Не в этом traducir francés
16,120 traducción paralela
Разве не в этом сущность свободы слова?
Et la liberté d'expression?
Ты когда-нибудь думал, что, может, твоё предназначение больше не в этом?
As-tu déjà pensé que, peut-être, tu n'étais plus censé faire ça?
Дело не в этом
Parce que ce n'est pas ça!
Не в этом дело.
Ce n'est pas ça.
Это правда! Послушайте, зачем мне надо было признаваться во всем но не в этом?
Pourquoi j'avouerais tout le reste mais pas ça?
И поверь, проблема была не в этом.
Ce n'était pas le problème.
Самое ужасное в этом то, что мы не попрощались да
Le pire dans tout ça, je n'ai jamais pu lui dire au revoir. Oui.
Итак, в этом докладе, котрый официально подал Эрик Данн, и который я никогда раньше не видела, и который должен был быть направлен ко мне в ОВР 12 лет назад
Donc, dans ce rapport, rempli officiellement par Eric Dunn, rapport que je n'ai jamais vu, et qui aurait dû m'être envoyé aux affaires internes par votre service il y a douze ans...
Помнишь, я тогда в этом участия не принимала но я понимаю, что они думали
Souvenez-vous, je n'étais pas impliquée dans cette affaire. Mais je comprends leur façon de penser.
Те, кого не разрывало на части, не дорожат собой и им нет места в этом мире!
Ceux qui n'ont pas été démolis n'ont aucune valeur et n'ont pas leur place dans ce monde!
Я должна победить в этом году, если хочу попасть в хорошую школу, и не только по академической успеваемости.
Il faut que je réussisse cette année, si je veux aller dans une bonne école, et pas juste académiquement.
Их сын поступил в Хилдейл Прайп, и он не вернется в этом году, так что в классе осободилось место.
Leur fils va à Hillsdale Prep, et il ne pourra pas revenir cette année, donc il y a une place chez les juniors.
Я не говорил, что в этом нет смысла.
Je n'ai pas dit que ça n'avait pas de sens.
Магия реальна, и в этом всё дело, когда ты знаешь об этом, ты не можешь...
La magie existe et c'est ça le truc, et une fois que tu sais ça, tu ne peux pas...
Да. Ты не должен быть таким придурком в этом.
T'es pas obligé d'en faire autant.
Я знаю, вы думаете, что вы не спец в этом. Да, в том что касается тепла и утешения,
Écoutez, je sais que vous croyez n'être pas fort à ça, et oui, d'un point de vue chaleureux,
Ну, может дело не только в этом.
Il y a peut être un truc de plus.
В этом не было никакого смысла! Она ушла.
Parce que ca ne servait a rien!
- Я не был в этом уверен.
Je n'étais pas sûr.
Вы же не думаете, что я в этом замешан?
Vous croyez que je suis impliqué?
Ваш прошлый начальник попался на коррупции, так что я понимаю, почему вы не рассказали мне об этом, но надеюсь, в будущем между нами будет больше доверия.
Je sais que votre dernier patron était corrompu, donc je comprends votre manque de confiance en moi sur ça, mais j'espère que ça changera à l'avenir.
Ты не поверишь, но не всё в этом мире крутится вокруг тебя.
Vous serez choqué de le savoir, mais tout n'est pas centré sur vous.
И лучшее в последних годах, проведённых в этом кресле, что мне больше не приходилось произносить таких речей.
Ce qu'il y avait de bien sur le fait d'être retraité c'est que j'avais plus à dire ça.
В смысле, не новичок ли я в этом?
Tu me demandes si j'ai déjà fait ça avant? Oui.
И чтобы с ним ничего не случилось, он поживёт в этом доме, пока мы не закончим.
Alors pour le protéger, il restera enfermé dans cette maison jusqu'à ce que cela arrive.
Когда ты убеждала нас в этом, ты сказала, что это крайняя мера, а не единственная.
Ce devait être le dernier recours, pas le seul.
Плохая идея... ты очевидно не представляешь что происходит в этом месте.
tu n'as visiblement aucune idée de ce qui se passe ici.
У меня никогда не было причин подозревать ее в чем-либо, но вы думаете она замешана в этом?
Je n'ai jamais eu de raison de la suspecter de quoi que ce soit, mais vous pensez qu'elle est impliquée?
Никто не может тебя ненавидеть в этом наряде.
Personne ne pourrait te détester, avec ce que tu portes.
Почему я не вижу никаких заказов Рекомбинекса от тебя в этом месяце, Дон?
Pourquoi est-ce que je ne vois pas votre commande de Recombinex ce mois ci, Don?
Разве ты не понимаешь, что в этом и проблема, и я не понимаю, куда направляюсь и где я сейчас?
Tu ne comprends pas que c'est le problème, et que je ne comprends pas comment j'en suis arrivé à ce moment?
- Оу! - Ага! И если ты не понимаешь, что в этом такого весёлого, то ты просто ещё не видел...
Et si vous vous demandez ce qui est si super-amusant à ce sujet, est qu'il est livré avec un - un côté de, euh...
Потому что если они не выстоят, каждый человек в этом городе подвергнется риску заражения.
Sinon, toute la ville risque d'être exposée.
И в итоге застрял здесь, решил не терять времени и заработать на этом.
J'ai fini par rester coincé ici, donc j'ai tourné ça en une opportunité d'affaires.
Дело в людях внутри, которые не просили об этом.
À propos de ces gens à l'intérieur qui n'ont rien demandé.
Что ж, если я должен сделать это, чтобы остановить Зума, то так тому и быть. Потому что если я не сделаю этого и Зум заберёт мою скорость прежде, чем я узнаю, как его остановить, все, о ком я забочусь, все в этом городе... их мир уже никогда не будет прежним.
Si c'est ce j'ai à faire pour arrêter Zoom, qu'il en soit ainsi, car si je ne le fais pas, et que Zoom obtient ma vitesse avant que je sache comment l'arrêter, tous ceux à qui je tiens, tout le monde dans cette ville...
Я в курсе, но до тех пор пока я в этом кресле она не уйдет от меня.
Je suis au courant, mais tant que je serai dans cette chaise, elle ne me quittera pas.
Пока я в этом кресле, она не уйдет от меня, за это-то я вам и плачу, за то, что храните мой маленький секрет.
Tant que je serai dans cette chaise, elle ne me quittera pas, c'est pourquoi je vous paye pour garder mon petit secret.
Я был готов навсегда остаться в этом кресле, лишь бы не потерять тебя.
J'étais prêt à rester dans cette chaise pour toujours pour te garder.
Пока я в этом кресле, она от меня не уйдет.
Tant que je suis dans ce fauteuil, elle ne me quittera pas.
В этом году я не праздную.
Et bien, je ne le fête pas cette année.
Я не хочу видеть тебя больше в этом доме!
Tu n'es plus la bienvenue dans cette maison.
На самом деле, я не могу сидеть в этом платье.
Je ne peux pas avec cette robe.
В былые времена я ходил туда с моей женой, но в этом году я подумал : "Почему бы не доставить себе удовольствие?"
J'y ai déjà été invité avec ma femme, mais cette année, j'ai pensé, "Pourquoi ne pas m'amuser seul?"
Не думаю, что в этом кофе были наркотики.
Il n'y avait pas de drogue dans ce café.
Я больше не хочу быть в этом замешан.
Je ne serai plus impliqué désormais.
Я в этом не уверена, мистер Дэнвер.
Je doute que ce soit vrai, M. Denver.
И я не могу тебя винить в этом.
Et je ne peux vous blâmer pour ça.
В этом случае они не лгали.
Ils n'ont pas menti sur ça.
Вопрос в том, почему ты говоришь об этом со мной, а не со своим мужем?
Ma question est, pourquoi en parler à moi plutôt qu'à ton mari?
Я, например, счастлива, что мама не проводит каждую ночь одна в этом доме.
Je suis ravie que maman ne passe pas chaque nuit seule dans cette maison.
не в этом случае 68
не в этом дело 648
не в этом суть 70
не в этом году 41
не в этом доме 21
не в этом смысле 87
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не в этом дело 648
не в этом суть 70
не в этом году 41
не в этом доме 21
не в этом смысле 87
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не важно 4679
не волнуйся насчет этого 32
не вижу смысла 50
не волнуйтесь 3592
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не важно 4679
не волнуйся насчет этого 32
не вижу смысла 50
не волнуйтесь 3592