Мы согласились traducir francés
392 traducción paralela
Мы согласились послать делегата. С тем, чтобы конференция не стала подозрительной.
Nous avons convenu d'envoyer un délégué, pour ne pas attirer les soupçons de la conférence.
Мы согласились на одного вашего представителя - вашего капитана.
Nous avions accepté la venue d'un seul représentant sur notre sol.
Несколько очень компетентных- - Джон Клют предложил нам свои услуги, и мы согласились.
John Klute m'a offert ses services et j'ai accepté.
Эй, мы согласились в чем-то, не так ли?
- On est d'accord sur une chose.
Фоули пригласил нас в бар. Мы согласились.
Foley nous a proposé d'aller dans ce bar.
Мы согласились.
On a dit oui.
Я думал, мы согласились что возврат фазированной энергии займёт много времени.
Cette technique est trop lente.
- Мы согласились.
Nous leur avons dit que nous pourrions.
Мы согласились на всё. И до сих пор мы выполняли свою часть договора. Но вы – нет.
Nous avons tout accepté et respecté le contrat.
Сбавьте тон! Мы согласились только поговорить, но встретив такое агрессивное поведение, как мы можем уважать вас?
On veut bien parler avec vous, mais vous êtes agressifs.
Я рада, что мы согласились.
Je suis bien d'accord avec toi.
Они обратились к Звездному Флоту с просьбой о помощи и так как речь идет о гуманитарной катастрофе, мы согласились.
Ils ont demandé la protection de Starfleet. Du fait de la nature humanitaire de cette demande, nous avons accepté.
Я думал мы согласились, что некомпетентной была интендант.
C'est l'Intendante qui a été incompétente.
Мы согласились и уничтожили все следы их приземления.
On a accepté et on a effacé les traces de leur arrivée.
Все мы согласились признать независимые права Рейнджеров.
Nous avons tous décidé de reconnaître l'autorité indépendante des Rangers.
Мы согласились, что это будет традиционная церемония.
Nous avions convenu d'une cérémonie traditionnelle.
Мы согласились помочь с молочными излишками одной недавно отсоединившейся восточноевропейской республике и купить у них 17000 тонн молока.
Nous avons accepté de vider le surplus de lait de l'Europe de l'Est en leur achetant 17 000 tonnes de lait.
- Мы не говорили, что этого достаточно. - Мы согласились.
- On ne l'a pas assez dit.
- Мы согласились.
- D'accord.
Зря мы согласились на два вида состязаний. Я слишком тороплюсь.
Deux épreuves, c'est trop, ça ne me laisse pas respirer.
И мы согласились с вами.
Et on vous soutient.
Мы не хотим, но мы согласились называть это налоговыми льготами, а не снижением налогов.
Mais on est d'accord pour l'appeler "allégements fiscaux".
Мы согласились обсудить эти изменения.
Nous sommes d'accord pour en parler...
Мы согласились взять на работу Сестру Мэйдэлайн.... понимая что её присутствие здесь не причинит никаких беспокойств.
Soeur Madeleine a été admise ici à la condition que sa présence ne cause aucun trouble.
Так что мы согласились попробовать пожить по отдельности.
Mais on a décidé de se séparer.
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять. Вот как? Если вы готовы остаться?
Voulez-vous vous considérer comme notre invité... durant votre séjour?
Мы все согласились держаться друг друга. Дело говоришь.
Personne ne me fera partir!
Только, потому что мы не согласились с твоим выбором?
Car nous n'approuvons pas?
Парамаунт Пикчерз уже почти согласились подписать со мной контракт, и студия Юниверсал тоже вдруг проявила ко мне интерес, мы покорим этот город, и мы будем жить в прекрасном районе, Беверли Хиллз.
Paramount et Universal se battent pour la pièce.
- Мы согласились.
Nous sommes d'accord.
Мы с Яном согласились не обсуждать это в будущем.
Jan et moi avons convenu de ne plus en parler.
Мы пригласили в студию четверых видных представителей бывшей администрации Неаполя, которые любезно согласились ответить на вопросы телезрителей и выслушать их мнения, которые поступят к нам по телефону.
Nous avons invité à notre studio, quatre représentants officiels... de la précédente administration de la ville de Naples... qui ont aimablement répondu aux téléspectateurs... qui, pendant notre programme... ont posé des questions par téléphone.
Конечно, мы говорим о делах. Тем не менее, вы с лёгкостью согласились поужинать со мной с глазу на глаз.
C'est vrai, nous parlons affaires, mais enfin, vous... n'avez pas fait de difficultés pour dîner avec moi.
Мы все согласились не лгать им.
Nous étions convenus de ne pas leur mentir.
Мы же все согласились поехать на этот семинар.
On était d'accord pour suivre ce séminaire de travail sur soi.
Мы оба согласились прийти без огнестрельного оружия.
Nous ne serons pas armés.
Вообще-то я добралась до второго курса, после чего мы... мы все согласились, что мне там не место.
Je suis même passée en seconde année avant d'admettre que ce n'était pas pour moi.
Мы поставляем телепатов тем расам, которые согласились выступить против Теней.
Nous envoyons des télépathes vers les races qui résistent aux Ombres.
- Да, и если бы вы согласились дать нам две на тот момент, мы бы согласились.
Si vous nous en aviez donné deux, nous aurions été d'accord.
Я думал, мы все согласились на Соду.
Je croyais qu'on était d'accord.
Теперь мы вернемся домой, и там Радек решит, как вас использовать, раз уж вы согласились сотрудничать с нами.
- Nous retournons chez nous. Radek trouvera à vous utiliser. Nous vous savons disposé à négocier.
Мы оба согласились, что пока проблема Спайка и Друсиллы не будет решена...
Jusqu'à la fin de cette affaire avec Spike et Drusilla, vous travaillerez ensemble.
Я говорил с Командованием Звездного Флота. Они согласились, что больше ни одному кораблю Доминиона нельзя позволить проникнуть в Альфа квадрант. Как мы помешаем им?
Starfleet Command a convenu que les vaisseaux du Dominion ne doivent plus pénétrer dans le quadrant Alpha.
Всё. Мы хотели получить карточку и согласились помочь ему в поисках некоторых вещей.
En échange de la carte, on lui a fourni du matériel pour ses recherches.
Мы просто помогли вам увидеть, что у Звездного Флота нет никакой возможности победить Доминион, и поскольку вы не хотели напрасной гибели миллионов мирных жителей Федерации, вы согласились обеспечивать нас информацией, должной помочь нам завершить войну как можно скорее.
Nous vous avons fait comprendre que Starfleet ne serait pas vainqueur. Comme vous vouliez éviter la mort de milliards de citoyens, vous nous avez fourni des informations pour nous aider à mettre fin à la guerre.
Знай вы, сколько жизней мы спасли, вы бы согласились, что цели оправдывают средства.
Si vous saviez combien de vies nous avons sauvées, vous seriez d'accord que la fin justifie les moyens.
Мы сыграли в вашу игру... и в конце концов согласились,... что вы - сильнейший в мире создатель игр
Nous venons de jouer à votre jeu, on est donc maintenant d'accord avec les autres... que vous êtes en effet le plus grand créateur de jeu au monde.
Стивен, мы здесь говорим о тысяче долларов, и вы согласились.
2 000, c'est du vol et vous le savez.
Тогда почeму мы на это согласились?
Pourquoi on a accepté, alors?
Но, мы согласились на это потому, что любим девочек и хотим им помочь.
Près de Kaboul.
- Мы даже не можем договориться о новом названии. Если только вы, ребята, согласились с идеей о...
On n'a même pas de nom, sauf si vous avez changé d'avis...
согласились 18
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133