Я поклялась traducir español
219 traducción paralela
Я поклялась сыну перед Девой Марией, понимаешь?
Se lo juré a mi hijo ante la Virgen, ¿ entiendes?
Но я поклялась в том, что она сказала мне будто он специально все подстроил, чтобы убить ее.
Pero le juré que ella me había dicho - que él quiso matarla en el paso a nivel. - ¿ Es mentira?
Я поклялась, что больше не полюблю ни одного мужчину.
En ella Ie decía que Ie quería y que nunca estaría con otro hombre.
В то время я поклялась, что больше не выйду замуж.
Juré en su momento que no volvería a casarme.
Я поклялась, что никто не прикоснется ко мне!
No, no me arranque el vestido. No me toque el cuerpo.
Я поклялась на Библии.
Juré sobre la Biblia.
- Я поклялась не спрашивать.
- Me prometí que no lo preguntaría.
Раз я поклялась, то я сдержу своё слово!
Cumpliré mi promesa... Pronto te concederé a Pamina.
И я поклялась, что отдам все, чтобы быть такой же, как они. Быть свободной.
Juré que daría todo lo que tengo por poder hacer todo eso y ser libre.
Когда друг моего отца стоял в растерянности здесь, под этой дверью, я поклялась больше никогда не бояться.
Aquella noche, el amigo de mi padre no podía pensar en qué hacer en adelante Fue entonces cuando decidí No volver a asustarme nunca más
Я поклялась, что буду рисовать что-то свое.
Juré que pintaría mis propias pinturas.
Альфонс - это музыка с одной главной темой. А я поклялась быть верной ему.
Alphonse es como la música monotemática y yo he prometido ser fiel a ella.
Я дала кровную клятву. Я поклялась отомстить за его смерть.
Me comprometi a vengar su muerte con un juramento de sangre.
Когда меня соединили, я поклялась, что ноги моей там больше не будет.
Después de unirme, juré no volver a pisar ese lugar.
Я поклялась хранить тайну.
Juré no decirlo.
Я поклялась себе, что выдержу хотя бы одну твою свадьбу.
Me prometí que aguantaría hasta el final una de tus bodas.
Она хочет, чтобы я поклялась ей, что с мужем всё будет окей что я абсолютно уверена а я не могу.
Quiere que le diga que su esposo se pondrá bien y que estoy segura y no lo estoy.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
No entiendo la estructura ética del universo... y no es mi papel despedazar la constitución que juré proteger.
Я поклялась что стану хозяйкой всей его собственности.
Juré que sería la señora de todo lo que tenía.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
Prometí no beber en esta fiesta para que gente como vosotros llegue bien a casa.
Я знала, что это неправильно. Несколько месяцев назад я поклялась не встречаться с моральными уродами. Но запретный плод сладок.
Sabía que estaba mal ver a un hombre emocionalmente incapaz y que era mi ex pero la culpa funcionaba como afrodisíaco.
Тот рецепт, тайну которого я поклялась своей умирающей бабушке хранить в кругу нашей семьи?
- ¿ La que ella me hizo jurar al morir que jamás saldría de la familia?
- Я поклялась не рассказывать.
Juré no decirlo.
Я поклялась покончить с этим страхом.
Prometí acabar con el miedo.
Я не думала, что мы ещё увидимся,.. ... хотя я поклялась следовать за ним повсюду.
Jamás pensé que lo volveria a ver, aún así me propuse seguirlo a cualquier parte.
Как насчет тебя? Я поклялась никогда не поднимать руку, не кричать "Хайль!", и пока мне это удавалось.
Juré no alzar nunca el brazo ni decir "Heil".
Я поклялась, что когда найду его, я раздавлю ему яйца.
Y juré que si lo encontraba rompería sus bolas.
Тогда я поклялась сделать его счастливым.
Juré hacerlo feliz, no importando cómo. Pero él seguía llorando.
Я поклялась, что не завяжу романа с сотрудником.
Juré que nunca me involucraría con un colega.
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
Sería muy inconveniente... ya que juré detestarlo por toda la eternidad.
Я поклялась, что больше сюда не приду, но теперь это не имеет значения.
Juré que no vendría más, pero ya pasó! Eso no importa!
Тогда я поклялась, что всю жизнь проведу вместе с тобой
Me juré a mí misma que viviría para servirte.
Я поклялась, что сохраню тайну.
Le juré que guardaría el secreto.
Я уже была замужем за человеком кто дорожил карьерой больше чем мной, и я поклялась, что это не повториться.
Ya me casé con un hombre que antepuso su carrera por encima de mí. Y te juro que no voy a hacerlo de nuevo.
Я поклялась, что не буду.
Juré que no lo haría.
Я поклялась, что преподавание будет способом поддержать мою карьеру художника, но я так больше и не рисовала.
Juré que ser profesora sería la manera... de financiar mi carrera como pintora, pero ya no pinto nunca.
Я поклялась притворяться, что ничего не вижу, не слышу
Fingir que no veía... Fingir que no escuchaba...
Да, сеньор. Я бы поклялась, что вы всегда пили виски.
Hubiera jurado que usted bebía siempre whisky.
Я поклялась, что....
Me había jurado que...
- Я бы поклялась.
- Lo juraré.
Когда я стал священником,... моя мать поклялась, что никогда не простит меня,
Cuando me ordené sacerdote, mi madre me juró que nunca me perdonaría,
Я хотел увидеть как Клер постареет, но, больше всего, я хотел увидеть её лучшим человеком, каким она поклялась стать.
Quería ver cómo Claire maduraba, más que nada, quería verla convertirse en la persona mejor que había jurado ser.
Если бы это интервью не было запланировано месяц тому назад я бы поклялась, что командор Синклер не хочет давать интервью.
Si esta entrevista no se hubiese concertado hace semanas juraría que el comandante Sinclair no quiere ser entrevistado.
Я обещала не говорить, и поклялась всеми своими богами.
Pero no. Prometí no decir y juré por mis dioses.
Когда полиции удалось наконец разобраться, Фэй Бэрринджер поклялась, что она не знала, что ружье заряжено. - Я не знала.
Cuando confrontada con los cargos que demandaron un arduo trabajo de investigación Fay Barringer juró no saber que el arma estaba cargada.
Я на Библии поклялась, а это серьёзно
He jurado sobre la Biblia y eso es serio.
Я поклялась посвятить свою жизнь тому, чтобы остановить других серийных убийц.
No podía esperar a crecer.
Что ж, Ник, я это пережила и поклялась не повторять свою ошибку.
¿ Qué hiciste al ver que no la dejaría? Pues, Nick, tarde o temprano me sobrepuse... y juré no repetir el mismo error.
Нет, моя мама, рак лёгких. Поклялась, что я никогда не буду.
No, mi madre murió de cáncer de pulmón.
Когда человек, которого ты поклялась любить до смерти, говорит : "Я тебя никогда не любил", должна наступать мгновенная смерть.
Cuando alguien que prometió "amarte hasta que la muerte nos separe" dice que nunca te amó, debería matarlo a uno instantáneamente.
Она поклялась, что бросит меня, если я вернусь к этому занятию.
Y me juró que me dejaría si alguna vez volvía a eso.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялся 113
я покажу тебе кое 85
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялся 113
я покажу тебе кое 85