English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Мы пришли к согласию

Мы пришли к согласию traducir francés

35 traducción paralela
После 45-ти минутного разговора с Оби, мы пришли к согласию. Как мне показалось.
Après avoir discuté 45 minutes au téléphone avec Obie, nous sommes enfin arrivés à une conclusion.
Итак, мы пришли к согласию?
Alors... Sommes-nous d'accord?
Я думал, мы пришли к согласию по этому поводу.
Je crois que nous sommes d'accord.
Будем считать, что мы пришли к согласию.
Suite à ce qu'on s'est dit l'autre jour...
Думаю, мы пришли к согласию. что он делал это для борьбы.
que je pensais que nous avions un accord qu'il l'a fait pour la lutte.
Ладно, мы пришли к согласию.
- C'est possible. Eh bien,
Ну, по крайней мере, в этом мы пришли к согласию. Поэтому стоит заново упаковать твои вещи и отправиться в Браун сегодня же.
Au moins on est d'accord sur ça, c'est pour ça que tu vas refaire tes valises et partir pour Brown.
Мы пришли к согласию.
On est d'accord.
Раз мы пришли к согласию - убирайтесь отсюда.
OK maintenant que nous sommes d'accord. Fais la partir.
Я представил наш план партнерам и, кажется, мы пришли к согласию о том, как справиться с восстанием клерков 2013.
Je vous ai présenté notre plan pour le partenariat et je pense que nous sommes arrivés à un consensus sur le façon de gérer la rébellion cléricale de 2013.
Благодаря тебе мы пришли к согласию.
Grâce à vous on est d'accord sur quelque chose.
Тогда мы пришли к согласию.
Nous sommes d'accord.
Мы пришли к согласию?
On est d'accord?
Мы пришли к согласию, что некая сила притяжения Солнца управляет движением планет.
Nous sommes tous d'accord que quelque force d'attraction du Soleil contrôle les mouvements des planètes.
Мы пришли к согласию.
Donc nous sommes d'accord.
Генерал, мы пришли к согласию?
Général, sommes-nous arrivés à un consensus?
У меня был милый разговор с детективом по делу, и мы сошлись во мнении, что я эгоистичная задница, меня интересует только хороший репортаж, но ещё мы пришли к согласию, что я имею право ничего не говорить полиции,
J'ai eu une discussion sympa avec l'inspecteur, on est d'accord, je suis un égoïste intéressé que par un bon article, mais on est aussi d'accord que je suis dans mes droits de ne rien dire à la police
Мы пришли к согласию?
Avons-nous un accord?
Мы пришли к согласию.
Nous sommes d'accord.
Мадам, мы впервые пришли с ним к согласию.
Voyez, Madame... Pour une fois on est d'accord... Monsieur et moi.
Вот мы и пришли к согласию.
Alors, nous sommes d'accord.
Мы чётко пришли к согласию по первому правилу, да?
- Règle n ° 1, c'est clair?
Мы пришли к согласию.
On a déjà renoué.
Вот мы и пришли к согласию.
- C'est moi qui aurais dû.
Сейчас мы все пришли к согласию я и думаю, что нужна вам в данный момент.
Nous sommes parvenus à un consensus, et c'est de moi dont vous avez besoin.
я знаю, но мне кажетс €... я думаю, мы пришли к какому-то согласию, верно?
Je sais, mais j'ai l'impression que... Je pense que nous avons atteint un certain type d'accord, non?
Мы обсудили это, Дарси, и пришли к согласию!
Nous en avions discuté, Darcy. Nous étions d'accord!
Простите, сэр, но мы вроде пришли к согласию, что самый лучший способ двигаться дальше...
Pardonnez-moi Monsieur, mais je pensais que nous étions d'accord que le meilleur moyen...
Хотелось бы, чтобы мы все пришли к согласию и попрощались должным образом.
J'aimerais qu'on soit tous d'accord pour pouvoir lui dire au revoir correctement.
Мы только что в чем то пришли к согласию?
On est d'accord sur un truc?
Но я хотела, чтобы ты расширила свои горизонты... в том числе географические... и мы это уже обсуждали и вроде бы как пришли к согласию на эту тему.
Bien, je veux que tu élargisses tes horizons... y compris géographiquement... on en a discuté, on était d'accord.
Раз уж мы теперь пришли к согласию, давайте вечером соберёмся и обмозгуем это дело.
Maintenant qu'on est tous d'accord, on se retrouve ce soir pour travailler là dessus.
Мы все пришли к согласию, что когда ты пропала, мы чуть с ума не сошли.
Alors on est tous d'accord, quand tu étais parti, on était tous terrifiés.
Мы с Шоном пришли к согласию.
Sean et moi sommes arrivés à un arrangement.
Мы... пришли к согласию.
On est parvenus à un accord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]