Она согласилась traducir francés
473 traducción paralela
Она согласилась остаться со мной.
Elle est restée avec moi.
Она согласилась. Она виделась с Корво и дала ему неделю для возврата денег перед тем, как она примет меры.
Elle a vu Korvo et lui a donné une semaine pour rembourser.
Я довольна, что она согласилась.
Étonnant qu'elle ait accepté.
Оглядываясь теперь назад, я не знаю, какие у нее тогда были причины, но она согласилась поехать со мной в Сиэтл.
Au fond, je ne sais pas quelles étaient ses raisons, mais elle a accepté de venir à Seattle.
Она согласилась.
Elle a accepté.
Я молю принцессу остаться, могу и другую песню запеть лишь бы она согласилась.
Le Prince a fait une erreur, mais j'utiliserai d'autres charmes pour conquérir.
Предложили сократить срок. Она согласилась помочь. Она думала, что вспомнила его по тем, старым письмам.
Elle s'est souvenue de Gruneman d'après les anciennes lettres.
К моему великому изумлению, она согласилась.
À ma grande stupéfaction, elle a dit oui.
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
D'abord elle a hésité, mais je l'ai rappelée et elle a accepté.
- Я звонил сегодня утром. - Она согласилась на встречу.
J'ai téléphoné ce matin, elle attend ma visite.
Я не могу понять, почему она согласилась... она, которая так осторожна.
"Je ne peux comprendre pourquoi elle en a accepté l'idée..." "elle, qui est si précautionneuse."
Она согласилась на сделку, чтобы спасти тебя!
C'est pour te sauver qu'elle a feint de te menacer. Comment tu sais ça, Maman?
Если б она согласилась, он бы не женился.
Même si elle disait oui, ils ne pourraient pas se marier.
"Обсудив всё со мной, она согласилась что в этом чисто семейном деле нам не понадобится помощь детектива".
"Après en avoir parlé, " elle trouve ridicule qu'un détective s'occupe d'une affaire de domesticité.
Однако, она согласилась обменять их на планы "Ястреба".
Elle lui a offert de l'échanger contre les plans du nouvel avion. Oh!
Но почему она согласилась помочь мужу отравить Чантри?
Pourquoi aider son mari à empoisonner Chantry?
- Кстати, почему она согласилась на это? - Не знаю.
Que diable faisait-vous accepter?
У меня ушло три дня на звонки чтобы она согласилась на встречу.
J'ai mis trois jours à la persuader de me revoir.
Я переговорил с адмиралом Бранд, и она согласилась предоставить нам доступ ко всем вещественным доказательствам и свидетельским показаниям.
- J'ai parlé à l'amiral Brand. Elle nous laisse un accès total à tous les fichiers.
Она согласилась вступить со мной в брачный союз.
Elle est faite m'a fait l'honneur d'accepter mon proposition de mariage.
И она согласилась.
Elle a dit oui.
Она согласилась! Согласилась!
Elle a dit oui!
И она согласилась!
Elle l'a accepté!
Она согласилась только затем, чтобы я привел друга для ее подруги
Je lui ai juré que j'avais un copain pour sa copine.
- Она согласилась.
- Elle a dit oui!
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
- Je vois. Je lui ai parlé du chien, il est allé voir sa maîtresse qui ne le fera plus sortir.
Прежде чем Охотник согласилась работать на вас, она согласилась работать на нашего патрона.
Avant que Chasseur accepte de travailler pour vous,... elle a accepté de travailler pour notre patron.
Я попросил нашего постоянного телепата, Литу Александер пойти со мной. Она согласилась.
Lyta Alexander, notre télépathe officielle, a accepté de venir.
Вам еще повезло, что она согласилась ограничить поездку тремя днями.
Estimez-vous heureux qu'elle ait accepté de ne partir que 3 jours.
Она согласилась прийти завтра вечером, провести сеанс, и немного поговорить об альтернативе.
Elle est d'accord pour venir demain soir pour une séance de spiritisme et discuter de la médecine alternative.
Мы создали остаточную память, чтобы она почувствовала, что может ему доверять. Так она согласилась на встречу.
La trace mémorielle implantée l'a poussée à avoir confiance en lui.
Но она бы никогда не согласилась. - Но вы не теряли надежды и подумали, что если убрать его с дороги, она может согласиться.
- Mais vous espériez qu'elle accepterait et que sans lui, elle serait peut-être revenue à vous.
- Она не согласилась?
- Elle ne veut pas?
Я думаю, что она просто согласилась с положением.
Elle a dû accepter la situation.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Je n'ai pas demandé sa main.
Она уже согласилась.
L'une d'elles est déjà d'accord.
Она не согласилась? Нет.
Quel âge elle avait?
Моя дочь сама согласилась сделать то, что она делает. Все жители Гидеона свободны в своем выборе.
Ma fille a choisi librement de faire ce qu'elle fait, tout comme les habitants de Gédéon seront libres de choisir.
Когда мы пресекли контрабанду, Мирна Фергюссон была поймана и согласилась работать с нами... но всё время она работала на тебя.
La drogue était introduite en fraude, comme Myrna l'a dévoilé au Yard. Nous la considérions comme fiable si elle faisait cause commune avec nous.
Она же согласилась.
Elle t'a agréé.
Но мама не согласилась. Без языка она не сможет говорить.
Elle a refusé, sinon elle ne pouvait plus parler.
- Проверь. Она популярная, и очень красивая... и очевидна в середине эмоционального кризиса... если согласилась на свидание с таким парнем.
Elle est mignonne, super populaire et sûrement en pleine détresse affective pour dire oui à notre endive de frère.
Ты наверяка думаешь : "Хорошо, что она тогда согласилась".
Tu es content qu'elle ait accepté.
Она была так нежна, спокойна, как будто согласилась принять свою судьбу.
Elle était tellement douce. Tellement calme. Comme si elle avait accepté sereinement son sort.
И потом она сама согласилась
La situation est différente.
Она наконец-то согласилась.
Elle a finalement consenti.
- Она попросила. - Почему же ты не согласилась?
Pourquoi tu n'as pas dit oui?
Но она согласилась.
D'une certaine façon, elle a consenti.
Слушайте, я отказался уйти из комнаты пока она не согласилась снятся в моем фильме.
J'ai refusé de partir avant d'avoir son accord.
Мэнди согласилась, фактически, лечь на пол со мной и сделать мне массаж в то время как она голая.
Mandy va s'allonger par terre avec moi et me masser en habit d'Eve.
И я убеждена, будь она с нами она бы тоже согласилась со мной.
Je suis sûre que si elle était là aujourd'hui, elle m'approuverait.
согласилась 34
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала вам 32
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала вам 32
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111