Но этого traducir francés
14,280 traducción paralela
Но этого не произошло, не так ли?
Mais ce n'est pas arrivé.
Знаю, что вы не поверите, но я любила этого сукина сына
Je sais que vous n'allez pas le croire, mais j'aimais cet enfoiré.
Может, ты для этого слишком хорош, но было время, когда ты был немного...
Tu es peut-être trop bien pour ça, mais il y a une époque où toi, petit arrogant...
Но я не стану этого делать.
Mais je ne le ferai pas.
Да, но он и до этого был мёртв, так что не знаю.
Oui mais il était déjà mort, alors je ne sais pas.
Я знаю, это трудно, перейти в новую школу в середине семестра, и я не хочу лишать тебя этого, но ты должен пообещать мне, ты не будешь тратить время для сна для работы над этим, когда за окном есть целый большой мир.
Je sais que c'est dur de changer d'école en cours d'année, et je ne veux pas confisquer ça, mais tu dois me promettre que tu ne passeras pas tout ton temps dessus alors qu'il y a tout un monde dehors.
Эти дети может быть и нарушители, но это только может быть, многое из этого странно попахивает, они достаточно умны, чтобы не оставлять прямых доказательств внутри своих шкафчиков.
Ils ne sont pas brillants, Beaucoup sentent bizarre, Mais ils sont assez intelligents pour savoir qu'on ne laisse pas de preuves dans son casier.
Делайте со мной, что хотите, но не отстраняйте всех остальных из-за этого.
Faites moi ce que vous voulez, mais laissez tout le monde en dehors.
- Но я этого хочу.
- Mais j'en ai envie.
Но ты сделал всё что бы этого больше никогда не произошло. Разве не так?
Mais tu as fait en sorte que cela n'arrive plus jamais, n'est-ce pas?
Да, но у этого... он для двоих.
Oui, mais celui-ci est pour deux personnes.
Она меняется, но занимает достаточно предсказуемый диапазон. До этого места.
Ça... varie mais dans une certaine mesure.
Рассчитывал, что он хотя бы задумается над моими словами, но он этого не сделал.
On aurait pu croire qu'il m'aurait écoute mais... non.
Трудное решение. Оно не изменило того, что сделал его отец, но показало, какие уроки он из этого извлек.
Ça ne change pas ce que son père a fait, mais ça montre qu'il a appris.
Знаю, у меня нет ордера, но мне нужно найти телефон этого мальчишки.
Je sais que je n'ai aucune justification, mais j'ai besoin de vous pour trouver le téléphone de ce garçon.
Но из-за этого я чувствую, будто не могу позаботиться о себе.
Mais ça m'a donnée l'impression que je n'arrivais pas prendre soin de moi.
Мы все очень расстроены из-за этого. Я пробил его по базе, последние 15 лет он служил за границей, но он о чём-то врёт.
Ses antécédents montrent qu'il aurait servi à l'étranger durant ces quinze dernières années, mais il cache quelque chose.
Я прошу. Может мой отец и повинен во всём этом, но всё, что он делал, он делал на благо этого города.
Mon père était peut-être corrompu mais quoiqu il est fait, il l'a fait pour le bien de cette ville.
Да? Но ты всё ещё ребёнок, и не должна этого делать.
Tu es toujours une enfant alors tu devrais pas avoir à le faire.
Неприятно говорить, сынок... но к сожалению, я не могу этого допустить.
Vous m'excuserez... mais je peux pas vous laisser faire.
Пап, я подыграю, если ты этого хочешь. Но что именно ты хочешь показать ему?
Je veux bien jouer le jeu si c'est ce que tu veux mais le laisses-tu vraiment essayer de te connaître?
Я могу вам помочь, но для этого мне нужна ваша помощь.
Je peux vous aider, si vous m'aidez à vous aider.
Вам было бы проще просто убить нас и забрать сокровище себе, Но вы, сэр, выше этого.
Vous auriez pu vous contenter de nous tuer, et de garder le bijou pour vous, mais vous, monsieur, vous êtes un grand homme.
Я всего лишь хотел помочь. Но обещаю тебе, с этого момента я собираюсь делать все правильно.
Je voulais me rendre utile, mais je te promet qu'à partir de maintenant, je vais tout faire correctement.
Кейтлин, мне нравится, что ты смотришь на меня с теплотой и гордостью, но я... я этого не заслуживаю...
Caitlin, j'aime la façon dont tu me regardes avec enthousiasme et fierté, et je ne suis pas... Je n'en suis pas digne.
Но я не хотела этого, инспектор. Вы должны мне поверить.
Je ne le voulais pas, inspecteur, vous devez le croire.
Разве не нужно было нас сначала уведомить? Я вроде помню, что он звонил насчёт этого, но я бы внесла это в свой телефон...
Je me souviens de type de l'appelant à ce sujet, mais je l'ai mis dans mon téléphone -
Но мы проезжаем через город мимо этого ресторана.
Mais on traverse la ville en voiture, on passe devant le restaurant.
Они этого не сделают, пока ты внутри, но в конце концов они это сделают.
Ils ne le feront pas avec vous dedans, mais ils le feront.
Никто не хочет говорить этого, но..
Personne ne veut le dire, mais...
Но я постараюсь после этого.
Mais je ferais de mon mieux après ça.
Он наказывает меня, я это понимаю, но от этого так хреново.
Il est simplement en train de me punir, ce que je comprends, mais ça craint.
Я не хотела делать этого, но если Вы не уволите Данни,
D'accord. Je ne voulais pas faire ça, mais si vous ne virez pas Danni, je dirai à Mme Powell que vos jambes fonctionnent!
Было время, когда эти игры в кошки-мышки мне нравились, но я от этого устала.
Fut un temps où ce jeu du chat et de la souris m'excitait, mais maintenant j'en ai marre.
Прости, Эдриан, но с этого момента, ты будешь давать себе сам.
Je suis désolée, mais à partir de maintenant, tu devras t'amuser tout seul.
Но я не могу себе этого позволить.
Je ne peux vraiment pas me le permettre.
Но теперь этого не произойдет.
Mais maintenant ça n'arrivera jamais.
Но никому нет никакого дела до этого.
Mais personne ne m'a remarquée.
- Я знаю. Я сказала это мисс Шеннон, но она не хочет этого.
Je l'ai dit à Mlle Shannon, mais elle ne veut pas.
Конечно, она не была за рулем машины, которая сбила его, но она отвлеклась, всего на секунду, и этого было достаточно.
Bien sûr, elle ne conduisait pas la voiture qui l'a renversé, mais elle l'a quitté des yeux, juste un instant, et c'était assez.
Но быть ниже этого гораздо веселее.
Mais les petites routes sont bien plus amusantes.
Эдриан, я знаю, что ты хочешь уничтожить этого человека, но не лучше ли возвышать друг друга, чем опускать?
Je sais que tu veux détruire cet homme, mais ne nous porterions pas tous mieux si on s'aidait les uns les autres plutôt que de se détruire?
Знаю, что этого нет в списке, но я также хочу картины Мане.
Je sais que ça n'est pas sur la liste, mais je veux aussi le Manet.
Это правда! Но я не собираюсь тебе врать. Я хотел этого.
Je ne vais pas mentir, j'en avais envie.
В тот момент я хотел этого, но как только я это сделал, то сразу понял, что это неправильно и сразу пришел к тебе.
Mais j'ai réalisé que c'était mal et je suis venu te voir.
Но не обсуждение этого варианта с вашим клиентом опасно близко соседствует с неэффективной юридической консультацией.
Mais ne pas discuter de cette option avec votre client dévie dangereusement vers l'inefficacité de l'avocat.
Но я хочу, чтоб ты хотя бы обдумал возможность, что ты этого не делал, что это твой мозг всё выдумывает.
Mais je veux que vous envisagiez au moins la possibilité que vous ne l'ayez pas fait, que c'est votre cerveau qui l'imagine.
Но я уже не хочу этого.
Mais ça ne me dit plus rien.
- Да, но после этого придётся сделать новые.
- Je devrai en faire plus.
Знаю, звучит бредово, и мне этого не объяснить, но я знаю, что видел!
Je sais que cela n'a aucun sens, et je ne peux pas l'expliquer, mais je sais ce que j'ai vu.
Есть полдюжины очевидцев за последние 40 лет, но никого до этого не ранили.
Il y a eu une douzaine d'observations durant ces 40 dernières années, mais personne de blesser.