Я каким traducir español
3,379 traducción paralela
- Я слышал, как ты просила Майлза научить тебя каким-нибудь приемам...
- He oído que pedir Miles de algunos trucos...
Скажи мне, каким из этих отговорок я должен поверить.
Dime cual de esas excusas se supone debo creer.
Ты отец, каким я ожидала, ты будешь.
Eres el padre que espero que seas.
Что я должен был сделать, бороться с каким-то колдуном, который одолел первородного?
¿ Qué se suponía que tenía que hacer, combatir con un brujo que derribó un original?
Когда я увидела его сидящим в моей гостиной, то всё- - мое тело, мой разум, моя душа- - знало что это мой ребенок. именно таким каким он был.
Cuando lo vi sentado en la sala... todo... mi cuerpo, mi mente, mi alma... supe que ese era mi hijo... exactamente como era.
Я не хотел тебя расстраивать, я вовсе не такой плохой ребенок, каким ты меня считаешь.
Siento haberte molestado, pero en realidad no soy el niño asustado que crees que soy.
Ты знаешь, под каким огромным давлением я нахожусь?
¿ Sabes toda la presión a la que estoy sometida?
Знаешь, каким будет мой первый закон, когда я возглавлю эту страну?
- En realidad no. Luego vienen pulg Mi madre está aquí, así como algunas otras personas que no te va a gustar.
Я вспоминала, каким великосветским ты был, милый брат.
Estaba justo diciendo lo elitista que eras, querido hermano.
Я не всегда был таким, каким я есть сейчас.
Ahora, yo no fui siempre la bestia de hombre que tienes ante ti.
Я такой каким являюсь сейчас благодаря Старлинг Сити.
Yo soy el hombre que Yo soy hoy porque de mi familia Starling City.
Увидеть то, каким стал я.
Ver en qué me convertí.
Я-то тут каким боком.
Yo no tuve nada que ver.
Каким бы аспектом жизни вы не интересовались, я переживу его и затем сделаю на него обзор.
Cualquier experiencia sobre la que tengas curiosidad, la realizaré, y haré una crítica sobre ella.
Какой бы трепет я не ощущал по поводу снятия секс-видео, запись меня, присовывающего этой резиновой даме, каким-то образом стала для нас источником предварительных ласк.
Cualquier duda que podría tener sobre grabarlo, se ha convertido de algún modo en una fuente de preliminares en nuestro hogar.
Я всегда считал вождение расслабляющим занятием, но мне придется выяснить, каким образом вождение авто другими людьми доведет меня до полноценного бешенства.
Siempre encontre la conducción muy relajante, Pero tendría que hallar la forma de que otros conductores lograran desencadenar mi furia al volante
Я сказал ему, что я раньше был общественным защитником, но по каким-то причинам он отклонил мои услуги.
Le he dicho que yo era abogado de oficio pero por algún motivo, ha rechazado mis servicios.
Я должен деньги каким-то парнем.
Le debo dinero a un tipo.
О, когда они начнут копаться в этом, я думаю, они поймут, что Преподобный был не настолько набожным, каким должен был быть.
Cuando investiguen, pienso que se darán cuenta que el Reverendo no es tan devoto como parece ser.
Я смог обездвижить его, но ты знаешь, каким Дэймон бывает настойчивым, когда чего-то хочет.
Me las arreglé para contenerlo, pero sabes lo persistente que Damon puede ser cuando quiere algo.
Тогда каким лучшем другом я буду если ты умрешь раньше Стефана, чтобы получить его брата обратно?
¿ Qué clase de mejor amiga sería si mueres antes de que Stefan recupere a su hermano?
Расскажи мне, каким образом я замешана в похищении.
Al decirme como estoy involucrada en el secuestro.
Я просто надеюсь, что он не будет каким-то чокнутым неудачником или еще что-то.
Solo espero que no resulte ser algún perdedor loco o algo así.
Я хочу знать, каким Альфой он является на самом деле.
Quiero saber qué tipo de alfa es realmente.
Я думаю, вы забыли каким он был на самом деле.
Creo que has olvidado cómo era en realidad.
Я не такой, каким он меня считает.
No soy lo que cree que soy.
Но каким-то образом, я знала... что этого не должно было происходить.
Pero de algún modo, sabía... que no debía pasar.
Знаешь, каким было сообщение, что я получила?
¿ Por que sabes cuál es el mensaje que recibí yo?
Но каким-то образом через весь этот туман разврата я увидел свет.
Pero en medio de la niebla de la depravación, vi la luz.
Но каким образом я должен лгать ей и одновременно защищать ее?
Pero, ¿ cómo se supone que voy a mentirle y protegerla al mismo tiempo?
Я начала в таком месте, по сравнению с каким твой дремучий Никербокер, выглядит как утопия.
Empecé en un lugar que hace su ignorante Knickerbocker parece una utopía.
Любопытсва ради, под каким номер я у тебя в быстром наборе?
Solamente por curiosidad ¿ qué número ocupo en tu discado rápido? Siete.
Я всё ещё намереваюсь посетить встречу нашей группы и вспоминаю, каким зажатым я выглядел в парадной форме.
Siempre tengo intención de asistir a las reuniones de ex alumnos de la academia, entonces me acuerdo cómo me ajusta el uniforme azul.
Потому что, каким бы злодеем я вам не кажусь, как бы далеко, по вашему, я не решусь зайти ради защиты самого дорого для меня, вы даже не представляете, какие черти водятся в моём омуте.
Porque por muy malo que pienses que soy, por muy lejos que pienses que estaría dispuesto al llegar para proteger lo que más quiero, no puedes ni imaginarte lo profundo que ese pozo mío es realmente.
Я могу быть невнимательным к другим и еще много каким.
Puedo ser desconsiderado y un montón de otras cosas.
Какого черта я должен хотеть жить с каким-то чуваком и его ненормальным ребенком, когда я могу жить сам по себе, делать что хочу, и никто не говорит мне, что мне делать?
¿ Por qué coño iba a querer vivir con un tío y su hijo pirado cuando puedo vivir solo y a lo mío sin que nadie me diga lo que tengo que hacer?
Я ощущаю себя какой-то отдельной линией исследования, каким-то открытием.
Pienso que tenemos una nueva línea de investigación abriéndose ante nosotros.
Я скажу тебе по каким скучала я.
Te diré qué partes he echado de menos.
В действительности, я хочу, чтобы мир знал, каким особенным мужчиной является Фитц Грант...
De hecho, quiero que el mundo sepa qué hombre especial es Fitz Grant...
Передать не могу, с каким восторгом я сожру твое бьющееся сердце.
No te imaginas cuánto voy a disfrutar comiéndome tu corazón.
Спасибо, что всегда напоминаешь мне, каким яйцевзрывателем я являюсь.
Gracias por recordarme siempre lo fastidioso que soy.
Я уже забыла каким жестким он может быть.
Olvidé lo duro que puede ser Chick.
Да, наверное я уже не могу быть таким безбашеннмым, каким был.
Sí, supongo que no puedo ser tan salvaje como antiguamente.
Да, он не такой, каким я себе его представлял.
Sí, es diferente de como pensé que sería.
Я помню каким спокойным он был.
Recuerdo lo tranquilo que estaba.
Я не знаю, каким путем она пойдет... в полицию или к Викраму.
No sé en qué dirección va a ir... la policía o Vikram.
В субботу, 3 сентября, мир, каким я его знала, оказался навеки обречён.
Fue un sábado, el tres de septiembre, cuando el mundo que conocía fue condenado para siempre.
Слушай, я хочу поехать с Дженни, но по каким-то причинам, она не попросила меня.
Mira, quiero ir con Jenny, pero por alguna razón no me lo pidió.
Нет, я вспомнил, как ты говорил об этом месте, какие замечательные Джо и Лейси и каким хорошим другом ты был для меня... и я на самом деле мог бы проверить это прямо сейчас.
Me acordé de que solías hablar sobre el lugar, que tan grandiosas parecían Jo y Lacey y cómo eras un buen amigo conmigo en el interior... que es algo que me vendría muy bien en estos momentos.
Я помню, каким хорошим другом ты был для меня там. Я просто хочу начать все сначала.
Recuerdo que eras un buen amigo conmigo adentro, solo quiero empezar de nuevo.
Такой же каким был я.
- Era igual que yo.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким 1100
каким был 51