English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Мы пришли

Мы пришли traducir francés

3,801 traducción paralela
Вот к чему мы пришли.
Ça se résume à ça.
Вот что мы пришли сказать тебе!
C'est ce qu'on était venues vous dire.
Мы пришли не есть.
Nous ne sommes pas là pour manger.
Я рада, что мы пришли сюда снова.
Je suis contente qu'on soit revenus ici.
Мы пришли давать показания в старейшую юридическую фирму, сотня старших партнёров, full-time curator for the art on the walls.
On arrive pour ma déposition dans un cabinet ultra traditionaliste, une centaine d'associés séniors, conservateur à plein temps de l'art sur les murs.
Мы пришли, чтобы заказать ребенка.
On est ici pour faire un bébé.
Давай заберем то, за чем мы пришли.
Allons prendre ce que nous sommes venus chercher.
Он отправился в зал для бокса сразу, как мы пришли домой.
Il est parti boxer dès qu'on est rentrés.
Мы пришли!
C'est ici!
Мы пришли, чтобы вернуть его тебе, как ты и просила много лет назад.
Nous devons te le rendre, comme tu nous l'as demandé il y a quelques années.
Но мы пришли к пониманию, что в данный момент брак не для нас.
Mais on a décidé que le mariage n'était pas d'actualité pour l'instant.
Дэниэл : Нет, нет, я не думаю, что мы пришли к этому. Я думаю, мы просто проверяем все зацепки.
Je crois que nous... nous ne faisons que suivre... plusieurs pistes.
Там, откуда мы пришли.
- Là-bas, de là où on vient.
Мы пришли по поводу мичмана Фаррелл.
Nous sommes uniquement là pour l'enseigne Farrell.
Но всё же... взял то, зачем мы пришли.
Mais... J'ai trouvé ce qu'on cherchait.
Мы пришли.
On est ici.
Мы пришли сюда... не в поисках врагов.
Nous ne sommes pas venus ici... pour nous faire des ennemis...
Мы пришли в поисках друзей.
Nous sommes ici pour nous faire de nouveaux amis.
Конечно, мы пришли, идиот.
Bien sûr qu'on est venu, ringard.
Мы пришли сюда, не для того, чтобы обсудить, огромное награбленное состояние нашего отца, как Майкрофт сказал это вам по телефону.
Nous ne sommes pas, malgré ce que Mycroft vous a raconté, venus discuter d'un gros apport au butin de notre père.
Мы пришли для того, чтобы предложить мои услуги в качестве детектива-консультанта.
Nous sommes venus offrir mes services de détective consultant.
Привет, ребята. Мы пришли.
Hé, on est là.
Когда мы пришли сюда утром, уже ничего не было.
C'était comme ça quand on est arrivé ici ce matin.
Мы пришли на шоу.
Nous sommes venus pour un spectacle.
Так, хорошо что мы пришли вовремя.
Bon, c'est une bonne chose que nous soyons venus.
- Мы пришли.
- On y est.
Мы пришли.
On est de retour.
Как будто что-то хочет, чтобы мы пришли сюда.
C'est comme si quelque chose voulait qu'on arrive ici.
И мы пришли сюда, чтобы? ..
Pourquoi est-on ici?
С тех пор как мы пришли-нет.
Pas depuis qu'on l'a vu.
Мы бы хотели поблагодарить вас всех, за то, что вы пришли к нам сегодня и отпраздновали с нами приобретение нового дома.
Nous voulons tous vous remercier d'être venu aujourd'hui pour fêter notre nouvelle maison.
Я тоже не знала, что мы к этому пришли.
Je ne savais pas non plus que nous en étions là.
- Ага! Вот мы и пришли.
- Aha, nous y sommes.
За этим мы, кстати, и пришли.
C'est pour ça qu'on est là, en fait.
Мистер Сегрето, я думал, вы сюда пришли чтобы мы поговорили о них.
M. Segreto, je pensais que vous veniez ici pour qu'on puisse parler d'eux.
Подождем, пока ответят... как будто мы просто пришли на чашечку чая.
À attendre qu'ils répondent... comme si on était venus prendre le thé.
- Мы просто пришли извиниться... - Да, да...
Je viens de m'excuser.
Спасибо, что пришли. Мы начнём с заявления матери Дэнни, Бет Солано, а потом мы готовы к вопросам.
Nous allons commencer avec une déclaration de la mère de Danny, Beth Solano, puis vous pourrez poser vos questions.
Пришли к вере, что Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие.
Je n'ai même pas commencer mon histoire que le réalisateur a déjà changer de scène.
С чувством глубокого удовлетворения и удовольствия мы с Ее Величеством королевой пришли сегодня, чтобы открыть очередную Выставку Британской Империи.
C'est un grand plaisir et une grande satisfaction d'être ici aujourd'hui avec la Reine pour l'ouverture de l'exposition de l'Empire Britannique.
Мы рады, что вы пришли, Пэм
Ça me fait plaisir.
Он на полчаса опаздывает. Мы уже пришли.
Il a 30 min de retard.
Ну, мы всё обсудили и пришли к заключению, что хотим вернуть тебя на работу.
Bon, on en a parlé et on a décidé que l'on aimerait que tu reviennes.
Вот мы и пришли.
Donc on est là.
Мы и так пришли к этой даме без приглашения
Nous nous sommes introduits chez cette dame sans invitation.
- Мы за этим и пришли.
Sortons d'ici. Shh.
Мы почти пришли.
Nous sommes presque arrivés.
Когда результаты о судмедэкспертов пришли, мы провели все.
Quand le médico-légal était venu, on avait passé tout au crible.
Что ж, мы не выберемся той дорогой, по которой пришли.
Bon, on va sortir par un autre chemin.
Как я уже говорила, у меня есть несколько кандитатов на рассмотрении, Но мы скоро вынесем решение. Спасибо, что пришли.
Comme je le disais, j'ai d'autres candidats, mais nous prendrons une décision très bientôt.
- У нас есть все зачем мы сюда пришли!
- On a ce qu'on est venu chercher! - Pas tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]