Для нас traducir francés
12,448 traducción paralela
Нассау для нас останется в прошлом.
Nous devons laisser Nassau derrière nous.
Которое в тот момент не имело для нас ценности, все о нем сразу забыли.
Teach l'a laissée de côté car ça ne l'intéressait pas.
И я спрашиваю, готова ли ты быть выше мелкого и личного, готова ли полностью посвятить себя тому, что в настоящий момент для нас так важно. Жизненно важно.
A présent, je me demande si tu es capable de voir au-delà de ce qui est insignifiant ou personnel afin de rester concentré sur ce qui est, à présent, d'une importance cruciale pour nos futurs respectifs,
Что-нибудь существенное для нас.
Une info solide pour attaquer.
Если перевести управление на английский и немного снизить цену, для нас откроется нетронутый рынок в Америке.
Si tu peux traduire les commandes et faire diminuer un peu le prix, on aurait un marché inexploité ici aux États-Unis.
Э, мне... мне кажется "Кайл" для нас слишком продвинутый.
Je pense... Je pense que le Kyle est peut être un petit peu trop avancé à notre goût.
Она всё время была для нас самой очевидной подозреваемой.
Depuis le début, c'était évident.
Так что, пожалуйста, ты можешь найти для нас выход отсюда?
Pouvez-vous nous trouver une issue?
Пожалуйста, перемотай на гнусное убийство Милкли и проиграй его для нас.
Rembobine jusqu'au meurtre et repasse-le-nous.
Тем, кто бесполезен для нас.
- Elle veut aider des gens extérieurs au groupe.
Ты сама ее для нас купила.
Tu les as achetées, non?
Смерть легка для нас! Но не для тебя!
La mort est douce pour nous, pas pour toi!
- Что это значит для нас?
Qu'en est-il de nous?
Ты знаешь, после всего, что она делает для DEO и для нас...
Avec tout ce qu'elle fait pour le DOE et pour nous.
Но сначала ваш хлам. Что у вас есть для нас?
Mais d'abord, vos affaires.
Ты спас его для себя, не для нас.
Tu l'as sauvé pour toi, pas nous.
Если бы для нас, ты бы...
Si c'était pour nous, tu aurais...
Посмотрим-ка, какие премудрые советы Джесс приготовила для нас.
Voyons quels mots pleins de sagesse que Jess nous a laissés.
Не забывайте... что плохо для него, хорошо для нас.
Mais n'oubliez jamais... ce qui est mauvais pour lui est bon pour nous.
Для нас честь разделить с вами эту привилегию, мистер Аксельрод.
On est honoré de partager ce privilège avec vous.
Но нам следует помнить не о том, как она умерла, ведь для нас она нечто большее.
Ce que nous savons c'est qu'elle ne se souvienne pas de comment elle est morte, parce qu'elle était beaucoup plus que ça.
- Для нас это проблема.
C'est un problème pour nous.
- Для нас с тобой это добром не кончится – хватит.
Tu sais que ça ne finit jamais bien entre toi et moi. Arrête ça.
Сыграй для нас еще разок.
- Une dernière scène.
Это все странно... Для нас обеих.
C'est étrange pour toutes les deux.
Для нас это и была свобода.
Pour nous, c'était ça, la liberté.
- Неплохо. Для нас.
C'est pas mal... pour nous.
Для нас это будет превосходно.
C'est vraiment bien pour nous.
Они очень для нас важны, СирАк.
Ces gens sont très importants pour nous, Sirak.
Уилл может быть для нас либо полезным, либо угрозой.
Will peut être une de ces 2 choses pour nous, un atout ou une menace.
Что я хочу сказать, все создано для того, чтобы нас ослепить, свести с ума, и так было всегда.
Ce que je voulais dire, c'est que tout est fait pour nous embrouiller, nous rendre fou, et cela depuis toujours.
А теперь ты говоришь, что, если ей придется выбирать, с кем из нас провести остаток жизни, то ее выбор для тебя очевиден.
On doit se rendre à l'évidence que si elle doit choisir entre un long futur avec toi et un court avec moi... il n'y a aucune chance qu'elle pense à la seconde option.
Мы выманим его на одно, решающее сражение, в котором у нас будет подавляющее преимущество, и в котором, если повезет, мы нанесем ему сокрушительное поражение, уничтожим его перевес в военной силе, и тогда Нассау будет открыт для вторжения.
On l'oblige à une bataille décisive, une dans laquelle on aura un énorme avantage et une dans laquelle, avec un peu de chance, nous pourrions lui imposer une défaite catastrophique, brisant sa force militaire, et ouvrant Nassau à une invasion.
В любом случае... у нас тут для тебя аксессуары.
Nous avons des accessoires pour vous.
– Для кого? Для засранцев, которые будут на нас нападать?
Les enfoirés qui nous fonceront dessus?
- У нас осталось время для вопросов. - Хаким, вы поведёте компанию в новом направлении?
Hakeem... prévoit de placer la société dans une nouvelle direction?
Я сделал это для всех нас.
Mais je l'ai fait pour nous tous.
Вы для этого нас собрали?
C'est pour ça que vous nous avez fait venir ici?
И даже не захотите узнать, кто нанял нас для обмена?
Vous voulez pas savoir qui nous a engagés pour l'échange?
Никто из нас этого не делал. Он нанял нас для защиты.
Il nous payait pour qu'on le protège.
Я хочу верить, что у матерей есть большее предназначение для всех нас.
Je veux croire que les mères ont un plus grand but - pour nous tous.
♪ Джош для нас святой ♪ ♪ Джош святой ♪
Josh est sanctifié Sanctifié.
У нас будет все, что нужно для того, чтобы воровать, в первую очередь.
C'est tout ce pourquoi nous sommes devenus voleurs en premier lieu.
Уилл был выдающимся учеником и замечательным другом для всех нас.
Will était un élève exceptionnel et un ami merveilleux pour nous tous.
Это не для нас.
Ce n'est pas pour nous.
Что ж, у нас представляющая репутация хорошие люди Адской Кухни, не для переговоров, от имени преступников
Nous avons la réputation de représenter les gens bien de Hell's Kitchen, pas de négocier pour les malfrats de carrière.
Эта неделя была очень тяжелой для всех нас.
Ça a été une dure semaine pour nous tous.
У нас как раз есть кое-что для вас.
MONA : On a justement ce qu'il vous faut.
У нас было всё, что было нужно для побега.
On avait tout ce qu'il nous fallait pour s'enfuir.
У нас есть для вас место.
J'ai une place pour vous.
Для парней вроде нас эта работа — лишь средство, но Дженнифер... она действительно верит, дружище.
Pour les gens comme nous, ce travail est juste un moyen d'arriver à nos fins, mais Jennifer... C'est une vraie croyante, mon amie.
для нас обоих 136
для нас двоих 22
для нас с тобой 24
для нас обеих 20
для нас всех 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
для нас двоих 22
для нас с тобой 24
для нас обеих 20
для нас всех 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170