English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но это правда

Но это правда traducir francés

2,163 traducción paralela
Мне жаль, но это правда.
Je suis désolée mais c'est vrai.
Но это правда, он подлежал бы военному суду?
Il irait en cour martiale?
Прошу прощения, но это правда.
- Mais c'est vrai.
Но это правда.
Et bien, ça l'est.
Но это правда.
C'est vrai.
Послушай.Мне жаль, что все вышло именно так, но это правда.
Ecoute, je suis désolée de te l'avoir dit de cette façon, mais c'est la vérité.
Ну, может быть, но это правда.
Peut-être, mais c'est vrai.
- Но это правда! - Нет, нет.
Si, c'est vrai!
Вы наверняка мне не поверите, но это правда.
Je sais que vous ne me croyez sà " rement pas, mais c'est vrai.
Не знаю, имеет ли это какое-нибудь значение, но это правда.
Je ne suis pas sur de ce que ça vaut, mais sachez que je l'ai fait.
Ладно, черт её подери, но это правда!
Oui, bong sang, c'est anti-mexicains
То есть я конечно хочу, но это правда дорого — Самолёты...
Je veux bien, mais c'est cher.
Но у меня правда нет на это времени.
Mais je n'ai pas vraiment le temps.
Это то, что я пыталась сказать ему и я правда очень хочу, чтобы он спел "Дай своему сердцу перерыв" со мной, но..
Je lui ai dit, et je veux qu'il chante Give Your Heart a Break avec moi...
Мне нравится, что ты любишь свою работу, и я... я так необычайно рада этой возможности для тебя, правда.
J'aime que t'aimes ton boulot, et je suis enthousiaste pour cette opportunité que tu as.
Но с точки зрения закона, я не знаю, правда ли это.
Mais en ce qui concerne la loi, Je ne sais pas si c'est vrai.
В смысле, я правда думала, что мы сработались, но возможно, это мне показалось.
Enfin, je pensais vraiment que ça passait bien entre nous mais ce n'était peut être pas fait pour moi.
Я знаю, что мы только начали встречаться, но правда в том, что если это куда-то и приведет, я не уверена в том, что должна делать, или как это, как предполагается, работает.
Je sais que l'on commence juste à sortir ensemble, mais la vérité, c'est que, si ça nous mène quelque part, je ne suis pas sûre de ce que je devrais faire ou de comment ça va fonctionner.
Это очень мило с твоей стороны, но я правда не хочу, чтобы ты беспокоился обо мне, хорошо?
C'est très gentil à vous, mais je ne veux vraiment pas que vous vous inquiétiez pour moi, ok?
да, но это зависит от того, с какой стороны на это смотреть, правда?
C'est vrai, mais cela dépend de comment vous le voyez, pas vrai?
Это правда, но мне были бы нужны 2 супер плана что-то вроде подстраховки.
C'est vrai, mais j'ai besoin d'un plan B une sorte de protection.
Слушай, Шелдон, я правда буду рад сделать это для тебя, но только если она перестанет быть всё время огромной болью в заднице.
Ecoute Sheldon, je suis vraiment content de faire ça pour toi, mais pas si elle s'avère être constamment une énorme emmerdeuse.
Если бы было возможно вернуться в прошлое, я б лучше переехала свою ногу, правда, но не думаю, что это физически возможно, сидя на водительском месте.
Je veux dire, si je pouvais revenir en arrière et rouler sur mon propre pied avec la voiture, je le ferai, mias je ne crois que ce soit physiquemnt possible de faire ça depuis la place du conducteur.
Это правда случайно получилось.
Ce n'était vraiment pas intentionnel.
Да, это правда, но ещё и потому, что здесь я была перед тем, как впасть в кому.
Eh bien oui c'est pour ça, mais aussi parce que je sais que c'est le dernier endroit où j'étais avant d'être dans le coma.
И ожидается, что он больше не сможет оперировать.. Ну, я этого не говорила. Но если это правда и вы сможете это подтвердить, то это многократно повысило бы компенсацию для всех.
On peut donc dire qu'il n'opérera plus. le montant augmenterait beaucoup.
Так, это правда, что вы покорили Эверест? - Да, дважды, но мне приходилось много раз останавливаться, чтобы сходить в туалет. На самом деле, мне и сейчас нужно в дамскую комнату.
Donc, euh, c'est vrai que vous avez escaladé l'Everest?
Мне правда жаль, что приходится делать это по телефону, но... будет лучше, если мы не увидимся сегодня.
Je suis vraiment désolé de devoir faire ça au téléphone, - mais c'est... mieux de ne pas être vu ensemble.
Но вы правда считаете, что лучший способ использования бюджета - это запирание ребят-студентов, которые пропустили пару стаканчиков?
Mais vous pensez vraiment que c'est la meilleure chose à faire que d'enfermer des gamins qui ont bu quelques verres?
Да, но это не вся правда.
Et bien, non, ce n'est pas entièrement vrai.
Но я знаю, что это правда.
Mais, je... je sais que c'est vrai.
Я бы так в жизни не сделала - это в каком же отчаянии надо быть, но ты не я, правда, милая?
C'est également triste et désespéré, ce que je ne ferais jamais. Mais tu n'es pas moi, n'est-ce pas?
Об этом очень весело говорить. Правда, но я не думаю, что вы понимаете, что это может за собой повлечь.
Agréable conversation, vraiment, mais vous ne mesurez pas bien toutes les conséquences...
Патрис, это правда мило с твое стороны, покупать Робин новую сумку, но в том, что та поцарапалась, нет твоей вины.
Patrice, c'est vraiment sympa de ta part d'acheter un nouveau sac à Robin mais ce n'est pas de ta faute si l'autre s'est déchiré
но... ты правда это делаешь?
Ce bâtard, je m'en doutais, mais... Tu vas vraiment le faire?
- Но ты уже это видел, Реган, правда? - Да.
- Vous le saviez déjà, hein, Regan?
Понимаю, это звучит неприятно, но это правда.
Je comprends que ça sonne provocateur, mais c'est vrai.
Но если это правда зачем тогда всё это?
Mais si c'est vrai, à quoi bon tout cela?
- Но ведь это не так, правда?
Mais elle ne l'est pas, non?
- Но ведь это правда?
- J'ai quand même raison, pas vrai?
Но Ходо попытался. В надежде, что это случится ещё при его жизни, прямо сейчас. Но правда заключается в том, что могут пройти поколения, прежде, чем фильмы дорастут до уровня, о котором мечтал Ходо.
Mais Jodo espérait que cela arriverait de son vivant, mais pour dire la vérité, c'est que cela peut prendre des générations avant que les films atteignent le niveau que Jodo espère.
Это конечно правда, но я честно говоря, это сумма отдельных опытов.
Ce qui bien sûr est vrai, mais pour être honnête, je vois ça précisément comme la somme de toutes ces expériences sexuelles différentes.
Но это же не просто бизнес, правда?
Ce n'est pas que ça, si?
Флинт, это правда, но сейчас не время!
C'est vrai, Flint, mais c'est pas le bon moment pourça.
Но ведь это правда, что между Америкой и Россией теперь вражда.
- Plutôt. Il y a pourtant de l'animosité entre l'Amérique et la Russie après la mort de Savaranoff?
Но Джордж Майкл со своим соседом и правда писал программу блокирования, и дело это было непростое.
Mais George-Michael ecrivait le code pour un logiciel avec son coloc... Paul "P-Hound" Huan coloc -... et ca s'averait difficile.
А ещё оказалось, что угон "Королевы Марии" — это нарушение морского права, и, удивительно, но факт — такое и правда есть!
Le vol du Queen Mary, aussi, tombe sous la loi maritime. Ça existe réellement. Je viens de l'apprendre.
Вы не поверите, но я знаю его лучше других, и это правда.
Vous allez peut-être rire, mais je le connais mieux que quiconque et c'est la vérité.
Я приехал сюда потому что я тобой восхищался. Это правда. Но ты оказался таким дерьмом что игра не стоит свеч.
Je suis venu te chercher parce que je t'admirais, et ça c'est vrai, mais tu es une telle merde humaine que ça vaut vraiment pas le coup.
Но я тебе это уже давно говорю : тебе стоит получше заботиться о самой себе, правда.
Mais... je te le dis depuis des années, tu devrais mieux t'occuper de toi.
Я, правда, не знаю, Виндзор это или нет, но я себе его так завязываю.. .. когда иду в церковь. Я завяжу его на себе..
J'ignore si c'est un noeud Windsor, mais c'est le genre je la mets, pour l'église.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]