Мы были в traducir francés
4,739 traducción paralela
Береги топливо, минимизируй тягу, но главное, чтобы мы были в радиусе планеты Миллер.
Gargantua, réacteurs au minimum pour économiser. Fais en sorte de rester à proximité de la planète Miller.
Мы были в старом доме в Нейпервилле, и табурет для пианино прокатился три метра по полу гостиной.
Dans une maison à Naperville, une banquette de piano s'est déplacée de 3 mètres sur le sol.
Мы были в безопасности.
On était protégées!
- Когда мы были в Содружестве...
- Quand nous étions au commonwealth...
Это как если бы мы были в машине времени.
C'est comme si nous étions dans une machine à remonter le temps.
Мы были в школе, голые, а потом была собака, и его задняя часть гналась за ним, а потом мы увидели Бинго-Бонго!
On était à l'école, tout nus, et il y avait un chien. Sa moitié le pourchassait, puis on a vu Bing Bong!
Мы встретили друг друга в очень интересный период нашей жизни, можно сказать, что мы были вместе.
Rome et moi, on s'est rencontrés à une période intéressante de nos vies. Disons qu'on a vécu un truc.
Ну, мы с ним, когда мы были в колледже и влюбились друг в друга, мы часто слушали песню, "Хэвен".
Quand on est tombés amoureux, à la fac, on écoutait cette chanson. "Heaven".
Мы были в бегах.
On était en cavale.
Мы были в отчаянии.
On était désespérés!
Не стоит. Я просто хотела сказать тебе... когда мы были в школе, мне не хватало храбрости для этого.
Y a juste un truc que j'ai jamais osé te dire au lycée.
Да, мы были все равные партнеры с равными долями в прибыли.
- Oui. Tous actionnaires à parts égales, à égalité.
Мы были в запасной команде.
On était dans l'équipe de relais.
Мы были вместе в Сиэтле 5 недель назад.
Nous étions ensemble il y a 5 semaines à Seattle.
Во-первых, мы были врагами с 4-х лет, Бретт. Так что давай не будем винить в этом наши профессии.
D'abord, on est ennemis depuis qu'on a 4 ans, Brett, alors ce n'est pas une question de métier.
Мне было 16, мы с отцом были в гараже, когда там взорвалась печь.
À 16 ans, je suis entré dans le garage avec mon vieux, et notre four à céramique a explosé.
А помнишь, мы были на мели, и ты стала преподавать в Католической высшей школе?
Te souviens tu quand on étais fauchés et que tu as trompé ton monde en enseignant dans ce lycée catholique?
Я тут подумал, в прошлый раз, когда мы вот так вот были вместе я носил афро и бакенбарды.
Je pensais juste que... Le dernière fois qu'on était ensemble comme ça, j'avais une coupe afro et des favoris frisés.
Мы жили в мире, где различия были недопустимы.
On vivait dans un monde où les différences étaient interdites.
Надо ж было нам тут повстречаться! в юности мы с Ток Пэ были лучшими друзьями.
je rencontre les employés de Duk Bae ici. nous étions de bons amis.
Мы были на его концертах в Филадельфии много раз.
On l'a vu en live à Philly une tonne de fois.
Через три нeдели мы нe только были всё eщё живы, мы были на передовицах газет, и заставили многих снова поверить в ангелов.
Restés vivants 3 semaines, on avait fait la première page de tous les journaux à sensation. Beaucoup de gens croyaient désormais dans les anges, du fait de Jess.
Моя свекровь сделала вид мы были едины в войне, но небедный продолжает пожинать свою собственную пшеницу и считать собственные деньги и к черту всех остальных.
Ma belle-mère faisait semblant que la guerre nous avait unis... mais les nantis pensaient toujours à eux-mêmes... et les autres pouvaient aller se faire voir.
Вы не были так чувствительны, когда мы свозили заключенных с заказами стрелять в отставших.
Quand on a abattu ces détenus épuisés, tu n'étais pas aussi sensible.
Когда в моем детстве мы были на Гранд-Каньоне, мы его толком не осмотрели.
On a visité le Grand Canyon, quand j'étais petit. On l'a à peine regardé.
Мы были прерваны в твоем баре.
Nous avons été interrompus a l arriere de votre bar. - Oh oui.
Мы поймали всех могущественных ведьм, что когда-либо были на земле, и собрали их в одном месте.
Nous avons placer toutes les sorcières les plus puissantes que la terre ai connu dans un seul et meme endroit.
Мы все равно были в Париже.
Hé, on étaient à Paris de toute façon.
Мы разговаривали с несколькими людьми, которые знали вас, когда были мальчиками в баптисткой церкви Святого Джона в Хейверхилле.
On a parlé avec plusieurs hommes qui vous connaissaient quand ils étaient enfants à Saint John the baptist à Haverhill.
Мы желаем защищать священство, даже в разгар агонии семерых мальчиков нашей семьи, которые были изнасилованы. "
Nous souhaitons protéger les ordres sacrés en dépit de notre profonde souffrance en ce qui concerne les sept garçons de notre famille qui ont été violés. "
В дистрикте 8 мы были под ударом.
Nous étions attaqués dans le District 8.
При цене в 1 500 мы были конкурентноспособными, но после замены тобой Моторолы 6809 на 68000...
On était compétitifs à 1 500 $, mais quand tu as remplacé le Motorola 6809 par le 68000...
И ты в курсе, что были мы на мели.
Tu sais qu'on est fauchés.
М-р президент, кто-то совершил прорыв в создании дронов, и это были не мы.
Quelqu'un a inventé un drone révolutionnaire.
Просто в мечтах мы всегда были вместе.
Mais je n'avais jamais imaginé y aller sans lui.
Вчера мы с мамой были в зоомагазине "Петко".
Hier, j'étais à l'animalerie.
Мне удалось поговорить с м-ром Кристофером, который оказался на удивление дружелюбным, хотя господа в Калифорнии были необходительны, а ведь мы все в одном бизнесе.
J'ai eu la chance de converser avec M. Christopher, que j'ai trouvé très agréable. Ça m'a surprise : mes interlocuteurs californiens sont moins sympas alors qu'on travaille ensemble.
Мы катались на великах, были в мини-марте.
On a fait du vélo et du supermarché.
Мы должны были оставаться в детской на чердаке.
On était confinés dans la nursery, au grenier.
В общем, Франческу мы кому-то отдали, потому что на то были причины.
Bref, on a fini par se séparer de Francesca car la situation était devenue trop problématique.
Подумай, у нас в руках величайшая сила во Вселенной, а мы как были козлами, так и остались.
Le plus grand pouvoir qu'offre l'univers est à notre portée, mais on est une bande de ratés.
В тот момент мы оба поняли, что шансы прожить жизнь вместе были больше риска прожить порознь.
Et à ce moment, on a su tous les deux que la chance d'être ensemble valait plus que le risque d'être séparés.
Они должны были принесены, когда мы в первый раз встретились.
Vous auriez dû apporter ça à notre arrivée.
Мы с Клио были в Мексике.
On a vu une corrida, au Mexique.
Никто из нас ни в чем не был виноват, мы были молоды и глупы.
Personne n'avait rien fait, nous n'étions que des mômes stupides!
Мы знаем, что в прошлом хоровой кружок и видео-клуб были в хороших отношениях. Всё так и будет.
Yeah, nous savons que dans le passé le Glee Club et le VA Club ont eu des relations amicales et nous avons l'intention de laisser cela intact.
Мы просто хотим, чтобы вы были счастливы в Уайвурд Пайнс.
On veut juste que vous soyez heureux à Wayward Pines.
Мы были шокированы, но в то же время не удивлены.
On a été... choqués. Mais pas vraiment surpris.
В то же время мы должны были каким-то образом обрести контроль.
Mais en même temps, il fallait bien reprendre la main.
Мы должны были перенести ее в одного из наших людей.
Il fallait la transférer dans l'un de nos hommes.
Гильду, в которую мы оба были влюблены.
Cette fille dont nous étions amoureux.
мы были вместе 125
мы были влюблены 42
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были заняты 21
мы были влюблены 42
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были заняты 21