English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не помню

Не помню traducir francés

6,788 traducción paralela
Я не помню своих снов.
Je ne me souviens jamais de mes rêves.
Я не помню.
Je ne me rappelle pas.
- Нет, не помню, потому что этого не было.
- Non, parce que ça n'est pas arrivé.
Не помню, когда мы виделись, в последний раз.
Je ne me souviens pas de t'avoir vu la dernière fois.
Я не помню.
Je ne m'en rappelle pas.
Я не помню те времена.
Je ne me rappelle pas grand chose de cette époque.
Ты думаешь, я не помню, что они мне сделали?
Je sais ce qu'ils m'ont fait,
Я не.... я ничего не помню.
Je ne... Je ne me souviens pas.
Я не помню, как это случилось и больницу не помню, совсем ничего.
Je veux dire, je ne... Je ne me souviens pas de l'accident ou d'être allé à l'hôpital... ou rien de tout ça.
Я ничего не помню.
Je ne me souviens de rien.
Какой сюрприз, но не помню вашего имени в списке гостей.
Quelle surprise, je ne me souviens pas de votre nom sur la liste des invités.
Не помню, чтобы у нас был уговор взять меня в заложники.
Je ne me rappelle pas qu'être ton otage fasse part de notre marché.
А я не помню, чтобы ты упоминал, что хочешь пройти в портал.
Et je ne me rappelle pas que tu aies mentionné tes plans pour voyager dans le temps avec le portail.
Не помню, чтобы в квартире Фрэнки было так мило.
Je ne me souviens pas que l'appartement de Frankie soit aussi bien
Ничего не помню.
Aucun souvenir.
В это время что-то происходило с Ираком, я точно этого не помню.
Quelque chose se passait en Iraq dont je ne me rappelle plus exactement.
Не помню, говорила ли я, но спасибо тебе, Ники.
Je ne sais pas si je te l'ai dit, mais merci, Nicky.
Я и не помню, когда мы в последний раз так вырывались, только ты и я.
Je ne me souviens pas de nos dernières vacances, à deux.
Потому что мальчик не помнил о том, что был мной, но это не значит, что я не помню, как был мальчиком.
Ce n'est pas parce que le garçon ne se souvient pas de moi que je ne me souviens pas avoir été ce garçon.
Не помню ни дня в своей жизни, чтобы ты не знал секретов Египта.
Je ne me souviens pas d'un seul jour où vous ignorez les secrets de ce royaume.
Не помню.
Je ne sais pas.
Этот балаган... твоя притворная забота обо мне была пустой тратой времени. Потому что я не помню, где она.
Cette comédie... quand vous prétendiez tenir à moi était une perte de temps parce que je ne sais pas où il est.
Я не помню.
Je ne me souviens pas.
Я не помню этого.
Je ne m'en rappelle pas.
Я не помню.
J'ai pas de souvenir.
"да", "нет", и "я не помню".
Oui, non, et je ne m'en souviens pas.
Я не помню момент, когда я исчерпал свой предел, но я помню, что это не одно и тоже.
Je ne me rappelle pas le moment où j'en ai eu assez, mais je me rappelle ne plus avoir été le même.
Нет, не помню, но это большая компания.
Pas que je m'en souvienne. C'est une grosse boîte.
Нет. Ничего такого не помню.
Non, pas que je m'en souvienne.
Я не помню.
Je ne m'en souviens pas.
Прошло столько времени, что я уже не помню, каково это.
J'avais oublié ce que c'était.
Не помню, чтобы кто-то волновался о моей заднице, когда нас забросили, выручать из беды ребят из второго батальона после битвы при Ванате.
Vous autres soldats ne trouviez pas mon joli petit cul rebondi si fragile quand on nous a parachutées pour soigner la Chosen Company, deuxième bataillon, après la bataille de Wanat.
Ничего про него не помню, кроме того, что он взрывал бочки с порохом на речке у мельницы.
Je me rappelle qu'il faisait exploser des barils de poudre sur la Mill River.
Я не помню их.
Je ne me souviens pas.
Честно, я не помню, почему мы поехали той дорогой, и понятия не имею, почему в багажнике были чемоданы.
Franchement, je me rappelle pas pourquoi on a pris cette route, et j'ignorais qu'il y avait des bagages dans le coffre.
Я помню, что сильно вспотел, и тяжело дышал, а моё сердце чуть не выпрыгнуло у меня из груди.
Je me rappelle que je suais beaucoup, que je respirais mal, et que mon cœur battait à tout rompre.
Помню, раньше у тебя рот не закрывался.
Je n'en peux plus de vous entendre parler.
Я помню, как ты говорила, что мы никогда не купим такого.
Tu disais qu'on n'en aurait jamais.
Я не могу обратиться к нему напрямую, но насколько я помню, ты был замешан в какой-то истории с его Регентом.
Je ne peux pas faire une proposition directe mais si je me souviens bien, tu connais son régent.
Это я помню, но не стекло.
Je me souviens de ce jour, mais point de vitres.
Я помню, когда она была с нами, потому что часто её с нами не было.
Je me souviens de quand elle était là car la plupart du temps elle ne l'était pas.
Куматэцу, сколько его помню, всегда был эгоистом, не замечающим никого.
Voilà ce que Kumatetsu obtient pour n'avoir jamais fait attention à quiconque à part lui-même.
Помню, как я приходила домой из колледжа и ела его не переставая.
Je me souviens rentrer de l'école et en manger des bols entiers.
я помню это платье и оторванные цветы но я бы не стала убивать моих собственных сестер вы может быть и не помните, но я помню.
Je me souviens de cette robe. Les fleurs déchirées. Mais je n'aurais jamais tué mes propres soeurs.
Вы не такой, каким я вас помню.
Vous n'avez rien à voir avec cet homme-là.
Хотя мальчик не помнит, как был мной, я помню всё, что знает он.
Ce n'est pas parce que le garçon ne se souvient pas de moi que je ne me souviens pas avoir été ce garçon.
Ну, насколько я помню из уроков английского средней школы, не слишком-то хорошо там всё закончилось.
Si je me souviens bien du lycée anglais, ça n'a pas aussi bien marché pour eux.
Не помню.
Je ne me souviens pas.
Это... это не то французское бистро, которое я помню.
Ce - ce n'est pas le pittoresque bistro français dont je me souviens.
- Я точно не помню.
- Je...
Я не помню всего этого.
Je m'en souviens pas du tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]