English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Мы всегда говорили

Мы всегда говорили traducir francés

95 traducción paralela
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Vous vous rappelez ce qu'on a dit, en cas de problème avec la bombe?
Вот об этом мы всегда говорили.
C'est ça dont on a tant parlé.
Мы всегда говорили о нашей несостоявшейся поездке,... подальше от спокойного моря и в конце концов, мы намеревались отправиться туда поодиночке
Nous avons souvent parlé d'un voyage qui n'a jamais eu lieu, loin de la mer tranquille.
Вы всегда говорили мне... Знаю, мы всегда говорили, что просто охладели друг к другу.
Tu as toujours dit je sais : qu'on s'était peu à peu éloignés l'un de l'autre.
Разве nы не помнишь, как мы всегда говорили, что было бы круто иметь фургончик и просто ездить.
Tu te souviens? On a toujours voulu avoir un van.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Comme, tu sais on avait dit qu'on ne perdrait pas notre virginité... avant d'être mariées, et ça n'est pas arrivé.
Мы всегда говорили : "Хороший фриц — это мёртвый фриц"... Но они были молодыми, как и все мы.
On disait : "Un bon Boche est un Boche mort." Mais... ce n'étaient que des gosses.
Мы всегда говорили, что собираемся заниматься чем-то крутым в нашей жизни.
On disait qu'on allait avoir une vie géniale. Regarde-nous!
Мы всегда говорили о том, как хотели бы встретиться, когда были моложе.
On aurait tellement aimé se rencontrer plus jeunes.
- Мы всегда говорили, что у нас когда-то будут дети.
On a toujours parlé d'avoir un bébé.
Мы всегда говорили, что Кливленд, это большой зал ожидания.
On a toujours considéré Cleveland comme une salle d'attente.
Видишь ли, мы всегда говорили, что когда последняя птица улетит, мы продадим дом, купим дом на колесах, и отправимся в путь.
Tu vois, on a toujours dit que quand le dernier oiseau prendrait son envol, on vendrait la cage, on s'acheterait un camping-car pour partir sur la route.
- Ну что же, пришло время осуществить то, о чем мы всегда говорили.
- Bon. On n'a plus le choix, on va devoir activer notre plan de sauvetage.
Мы всегда говорили, неважно, что происходит между нашими домами, мы всегда будем друзьями.
T'as toujours dit que nos maisons ne viendraient pas entraver notre amitié.
Мы всегда говорили о сне в сушилках прачечной.
On avait parlé de passer la nuit dans la pièce des sèche-linge.
Мы всегда говорили, что ты другой.
On a toujours dit que tu étais différent.
Помнишь, как мы всегда говорили, какое ты наказание?
On disait toujours que tu étais pénible.
Мы всегда говорили "надо не только на месте преступления встречаться"
- Allons prendre un Bloody Mary. Ça nous changera des scènes de crime.
Но мы всегда говорили : не важно, будут ли с нами играть.
Mais on sait tous qu'on n'est pas là uniquement pour le jeu.
Мы всегда говорили, " Парк Бруклин Бридж, это прекрасно.
"Brooklyn Bridge, oui, Hillside, non."
как мы всегда говорили. Мы состаримся вместе.
On va vieillir ensemble.
Это афера, о которой мы всегда говорили.
C'est l'arnaque dont on a toujours parlé.
Мы всегда говорили, что один наш сын должен быть в рясе а другой в латах.
Nous avons toujours dit vouloir un fils draper, et un en armure.
Потерянные Парни, мы всегда говорили, что станем такими. Это все из-за твоего экзамена?
Ouais, une petite virée à Amsterdam.
Мы всегда говорили, что изменения пойдут на пользу.
Nous avons toujours dit que du changement serait bien.
Они говорили, что Америка всегда будет дикой местностью. Мы им не верили.
Ils disaient que ce pays ne serait jamais qu'un désert.
В семье нам всегда говорили, как сильно мы с ней похожи.
C'est génial, Madeleine.
Мы всегда говорили о том, чтобы завести детей.
Tu as l'air un peu mal à l'aise. Faux!
Теперь могу делать всё то, что всегда хотел, всё то, что я знаю, мне было предначертано делать, то, о чём мы с тобой говорили, Хелен.
Maintenant je peux faire toutes les choses que j'ai toujours voulu faire, les choses que je suis destiné à faire, comme celles dont on a parlé, Helen.
Дебби, помнишь, как мы говорили, что будем всегда вместе, что бы ни случилось?
Debbie, tu te rappelles ce qu'on disait : "Ensemble, pour la vie, quoi qu'il arrive"?
Знаешь, в последнее время мы так часто говорили о будущем... То есть, я всегда думала, что мы поженимся, но...
On a tellement parlé de l'avenir dernièrement, que le mariage semble évident.
Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту.
Vous dites toujours que notre opinion du patient n'a pas d'importance.
Знаешь, мы с Винни всегда говорили, что хоть Уилсона родила она, мы в равной степени будем его родителями.
Je ne ferais pas ça Winnie et moi avons toujours dis que même si c'est elle qui a donné la vie à Wilson, nous l'avons conçu toutes les deux.
Уж не знаю, как он это делает но он всегда в курсе всего, что происходит. Он узнает, что мы с тобой говорили.
J'ai pas idée de comment il fait, mais... il est toujours au fait de ce qui se passe, il saura que je suis venu te voir.
Я хочу, чтобы мы всегда свободно говорили друг с другом. Честно, открыто и искренне.
Vous trouverez bientôt d'autres distractions.
Мы делали именно то, чего Лили хотела от нас всегда : мы говорили о наших отношениях.
Et on a fini par faire exactement ce que Lily voulait qu'on fasse depuis le début on a parlé de notre relation.
Мы ему постоянно говорили, чтобы он звал нас по именам, Ричард и Джулия, но он всегда говорил "Мистер и миссис Катнер".
On lui disait de nous appeler "Richard et Julia", mais c'était toujours "M. et Mme Kutner".
Три Хилл всегда будет нашим домом. И я не хочу навсегда оттуда уезжать, но так же мы никогда не говорили, что останемся там навсегда.
Bébé, Tree Hill sera toujours chez nous, et je ne veux pas partir pour toujours, mais on n'a pas dit qu'on y resterait tout le temps.
Майкл, вы всегда говорили, что мы семья.
- C'est vrai. Vous disiez qu'on était une famille.
Когда ты рассказываешь о браке с ним, это всегда о лжи, изменах... Мы никогда не говорили о хороших временах.
Quand tu parles de votre mariage, tu évoques les mensonges, la tromperie, mais jamais les bons moments.
Мы всегда все говорили друг другу.
On s'est toujours tout dit. On se fait confiance.
Эм, помните, мы говорили некоторое время назад об опроснике, который часто присутствует в конце программы "Внутри актерской студии"? - Когда ведущий Джеймс Липтон всегда задает один и тот же вопрос каждому гостю?
On avait parlé il y a quelque temps du questionnaire utilisé à la fin de l'émission Inside the Actors Studio par James Lipton, qui pose les mêmes questions à chaque invité.
Раньше мы всегда говорили друг другу всякую фигню, и тебе было все равно.
Et voilà le détail :
Мы всегда говорили, что Класки - это не просто работа, это был стиль жизни.
On nous disait que Clasky n'était pas juste un boulot mais un mode de vie.
Мы тебе всегда говорили, занимайся чем хочешь.
- Mais où? Tu pourrais faire ce que tu veux.
Да, именно - именно так мы о ней всегда и говорили.
C'est ce qu'on a toujours dit à propos d'elle.
Мы с папой всегда говорили, что пойдем на игру, если когда-нибудь выйдем в плей-офф.
Papa et moi parlions toujours d'aller aux matchs si jamais on allait aux playoffs.
Милый, мы... мы постоянно ей говорили, какая она замечательная, всегда позволяли ей выигрывать.
On lui dit tout le temps qu'elle est géniale, on la laisse gagner.
А ты всегда его хотел, мы же говорили.
Tu en as toujours voulu un, tu sais.
Кроме того, мы с тобой всегда говорили на одном языке.
Toi et moi, on a toujours été sur la même longueur d'onde.
Мы говорили о том, что ты всегда можешь продолжить, Найти пару курсов, которые тебе понравятся.
Tu pourrais y retourner, pour les matières qui te plaisent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]