English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Э ] / Это само собой разумеется

Это само собой разумеется traducir español

46 traducción paralela
- Как "конечно"? - Потому что это само собой разумеется.
- ¿ Qué quiere decir, "por supuesto"?
Лучшее вино в мире производят во Франции, это само собой разумеется.
El mejor vino del mundo se hace en Francia. Ni que decir tiene.
Бабушка, мне шестнадцать. Вы сказали, "это само собой разумеется". Это просто невозможно.
Yo tengo 16. ¿ Por qué no puedo casarme con uno de ellos?
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
No hace falta decirlo.
Но её талант не удивляет меня. Для меня это само собой разумеется. Стрелки и...
No conocía su talento para el dibujo, pero lo hallo natural.
И тебя прошу не говорить так, будто это само собой разумеется.
Debo pedirte que no digas eso, como si los dos creyéramos que es cierto.
Я думаю, что это само собой разумеется.
Creo que esta demás decirlo.
Это само собой разумеется.
Pensaba que no era necesario decirlo.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Bueno, tal vez pensó que con tanta historia entre ustedes, sería tú sabes, implícito.
Это само собой разумеется. Бессмыслица какая-то. Дантист средних лет с язвой не тянет на злыдня.
El cuento del fantasma no tiene sentido y un dentista de mediana edad con úlcera no es exactamente el demonio personificado.
Ну, это само собой разумеется...
Entonces... Entonces...
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Digo, eso sería bueno, pero tambien... querría tener la "fiesta de ponys en la playa" de Stacy Malibú que viene con arena de mentira.
Это само собой разумеется.
Puedes apostar que será un buen guión.
Сынок, это само собой разумеется.
Mi hijo, bueno, eso es evidente.
Ну, это само собой разумеется.
Ni que lo digas.
Это само собой разумеется.
Es evidente.
Лесли, это само собой разумеется, но если тебе понадобятся речи, характеристики или просто энтузиазм для борьбы с отзывом, я всегда готов.
Leslie, no hace falta decirlo, pero si necesitas algunos discursos o recomendaciones o solo entusiasmo general para luchar contra tu retirada, soy tu hombre.
Когда живёшь так, как мы, это само собой разумеется.
Cuando vives como vivimos... Está de más decirlo.
Это само собой разумеется.
Parece lógico, ¿ no les parece?
Это само собой разумеется.
Bueno, eso parece razonable.
Я думал, это само собой разумеется.
Bueno, supongo que está claro.
По правде говоря, я думал, что это само собой разумеется, и что мы это обсудим, но я уверен, что мы не будем делать это сегодня вечером...
Yo lo daba por hecho, honestamente, y que hablaríamos sobre ello, pero te aseguro que no lo había planeado para esta noche...
Это само собой разумеется... но я искренне рад, что вы оба в норме.
No hace falta decirlo... pero me alegra mucho que ambos estéis bien.
Объясните. Это само собой разумеется.
Es evidente.
Я думаю, что это само собой разумеется, что мы не будем говорить об этом Лемон и Магнолии.
Creo que no hace falta que te diga que no hay que contarte esto a Lemon y a Magnolia.
Ты говоришь так, будто это само собой разумеется, Но у большинства людей, с которыми я работаю, нет страсти... Ни к еде, ни к искусству кулинарии.
Lo dices como si fuera obvio, pero con la mayoría de las personas con que trabajo, no hay pasión... ni por la comida ni por la forma de arte.
Уверена, он считал, что это само собой разумеется.
Estoy segura de que él pensaba que podías darlo por sentado.
Хотя для кого-то это само собой разумеется.
Algunos dirían que eso es un don.
Ну, это... само собой разумеется.
Bueno... se sobreentiende.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
No me gusta ser tan claro. Esperaba que dieras por sentado que tú y yo...
Это самой собой разумеется.
Entendido...
Это само собой разумеется.
Eso no sucederá.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
¡ Aunque no podía tocarle! ¡ Lo siento!
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
Y no hace falta decir... que se hizo todo con discreción rayana en la modestia.
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
Por supuesto, la familia de la chica... ha hecho grandes esfuerzos para cazar a Henry.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать Никто из вас не будет в безопасности.
No hace falta decir que esta es vuestra última oportunidad de arrepentiros porque lo primero de la lista es que no puedo garantizaros vuestra seguridad.
Само собой разумеется, Микки Джой просит вас, сэр. Тогда почему вы говорите это, Билли?
Fue culpa de McAllister, el conductor del auto que les embistió.
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Está clarísimo, como el agua.
И я думал это само-собой разумеется.
Suponía que eso estaba implícito.
Само собой разумеется, что такой ход событий должен бы соответственно повысить стоимость этой самой земли.
No hace falta decir que semejante revelación incrementaría exponencialmente el valor del terreno en cuestión.
"S" - сексуальная химия, нам по 16, так что это - само собой разумеется.
La "S" es por la química sexual, tenemos 16, así que es evidente.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг.
Y segundo, traerme información por norma, porque eres mi esposa, es tu deber.
Это же само собой разумеется?
Es evidente, ¿ no?
Это само собой разумеется.
Se entiende.
Само собой разумеется, у нас не всегда это получалось.
Huelga decir que no siempre lo conseguimos.
Это само-собой разумеется.
Creo que no hace falta que lo digas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]