Она должна была traducir francés
1,237 traducción paralela
Знаешь, она должна была позвонить мне четыре часа назад для серьезного разговора.
Vous voyez, elle devait m'appeler il y a 4 heures pour qu'on ait une sérieuse conversation.
Она должна была словить тебя на крючок.
Elle devait vous piéger.
Она должна была подготовить операционную для Ноа, но куда-то смылась.
Elle devait préparer un bloc pour l'opération de Noah et elle a disparu.
Она должна была умереть от опухоли мозга.
- La fille exhumée. Elle est censée être morte d'une tumeur du cerveau.
- Она должна была приехать завтра.
- Ta fiancée? - Elle était censée arriver demain.
Ага, она должна была позвонить мне, у меня есть весь список.
Ouais, elle devrait m'appeler. J'ai toute une liste.
После того, что она сделала с Маршаллом, она должна была вернуться обратно сюда безутешной, ползая на четвереньках по разбитому стеклу своего позора и сожаления.
Après ce qu'elle a fait à Marshall, elle devrait revenir ici dévastée, rampant à quatre pattes sur les débris de verre de sa honte et de ses remords.
Так или иначе, Любопытство франсин наконец стало больше её самой.. Она должна была раскрыть тайну Стэна.
Bref... la curiosité de Francine l'a finalement poussée à agir.
Эволюция произошла не просто так, на самом деле, она должна была произойти.
Donc, l'Evolution n'est pas juste apparue par chance C'est, en fait, destinée à apparaître.
Она должна была встретить Рождество в Кардиффе со своим приятелем, но вчера они поссорились, и она позвонила мне.
Elle devait passer Noël à Cardiff avec un ami mais ils ont eu cette affreuse dispute la nuit dernière
- Разве не это она должна была остановить?
N'est-ce pas ce qu'elle est censée stopper? Oui.
Она должна была прибыть пять дней назад, но тогда ее потеряли и переслали куда-то.
Il était censé arriver il y a cinq jour, mais il a été perdu puis dérouté.
Она должна была быть там.
Elle aurait dû être là.
- К сожалению, она должна была подбросить меня до дома.
- Malheureusement, elle me ramenait.
В тот день она должна была заехать ко мне.
Que dis-tu du fait... qu'elle était censée venir me voir ce jour-là?
Да, прежде чем я вернулся в прошлое и всё испортил, она должна была быть твоей принцессой, а ты героем.
Avant que je ne remonte le temps et je ne gâche tout, elle devait être votre princesse, et vous, un héros.
Она должна была защитить меня.
Il continuait à me frapper.
Это то, что она должна была сказать.
C'est ce que Lily aurait dû dire.
То есть она должна была встать, надеть очки, подойти к окну и всё это увидеть. Это просто нереально.
Se lever, mettre ses lunettes, aller à la fenêtre et tout voir, c'est impossible.
Но она должна была понять.
Mais elle a été trop naïve.
Она должна была вам сообщить, что я буду ухаживать за цветами пару дней.
Elle devait vous prévenir.
Она должна была вернуться за тобой позже.
Elle était censé revenir pour toi plus tard.
Она должна была бежать без меня.
Elle aurait dû partir sans moi.
Она должна была выехать 31-го.
Comment ça? Déjà?
Четвертая : когда ты дизенфицировал рану, она должна была отдернуть ногу, но вместо этого прижала ее к бинту.
Elle à réagi en s'appuyant sur la compresse au lieu de s'en éloigner
Она должна была работать здесь.
Elle était censée être ici en train de travailler.
Джордан МакДир еще не подъехала, а она должна была вас представлять.
Jordan McDeere n'est pas là, et elle devait vous présenter.
Но если это был Morgan, британская машина, значит... значит она должна была сидеть слева.
Mais, si c'était une Morgan, une voiture anglaise, alors... Alors, elle aurait dû être assise à gauche.
Я не знаю, где, черт подери Мередит Но она должна была вернуться
Je n'en sais foutre rien où est Meredith. Mais elle devrait déjà être de retour ici.
Она должна была вернуться в десять.
On la récupère à 10h.
Два дня назад. Она должна была вернуться к чаю, но так и не пришла.
Avant-hier, elle devait passer prendre le thé mais n'est jamais venue.
Когда стало ясно, что одна сторона должна проиграть когда она должна была быть "вычищена"
Et quand il est devenu clair qu'un côté devait partir, un côté a dû être exterminé...
Боже, она должна была отменить свадьбу.
Elle doit vraiment regretter ce mariage.
Она должна была тебя увидеть...
Il faut qu'elle te voit...
Она должна была пить наперстянку.
Elle prend pourtant de la digitaline.
Я слышала, как она прошептала "прощай" и сказала, что я должна забыть её. Она была так решительно настроена.
Alors que je m'apprêtais à m'envoler au loin, je lui ai demandé si elle voulait quitter son pays,
Она должна была покоиться с миром.
Vous auriez dû la laisser reposer en paix.
Принимая во внимание, что она вроде как должна была вывести вас на Скофилда и, в конце концов, на Бэрроуза, похоже, что мы вернулись к самому началу.
Etant donné qu'elle était censée vous mener à Scofield, et finalement à Burrows, on dirait qu'on est revenus au point de départ.
- это потрясающе.. это... но её должна была делать кристина она будет заполнять карты, и всё о чем я могу думать это бедный бедный парень-парашютист.
- Ca l'est. C'est intense. C'est...
- Она не должна была до следующего месяца...
- Il restait encore 1 mois.
Точнее, не более чем на 383 мили, как она и должна была.
Enfin, elle a parcouru les 616 km qu'elle devait faire mais c'est tout.
Разве она уже не должна была проснуться?
Il y a de la céramique dans sa blessure?
Она должна была быть
Où est-elle?
Вот почему ты должна научиться контролировать воду, где бы она ни была
C'est pour ça que tu dois apprendre à contrôler l'eau où qu'elle existe.
Она не должна была быть найдена.
Le meurtrier voulait camoufler le corps.
- Она должна была пойти наверх.
Ou monter?
Она не должна была ничего помнить.
Elle n'était pas censée se souvenir de tout ça.
что ты проводила с неё всё свое время и... защищала её... Бог знает, это что ты должна была делать... но... она волновалась
Vous avez passé tant de temps à planifier pour lui éviter des risques, et Dieu sait que vous avez bien fait, mais elle s'inquiétait.
она теперь может видеть, а у Эдиссон с этим проблемы он поспешил в операционную, и она почти потеряла ребенка я должна была зашить её шейку.
Oui, elle voit, et ça perturbe Addison. Il a déboulé en salle d'opération, et elle a presque perdu son bébé. J'ai dû recoudre son utérus.
Потому что я сделала все, что знала, все, что должна была сделать, но если она увидит меня без дела...
J'ai fait tout ce que j'avais à faire, ce que je devais faire, mais si elle me voit rien faire,
Стой, точно, она же должна была надеть платок в церкви!
Les cathos en portent à l'église, non?
она должна была знать 20
она должна быть 32
она должна 60
она должна быть там 27
она должна знать 109
она должна умереть 42
она должна быть где 80
она должна быть здесь 74
она должна уйти 31
должна была 55
она должна быть 32
она должна 60
она должна быть там 27
она должна знать 109
она должна умереть 42
она должна быть где 80
она должна быть здесь 74
она должна уйти 31
должна была 55
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была ночь 19
была здесь 27
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была драка 28
была здесь 27
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была драка 28