Вернуться traducir francés
19,812 traducción paralela
Каково вернуться на работу?
Comment ça va le travail, le retour?
Знаешь, что они мне сказали? "ты не можешь вернуться домой".
Comme on dit, tu ne peux pas rentrer à la maison?
Но тебе нужно вернуться домой.
Mais tu dois rentrer.
Тебе нужно вернуться ко мне.
Tu dois me revenir!
Перед тем как вернуться к работе, Морган сказал, что нашел связь между теми, кто его похитил и семьей Монтоло.
Avant son retour au travail, Morgan a dit qu'il avait trouvé une connexion entre les hommes qui le tenaient à la cabane et la famille Montolo.
потому что ты не хотел избавляться от шрама потому что без шрама, из-за которого он был в бегах он бы мог вернуться назад к Кэролайн.
Parce que tu ne voulais pas te débarrasser de cette cicatrice. Parce que sans cette cicatrice le gardant en fuite, il serait retourné chez Caroline.
Я сказала, что хочу вернуться наверх.
J'ai dit à Bobby que je voulais retourner à l'étage.
Я хочу вернуться наверх.
Je veux... Je veux retourner à l'étage.
Я хочу вернуться наверх.
Je veux retourner à l'étage.
Если я оставлю её там, это может быть воспринято, что я могу вернуться, но если я попрошу его вернуть её, он может подумать, что я всё еще страдаю.
Si je la laisse là, ça envoie comme message que je vais revenir mais si je lui demande, il va croire que je suis obsédée par lui.
- Мне надо вернуться в Джоди.
Je dois retourner à Jodie.
Мне надо вернуться в Джоди, вычистить дом - учителя Джейка Амберсона нужно стереть с лица земли.
Je dois retourner à Jodie. et vider la maison. Jake Amberson, le professeur, doit être effacé.
Ты должна просто вернуться домой, Марина, боже
Tu dois rentrer à la maison Marina. - C'est simple.
Ты должна вернуться в школу.
Tu devrais revenir à l'école.
Лучше вернуться в школу или придётся платить с Миз Мими.
Il vaut mieux retourner à l'école ou ça va sentir le roussi.
Но вы его единственный шанс вернуться, дорогая.
mais vous êtes sa seule possibilité de retour, ma chère.
Есть что-нибудь, к чему ты мечтаешь вернуться?
Une chose que tu aimerais bien récupérer?
Мне разрешили вернуться к прежней деятельности, следовательно...
J'ai le droit de reprendre une activité régulière, par conséquence...
Ну тогда тебе лучше вернуться к работе.
Alors vous feriez mieux de vous remettre au travail.
Я действительно должна вернуться к своему книжному клубу.
Je dois vraiment retourner à mon club de lecture.
И я собиралась вернуться к этому.
Et je voulais y retourner.
Поверь, я бы хотела вернуться и сделать другой выбор.
Crois moi, j'aimerais retourner en arrière faire des choix différents.
Я хотела вернуться и изменить момент, когда все пошло не так, когда я сделала неправильный выбор.
Je voulais revenir en arrière et rejouer le moment où les choses ont mal tourné, - quand je me suis trompée. - Je n'aurais pas du parler de ça.
Я не думаю, что смогу вернуться туда.
Je ne crois pas que je puisse y retourner.
Так почему бы тебе не взять свои деньги и не вернуться на Уолл-стрит?
Donc pourquoi tu ne prends pas ton argent et retournes à Wall Street?
Но может все не так плохо, и даже к лучшему, и ты сможешь вернуться на Уолл-стрит. Вернуть свою жизнь.
À moins que ce soit une bonne chose qui arrive au bon moment pour que tu retournes à Wall Street et retrouves la vie que tu avais.
Почему все говорят мне вернуться на Уолл-стрит?
Pourquoi tout le monde n'arrête pas de me dire de retourner à Wall Street?
Мам, пожалуйста, я хочу вернуться домой.
Maman, s'il te plaît. Je veux rentrer à la maison.
Почему бы нам не вернуться к обычной процедуре?
Maintenant pourquoi, vous savez, ne retournerions nous pas à ce qui avait était prévu, monsieur le Juge?
Нужно вернуться в город и проверить.
Retournons en ville vérifier.
Поэтому если ты хочешь вернуться...
Si tu veux repartir...
Шестимесячный отпуск. Вот, что она сказала. Она собиралась проветриться, придумать новые рецепты, а потом вернуться.
- Un congé de six mois, c'est ce qu'elle a dit, pour s'éclaircir les idées, créer de nouvelles recettes et revenir.
Нужно вернуться к работе.
Je dois y retourner.
- А мне надо вернуться в кафе.
- Je dois retourner bosser.
Я могу побыть с ней, если тебе нужно идти, но ты должен вернуться через 45 минут, чтобы я могла уйти.
Je peux la surveiller, mais tu dois prendre la relève dans 45 minutes.
После долгих лет отсутствия она соизволила вернуться к нам, когда ей понадобились деньги.
Après des années d'absence, elle daigne reprendre contact, car elle a besoin d'argent.
Чтобы ты могла вернуться сюда и преподавать на кафедре.
Vous pourriez venir enseigner ici.
Ладно, думаю, я должна дать тебе вернуться в кровать.
Je devrais te laisser te rendormir.
Когда тебе нужно вернуться?
Quand est-ce que tu dois rentrer?
Мне надо вернуться в город.
Je dois rentrer.
Может быть, тебе стоить на время отойти от дел, отдохнуть, собраться и вернуться, когда ты будешь готова и рада снова принимать во всем участие?
Vous devriez prendre du temps pour vous reposer, vous retrouver, et revenir quand vous serez prête et heureuse de participer à nouveau.
- Мне нужно вернуться в закусочную!
- Je dois retourner au restau.
Что ж, если они начнут заглядываться на ЛСД, тебе есть куда вернуться.
S'ils commencent à distribuer du cyanure, tu pourras revenir.
Я бы хотела вернуться в прошлое.
J'aimerais être dans le passé.
Что ж, возможно, это я уговорила ее туда вернуться.
Je crois que je l'ai incitée à y retourner.
Фантастическая история о путешествии щеночка, котенка, пони и енота через всю страну с целью помочь корове вернуться домой?
Un chiot, un chaton, un poney et un raton-laveur traversent le pays - pour aller à la foire?
Вернуться обратно в Россию?
Retourner en Russie?
Нужно вернуться на место преступления, расширить радиус поисков.
Il faut retourner sur la scène de crime et étendre le rayon de fouille.
Нам что, правда придется вернуться к старой доброй стирке вручную?
Avons-nous vraiment besoin de retourner au limon primordial sur des draps ˆ de bain?
Можно попросить ее вернуться, когда она кого-то найдет. Или можем пригласить ее.
Ou on peut la faire entrer.
Надеюсь, ты не планируешь вернуться в Шармрок-отель. - [смеются] Нет! И я понимаю, что я бы никак не смог сделать это без тебя.
Et je sais qu'il n'y a pas d'issue.
вернуться назад 31
вернуться домой 66
вернуться туда 23
вернуться к работе 30
вернуться сюда 23
верну 48
вернусь через час 39
вернулась 135
вернуть 64
вернулись 99
вернуться домой 66
вернуться туда 23
вернуться к работе 30
вернуться сюда 23
верну 48
вернусь через час 39
вернулась 135
вернуть 64
вернулись 99
вернуть деньги 19
вернулся 299
вернутся 24
вернусь 190
вернусь в 18
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернулась домой 16
вернули 23
вернусь через пару часов 19
вернулся 299
вернутся 24
вернусь 190
вернусь в 18
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернулась домой 16
вернули 23
вернусь через пару часов 19