English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но это то

Но это то traducir francés

9,749 traducción paralela
Если бы это был кто-то другой, я бы заволновалась, но...
Si ça venait de quelqu'un d'autre, je serai excitée mais...
Вообще-то, это не моя идея, но мама с Джимми считают, что мне нужно то, что есть у них, чтобы стать счастливым.
C'était pas vraiment mon idée, ma mère et Jimmy pensent que je dois avoir ce qu'ils ont pour être heureux
И я знаю, что это не то, что тебе хотелось бы услышать, но извини, это так.
Et je sais que ce n'est pas ce que tu veux entendre, mais désolée, c'est ce que je ressens.
Но тебе нужно с кем-то это обсудить.
Mais tu as besoin de parler de ça avec quelqu'un.
Я надеюсь, что следующего раза не будет, но если вдруг, то я буду вам за это благодарен.
J'espère qu'il n'y aura pas de prochaine fois, mais s'il y en a une, j'apprécierais, oui.
Да, я помню. Но, по-моему, это выглядело как-то так...
Je m'en souviens.
Мы подтвердим это при вскрытии, но след от этого синяка и кровоподтек указывают на то, что ее задушили руками.
On devra le confirmer avec l'autopsie, mais ces ecchymoses et ces pétéchies suggèrent un étranglement.
"Я не знаю кто это делает и как, но я боюсь это с кем-то обсуждать, даже с напарником".
"Je ne sais pas qui ou comment, " mais je suis peur de parler à quiconque à ce sujet, même mon partenaire. "
Буду это я или кто-то другой... но рано или поздно правду узнают.
Que ce soit moi ou quelqu'un d'autre... tôt ou tard, Quelqu'un va découvrir la vérité.
А ещё... от него так воняло, что приходилось себя пересиливать, но когда об этом вспоминаешь, знаете, когда кто-то умирает, это всё просто забывается, и остаются только приятные воспоминания,
Et puis il y avait... il y avait son odeur corporelle, qui était un vrai défi pour moi, mais maintenant je regarde en arrière, et, vous savez, quand quelqu'un meurt, tous ces trucs disparaissent, et il reste seulement les bons souvenirs,
Может, у тебя случится разрыв шаблона, но я ни капли не виню тебя за то, что бросил меня в пустыне... это стало толчком.
Tu vas halluciner, mais je ne t'accuse pas de m'avoir laissé dans le désert... Ça a sonné le signal d'alarme.
Никакой радости быть мясником, но кто-то должен это сделать.
Eh, pas de joie à être le bouché, mais... ça doit être fait.
Но я не чувствую, что нужно анализировать это как какой-то научный проект у него за спиной.
Mais je ne ressens pas le besoin de l'analyser comme un genre de projet de science derrière son dos.
Но если Плутон - не планета, то что же это? Кто скажет?
Mais si Pluton n'est pas une planète, qui peut me dire ce que c'est?
Слушай, это не наше дело, но, кажется, кто-то на кого-то запал.
Ça ne nous regarde pas, mais il semblerait que quelqu'un pourrait avoir un coup de coeur.
Но я подумал о чём-то более существенном, чем это.
Mais je pensais à quelque chose comme ça.
Я продолжаю молиться Богу, потому что, если это Бог, и я знаю, ты думаешь, что это не он, но если это не так, то он показывает мне вещи, с которыми я не знаю, что делать.
Je continue de prier parce que si c'est Dieu... et je sais que tu n'y crois pas, mais si c'est le cas... alors il me montre quelque chose dont je ne sais pas quoi penser.
Но то, что сделал ты, предал огласке, рассказал правду о том, что случилось, это наверное самый храбрый поступок, из всех, что я видел.
Mais ce que tu as fait, rendre publique, dire la vérité sur ce qui est arrivé, c'est la chose la plus courageuse que je n'ai jamais vue.
Но то, что случилось со мной, то, что случилось с Кэтрин, это не нормально.
Mais ce qu'il m'arrive, ce qui arrive à Catherine, ce n'est pas bien.
Но, если бы вы своевременно прочитали свою почту, то вы бы знали что одной из многих вещей, которые я буду внедрять, как шеф, это отмена еженедельных совещаний врачей.
Mais si vous aviez lu mon mail, Vous sauriez qu'une des nombreuses choses que je vais mettre en place en tant que chef est de supprimer les réunions des titulaires.
Поскольку к "Либертад" может присоединиться кто угодно, то субъект может быть членом картеля, но это не обязательно.
Vu que quiconque pourrait rejoindre Libertad, le suspect pourrait être membre, mais ce n'est pas le seul choix.
Обычно, я бы мог что-то сделать, но у вас двоих столько проблем, что это просто невозможно.
En temps normal, j'aurais pu faire quelque chose, mais avec toute la pression sur vous deux, c'est impossible.
Сейчас девушка Роналду - Ирина Шайк, но все указывает на то, что это ребенок от предыдущих отношений.
Irina Shayk est la petite amie actuelle de Cristiano Ronaldo, mais tout indique que son fils est le fruit d'une relation antérieure.
Но это не то, что я чувствую к тебе сейчас.
Mais ce n'est pas du tout ce que je ressens pour toi maintenant.
Я буду отрицать, если ты кому-то расскажешь, но не было дня, когда я не чувствовал, что это выше моих сил.
Je le nierais si vous le répétiez jamais, mais il n'y a pas un jour sans que je ne sente que je perdais la tête.
Но это звучит так, будто кому-то нужен новый памперс.
Mais il semble que quelqu'un / i a besoin d'une couche fraîche.
Полный токсический анализ займет какое-то время, но, по всем признакам, это рогипнол.
Eh bien, ça va prendre un certain temps pour que les résultats de tests de toxicologie de revenir, mais les signes sont compatibles avec roofies.
Да, но когда они выигрывают, когда забивают и выигрывают, это приводит меня в восторг, и то, что я здесь потом делаю – гораздо круче.
Oui mais quand les "Flyers" de Philadelphie gagnent Quand ils marquent et qu'ils gagnent, ça me met de très bonne humeur Et du coup ça fait que mes performances sont bien meilleures
Это нелёгкое призвание, но я хочу вас спросить, многие ли из вас выбрали бы что-то другое?
C'est une vocation difficile, mais demandez-vous maintenant, combien d'entre vous en choisiraient une différente?
Но это не то внимание, которого желает министр обороны.
Mais ce n'est pas le genre d'attention que le Secrétaire de la Défense veut.
Но если я найду что-то, что принадлежало Изабель, я вышлю это вам.
Mais si je trouve quelque chose Isabel avait d'autre ici, Je vais vous l'envoyer.
Ладно, я знаю, как это выглядит, но с Беккет что-то происходит, и я переживаю за нее.
Je sais de quoi ça a l'air, mais il y a quelque chose de louche avec Beckett, et je m'inquiète pour elle.
О, ну... это как-то отстойно.
Oh, eh bien, ce genre de pue.
Потому что... если вы что-то принимаете, но нам не рассказали, это может привести к побочным эффектам, при несовместимости ваших и наших препаратов.
Parce que si vous preniez un de ces médicaments et que vous ne nous l'ayez pas dit, il pourrait y avoir une très mauvaise réaction avec les médicaments qu'on pourrait vous donner.
Но важнее то, что это лучший шанс для пациента, шанс быть здоровым и нормально жить.
Mais dans la plupart des cas, c'est la meilleure chance pour un patient de vivre, d'être normal à nouveau, de guérir.
Но это... как утвержденный список, и, если тебя в нём нет, то тебе надо быть начеку.
Mais c'est comme une liste approuvée, et si on n'est pas dessus, on est surveillés.
Но что-то меня в этой ситуации тревожит, потому что ты подверг её большей опасности, ворвавшись в дом таким образом.
Mais une chose m'a dérangé qu'en fait vous l'ayez mise plus en danger en fonçant comme ça.
Нет, но видишь... это то, о чём я говорю.
Tu vois, ça... c'est exactement de ça que je parle.
Но это не то, что меня потрясло.
Mais c'est pas ça qui m'a impressionné.
У тебя было когда-то такое, когда ты сделала что-то ужасное, и кажется, что ты сделала это во сне, и... ты просто хочешь проснутся, и... чтобы все было хорошо. Но ты не можешь.
Tu as déjà connus un de ces jours où tu as fait quelque chose d'horrible que tu as l'impression que ce n'était qu'un rêve et... tu as simplement envie de te réveiller... et que tout s'arrange, mais ça n'arrive jamais
Но и ты пойми, что, как его ни назови, это будет всё то же помещение в 18 квадратных метров.
Mais est-ce que vous réalisez que peu importe comment vous l'appelez, c'est toujours les mêmes 20 mètres carrés d'espace.
Лоренс снова и снова прокручивает в голове события той ночи ; но это произошло 9 лет назад.
Lawrence a repensé aux événements de cette nuit-là encore et encore dans sa tête des milliers de fois, mais ça s'est passé neuf ans plus tôt.
Это я могу думать, что подцепил что-то от тебя, но я так не делаю, так ведь?
Tu sais, je pourrais penser que tu m'as refilé quelque chose. Mais je ne le fais pas, non?
И все это утомительно не только для той, которая эти инструкции раздает, но и для того, кто их получает.
passionnante requête mais aussi pour lui qui la reçoit.
На ней есть все остальное... кровь, волосы, даже частицы кости, но не то, что соответствует этой щепке.
Il y a à peu près tout ici... du sang, des mèches de cheveux, même un fragment d'os, mais rien ici ne correspond.
Британский гей, рандомный бармен в Детроите, и никто случайно по какой-то причине не может это объяснить
Comment le piéger pour qu'il aille voir ça là haut? Je m'en occupe.
Это забавно, шансы поймать этого парня очень малы, но они сказали, что если бы кто-то жил наверху а копы такие : " Если бы кто-нибудь жил наверху, этого бы не произошло.
Trop officiel. Dites-moi exactement comment le cambriolage a eu lieu. En fait, c'est assez simple.
Это конечно не сравнится с тем, что вы сделали, но мы хотели подарить хоть что-то.
Ce n'est rien en comparaison, mais on voulait faire quelque chose.
Я бы с радостью помогла, но я не верю, что это кто-то из нас.
J'adorerais aider, mais je ne vois pas comment ça pourrait venir de l'un d'entre nous.
Кейп Верде прекрасен в это время года, но я ставлю на то, что Кенни будет тратить бабло в мировой столице шоппинга.
Le Cap-Vert est magnifique en cette période de l'année, mais je pense que Kenny va dépenser sa nouvelle fortune dans la capitale mondiale du shopping.
И, возможно, это перерастёт во что-то большее, но я совсем забыл, что старше её на 8 лет.
Comme peut-être cela va même devenir quelque chose. Voir, mais je l'ai perdu de vue le fait que je suis, comme, huit ans plus âgé qu'elle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]