Вы надеетесь traducir francés
193 traducción paralela
И вы надеетесь, что бездельник восстановит доверие к банку?
Comment quelqu'un de la jet-set pourra-t-il redorer notre image?
- Вы надеетесь выиграть?
- Pensez-vous gagner le procès?
Если вы надеетесь остановиться здесь, у меня нет свободной комнаты.
Si tu veux rester, j'ai pas de place.
У меня есть основания бояться того, на что вы надеетесь.
Ce que vous espériez, je suis en droit de le redouter.
Какого решения вы надеетесь добиться в суде?
Que comptez-vous plaider?
И как вы надеетесь получить эту поддержку?
Et comment comptez-vous obtenir ce soutien?
— Вы надеетесь на это?
- Reviendra-t-elle?
Сколько этих молодых людей вы надеетесь похитить?
Combien de jeunes gens espérez-vous enlever?
Но даже если Вы попадете на самолет, что вы надеетесь сделать?
Qu'espérez-vous faire une fois à bord? DOCTEUR :
Рокки, как вы надеетесь победить Аполло Крида?
C'est le meilleur. Faudra que je donne le max.
Так чё пацаны, вы надеетесь победить, а?
- Vous croyez tenir la victoire?
Что вы собираетесь делать? На что вы надеетесь?
Que comptez-vous faire?
Вы надеетесь его найти?
Vous pensez le retrouver?
Вы надеетесь?
Vous espérez?
Потому что вы надеетесь починить Хол.
Parce que vous espérez que Hal sera réactivé.
Неужели вы надеетесь на их помощь?
Vous comptez vraiment sur leur aide?
На что вы надеетесь?
Qu'est-ce que vous espérez?
И я обязан доложить начальству о Вашем опоздании. Если Вы надеетесь на мою лояльность к Вам, Вы сильно ошибаетесь. Это Ваша работа.
En dénonçant votre retard au Chef de Bureau ce n'est pas moi qui cours un risque, si c'est ce que vous insinuez
Вы надеетесь выбраться отсюда на пляж к птичкам?
Vous croyez que vous allez marcher sur une plage et voir des oiseaux?
С вашими книгами и приборами - чего вы надеетесь достигнуть? Тогда как мы, женщины, приносим в мир прекрасных детей, чтобы сделать его лучше.
Avec vos grimoires et vos instruments — qu'espérez-vous accomplir alors que nous, les femmes, mettons au monde de beaux enfants pour qu'il devienne meilleur?
О, вы надеетесь починить свой корабль?
- Vous allez réparer votre vaisseau?
- Меня не заботит, на что вы надеетесь.
- J'espère que vous aussi. - Vos opinions ne m'intéressent pas.
Вы надеетесь, что мы поверим, будто Вы проспали все это время?
Et vous voulez qu'on croie que vous avez dormi pendant ce temps?
Вы надеетесь его получить, взрывая кардассианские корабли?
Et pour ça, vous faites sauter un vaisseau?
И на что вы надеетесь?
Qu'est-ce que tu fais?
Звучит так, словно вы надеетесь на успех Тейна.
Vous semblez espérer voir Tain réussir.
Боже, вы надеетесь убедить нас в том, что все можно исправить большим количеством пуль?
Vous croyez réellement pouvoir régler ce problème avec d'autres meurtres?
Вы надеетесь поднять его в воздух?
Vous espérez la faire voler?
Вы надеетесь выкарабкаться?
Vous y arriverez?
Не понимаю, чего вы надеетесь добиться.
Je ne sais pas ce que vous comptez faire.
Ха-ха-ха ха-ха-ха! Вы надеетесь, что я поверю, в то, что вы тут репетируете, в объятьях другого мужчины, посреди ночи внутри слона?
En tenue légère... dans ses bras, de nuit, dans un éléphant, vous répétiez?
Ќу и чего вы надеетесь достигнуть здесь, ƒжонас уинн?
Tu t'attends à trouver quoi, ici?
Что вы надеетесь узнать?
Qu'espérez-vous apprendre?
Ну, так что вы надеетесь узнать?
Vous espérez trouver quoi?
Вы надеетесь, но не знаете этого, вот и спросили.
Et vous espérez, mais sans être sûr. - C'est la raison de votre question.
Я был очень счастлив,.. ... что вы скучаете по мне и надеетесь, что я скоро вернусь домой.
J'etais heureux de savoir que je vous manquais et que vous esperiez me voir bientot rentrer chez moi.
Вы всё надеетесь поймать радиосигналы из Нью-Йорка, Чикаго...
Allez voir ce qui reste de New York, de Chicago...
Ведь вы даже не надеетесь взять холм.
À aucun moment vous n'avez dit que vous prendriez la colline.
Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым? Но вы давно под нас копаете, давно притворяетесь жертвой.
Vous étayez cette position en vous prétendant... victime de je ne sais quel complot.
Уж не надеетесь ли вы, что я отдам револьвер вам?
Vous voulez que je vous donne mon arme?
И вы все еще надеетесь? - Надеюсь?
Vous espérez toujours?
Вы ведь не надеетесь на ответ, так?
Inutile d'attendre une réponse.
Вы еще надеетесь заплатить большой ценой за что-то... что ни к чему не приведет?
Et vous êtes toujours prêts à payer le prix pour risquer de n'aboutir à rien?
И надеетесь, что крики прекратятся, если вы спасёте Кэтрин?
Et vous pensez qu'en sauvant la pauvre Catherine, vous les ferez taire.
Вы хоть понимаете, что надеетесь найти, Агент Малдер?
Qu'espérez-vous trouver, Mulder?
Вы действительно надеетесь убедить меня, что всё, проделанное вами за последние 22 часа, было абсолютно невинным?
Vous voulez me faire croire que vos agissements sont parfaitement innocents?
Чего вы надеетесь добиться этим?
Qu'espérez-vous accomplir?
Дайте-ка разобраться. Вы хотите подняться в гору с нитроглицерином на спине и надеетесь его не растрясти?
Si je comprends bien, vous voulez grimper... avec de la nitro en espérant que ça ne sautera pas?
Вы "надеетесь"?
Comment ça?
Вы надеетесь убедить короля...
Vous allez m'en fabriquer une.
Вы же не надеетесь, что я здесь останусь. Я с Вами.
Inutile d'insister, Maître, je viens avec vous.
надеетесь 26
вы нашли ее 59
вы нашли её 45
вы найдете 31
вы наверное 20
вы нас извините 33
вы наверное шутите 31
вы наконец 58
вы на месте 40
вы надолго 22
вы нашли ее 59
вы нашли её 45
вы найдете 31
вы наверное 20
вы нас извините 33
вы наверное шутите 31
вы наконец 58
вы на месте 40
вы надолго 22
вы написали 44
вы нашли меня 22
вы нашли 59
вы на связи 40
вы нам очень помогли 72
вы нашли их 31
вы нам нужны 49
вы нашли какие 18
вы нашли что 107
вы на 54
вы нашли меня 22
вы нашли 59
вы на связи 40
вы нам очень помогли 72
вы нашли их 31
вы нам нужны 49
вы нашли какие 18
вы нашли что 107
вы на 54