанс. Второй шанс тебя спасти.
El otro día, cuando te vi viva... me di cuenta que tendría una segunda chance de salvarte.
Вонг Кей-инг, у тебя есть шанс показать, на что ты способен.
Wong Kei-ying, tendré piedad esta vez.
Я рад, что у тебя появился шанс встретиться со своей матерью. Ты называешь доктора Тейнер моей матерью, однако сложность ее схем указывает на то, что она была создана позже меня. Ты прав.
Me alegra que hayas tenido la ocasión de ver a tu madre. pero la complejidad de su diseño indica que fue creada después de mí. pero hubo una Juliana O'Donnell real.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
Decía que se identificaba más con una ceremonia que algún día podría protagonizar.
[звучит грозная музыка] Ну что парни, вот он наш, реальный шанс избавиться от Пэйна.
Este es su chance, para deshacerse de Payne.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни, но не смогут забрать нашу свободу.
Y al morir en sus lechos, dentro de muchos años, estarán dispuestos a cambiar una vida por este día por una oportunidad de decirle a nuestro enemigo que nos puede quitar la vida pero, ¡ nunca la libertad!
- А что, если есть шанс на выздоровление?
¿ Y si te dijera que hay posibilidades de recuperación?
Наш единственный шанс - найти психиатра, который подтвердит что Карл Ли был невменяемым в момент убийства.
Mi única posibilidad es encontrar un psiquiatra... que diga que aquel día, Carl Lee no estaba en su sano juicio.
- Вполне возможно, что другие правительства воспримут это как шанс напасть на нас, поэтому мы должны сохранять боевую готовность.
Es posible que alguno de los otros gobiernos podrían tomar esto... como una oportunidad para atacarnos. Hay que mantener alerta de combate.
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался.
Pero como diplomático en Minbar tuve oportunidad de hacer algo, y lo hice.
Я не прошу вас отвечать прямо сейчас, но если вы считаете, что у нас есть хоть малейший шанс... Можно сходить на свидание, чтобы узнать, есть ли хоть призрачная надежда.
No te pido que te me declares ni nada, pero si crees que podrías tener la más mínima inclinación de salir en una cita, sólo para ver si hay una centésima de oportunidad.
Все, что я вижу, это шанс выйти из игры, пока я еще жив устроить жизнь, может, найти немного счастья.
Lo único que veo es una oportunidad de irme mientras sigo vivo... construir una vida, y tal vez de ser feliz.
Теперь у вас есть шанс проверить, на что он способен.
Ahora tiene la oportunidad de ver de lo que es capaz.
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Probablemente tengas razón. Pero antes de que tomemos medidas extremas, ¿ no crees que debemos darle a la Capitán la oportunidad de encontrar una solución legal?
Но если вы сможете найти смысл в виде бега, которым занимаетесь, что бы остаться в команде, есть шанс, что вы сможете найти смысл в другой пустой трате времени :
Pero si pueden hallar significado... en el hecho de correr... han de procurar permanecer en este equipo. Tendrán oportunidades para hallarle sentido a otro absurdo pasatiempo :
Господа, если вы сможете найти смысл в виде бега, которым занимаетесь, что бы остаться в команде есть шанс, что вы сможете найти смысл в другой пустой трате времени :
Caballeros... si pueden hallar significado en el hecho de correr... han de procurar permanecer en este equipo. Tendrán oportunidades para hallarle sentido... a ese otro absurdo pasatiempo :
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что похоже 56
на что она способна 80
на что я смотрю 106
на что смотришь 59
на что вы способны 122
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что похоже 56
на что она способна 80
на что я смотрю 106
на что смотришь 59
на что вы способны 122