English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Откровение

Откровение traducir francés

199 traducción paralela
Это просто откровение, мистер Томас.
Quelle révélation, M. Thomas.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Parce que j'ai compris, révélation douloureuse, que ma femme était déterminée, au tréfonds de son âme, à me détruire, moi et ma carriére, délibérément, méchamment, par jalousie.
Возможно, это не последнее откровение.
Il faudra faire des concessions.
Откровение Иоанна Богослова.
De l'Apocalypse.
Божественное откровение.
L'ultime révélation.
Последнее откровение близко!
La révélation finale est proche!
Тайное откровение.
Révélation mystique de cristal
Когда я пришел в себе, у меня было откровение.
En revenant à moi, j'ai une révélation.
Такое откровение невозможно ни заучить ни повторить.
Un tel art ne peut être ni enseigné, ni copié.
- Откровение 5. "И видел я..."
- Ça y est. Apocalypse 5. "Un livre..."
Поэзия рождается там, где есть откровение.
La poésie est tout ce qui contient une révélation.
Это Откровение
C'est pris dans les Révélations.
Да, да, для тебя, наверное, это откровение наблюдать,.. как я справляюсь с этим делом.
Ce doit être une révélation pour vous, regardez-moi manipulation de ce cas.
Если честно, твой рассказ - для меня откровение,
Et bien tout cela est très surprenant, Denise.
Фиона - настоящее откровение. Огонь.
Fiona a été une révélation, un tempérament de feu
Тебе было откровение, пока ты брёл по дороге.
Je trouve que tu as raison. Qu'est-ce que tu veux que je te dise?
И вот откровение :
La fontaine parle. Voici l'oracle :
Это было откровение о какой-то изнаночной стороне подсознания Америки.
Ils révélaient l'aspect sordide du subconscient américain.
Затем мне неожиданно явилось откровение. Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
Alors soudainement, j'ai été frappé par une révélation... la manière dont le corps d'une femme est fait... la manière dont le corps de l'homme lui répond... le feu brûlant en mon échine... le désir intense de fusionner...
ЂЌичто, кроме всенародного бедстви €, не произведет впечатлени € на онгрессЕ ≈ динственна € наша гаранти € безопасности - четко следовать политике жесткого сдерживани € ( денежной массы ) Е и € не сомневаюсь, что это приведет к возобновлению хождени € национальной валюты и продлению лицензии банкаї ( Ќиколас Ѕидл ) акое удивительное откровение!
Beaucoup de souffrances, mais rien ne produira aucun effet sur le Congrès... La sécurité est notre seul à poursuivre le cap de l'entreprise restriction - et je ne doute pas que ce cours en fin du compte, conduire à la restaurantion de la monnaie et la recharter de la banque.
С этого момента, как если бы на нее снизошло божественное откровение... она стала, как Эпстейн со злостью называл ее... "Еврейкой с лихвой"
Et là, comme si elle avait eu une révélation divine, elle devint ce qu'Epstein appelait avec fureur une Juive puissance 1000.
Откровение Иоанна, глава 18.
Apocalypse 18.
Вас посетило божественное откровение?
Vous avez eu une révélation?
Ќо это же зате € земной церкви, вовсе не божественное откровение.
Mais ce truc-là, c'est la loi de l'Eglise. C'est pas le Mandat Divin.
- Я готов услышать любое откровение.
- Je suis ouvert à n'importe quelle révélation.
Бибиан, сегодня утром на меня снизошло озарение, откровение.
- Bibiane, ce matin, j'ai eu une illumination, une révélation.
Тайна, откровение.
Fort, aventureux.
Но тогда это было... действительно, как откровение... т. е. там было среди прочих - объявление,.. мол какая-то неизвестная мне Майя Дерен... будет показывать свои фильмы в театре Провинстауна.
Mais alors il y avait ceci vraiment, comme, une révélation... à savoir, il y avait une annonce dans le journal... une femme dont je n'avais jamais entendu parler, Maya Deren... présenterait ses films à la Provincetown Playhouse.
Что у тебя было откровение, и теперь ты хочешь управлять похоронным бюро?
Je vois, tu as eu une révélation et tu veux enfin diriger l'affaire.
Мне казалось, на меня просто... Снизошло откровение.
J'étais convaincu d'avoir eu... une grande révélation.
ОТКРОВЕНИЕ 12 : 3
LES révélations 12 : 3
Раньше со мной такого не было, но примерно год назад я словно прозрел, будто откровение снизошло...
Je n'ai pas l'habitude de me sentir comme ça, mais il y a environ un an, J'me suis réveillé, une révélation.
"участь в озере, горящем огнем и серою." Откровение 21 : 8.
- leur part sera... dans l'étang ardent de feu et de soufre. "
"Кого я люблю, тех обличаю и наказываю." Откровение 3 : 19. - Иисус предал меня.
"Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime." Apocalypse 3 : 19.
Это откровение, доступное каждому.
C'est existentiel en restant accessible.
Разноцветная рубашка - это откровение для свободной личности.
Si le col a une couleur différente, c'est une faute grave.
- Да, Послание к коринфянам, книга Иезекииля, Откровение, Евангелие от Матфея и Луки.
Les Corinthiens, Ezéchiel, l'Apocalypse, Matthieu et Luc.
Мм, они нерасположены доверять нам, но я вызвал их на откровение.
Les Unas se méfient mais au moins, on a établi le dialogue.
Оставим божественное откровение. Это явно закрыто изнутри. Ты уверен, что тебя крестили?
Malgré tes révélations divines, tu as un blocage grave.
Откровение, глава 8 : 10.
Révélations, chapitre 8, verset 10.
Это... не совсем... откровение, Марк.
Ce ne sont pas vraiment des révélations personnelles
"Откровение", глава третья, стих двадцатый :
Livre des Révélations, chapitre 3. Verset 20 :
У Джоба случается религиозное откровение.
Gob se reconvertit.
( Откровение Иоанна кн. 21 )
Il n'y aura plus de pleurs, ni de cris, ni de douleur.
Конечно же, вам было откровение.
- Bien sûr Julie.
Во-вторых, это маленькое откровение о вашем муже не помогло.
- C'est vrai?
Я могу лучше, потому что у меня было откровение на пляже в Малибу, и я знаю, что должна стать лучше, и я могу...
- Tu te sens mieux? - Ouais. Bien.
- Важное откровение.
Ça allait faire du bruit.
Это как будто религиозное откровение.
- Une communion religieuse.
Это было как религиозное откровение!
C'était une communion religieuse!
Откровение.
Une révélation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]