English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Перед ней

Перед ней traducir francés

5,975 traducción paralela
Спэно тоже поддержит кандидатуру Нэй, он чувствует себя перед ней виноватым.
Spano est pour parce qu'il s'en veut pour le fiasco au stationnement.
Он катил меня всю дорогу домой, и рассказал моей маме о случившемся. А потом извинился перед ней.
Il m'a reconduit à la maison, et a raconté à mère ce qui s'était passé et s'est excusé auprès d'elle.
А потом через три дня. Или.. Или четыре, я не помню, но перед смертью ему позвонили.
Et puis trois ou quatre jours, je ne sais plus, avant sa mort, il a reçu un appel.
Да, когда я вижу перед собой зверя вроде этого, корчащего звериные рожи, я могу не волноваться.
Oui, dès que je voyais une brute pareille devant moi, avec sa tête de brute, je savais que je n'avais rien à craindre.
Они не преклонят перед тобой колени, и я тоже.
Ils ne se mettront pas à genoux pour vous, et moi non plus.
Вы же хотите предстать чистой и свежей перед новым мужем, не так ли?
Vous voulez être propre et rafraichie pour votre nouveau mari, non?
Я не встану на колени перед каким-то босяком и не буду молить его о прощении.
Je ne me prosternerai pas devant un va-nu-pied du peuple et supplie pour son pardon.
И я больше никогда перед вами не извинюсь.
Et je n'essaierai plus jamais de faire des excuses.
Возможно, ты не захочешь видеть мое лицо перед смертью.
Peut-être que tu ne veux pas voir mon visage en dernier.
Целый год перед тем, как Мэтт хотя бы ответил на мой звонок, понимаешь, я не знаю, сколько он перед этим... Понимаешь, он разговаривал со мной.
Un an pour que Matt veuille répondre à mes appels, et puis, je ne sais pas combien de temps avant qu'il veuille bien me parler.
Ты не должна ставить меня в неловкое положение перед моей семьей и слугами.
Tu ne dois pas me faire honte devant ma famille et les domestiques.
А я всё объяснял ей, почему мы не можем этого сделать, пока в конце концов не оказался перед священником, говоря :
Je lui expliquais encore pourquoi on ne pouvait pas faire une telle chose quand je me suis retrouvé devant un prêtre, disant :
Только сделай одолжение, не плачь перед Кейси, не порти настроение.
Rends-moi un service, ne pleure pas devant Casey pour plomber l'ambiance.
Белый дом стоит перед лицом серьезной оппозиции со стороны республиканцев с тех пор, как началась текущая сессия, и многие утверждают, что из-за либерального отношения президента к праву вето лидеры республиканцев не склонны поддерживать его новую программу по рабочим местам.
La Maison-Blanche a rencontré une grande opposition du parti républicain depuis que le Congrès siège, et nombre de gens avancent que l'application libérale du Président de son pouvoir de veto pourrait entraîner un non soutien de son nouveau programme pour l'emploi...
Вы ни перед кем не отвечаете.
Vous n'avez aucun compte à rendre.
Не сгибайся перед ним.
Ne cède pas face à lui.
Мисс Беллингс сказала, что видела этого человека перед взрывом, но это не доказывает прямую связь.
Madame Bellings a juste dit qu'elle l'avait vu avant l'attentat, mais on ne peut pas prouver une connexion.
Похоже он ни перед чем не остановится ради своего бизнеса.
On recherche un suspect passé du trafic de drogue au trafic de bébé.
Ни один достойный писатель не может устоять перед хорошей историей, так же, как и ни один политик не может не давать обещания, которые не может сдержать.
Aucun auteur digne de ce nom ne peut résister à une bonne histoire ni aucun politicien de faire des promesses qu'il ne peut tenir.
Ладно, я знаю, я не подхожу для свиданий, но я подумал, мы могли бы поужинать перед концертом, провести немного времени, как отец с сыном.
Je sais que je ne suis pas un rendez vous galant, mais je pensais qu'on pourrait aller dîner avant le concert, et passer un moment père / fils. Tu ramèneras un souvenir à Maddie.
Несмотря на все эти факты и цифры перед вами, для меня это не презентация и не исследование.
Malgré les faits et les chiffres sous vos yeux, je ne vois pas ça comme une présentation.
Да он ни перед одной юбкой устоять не мог.
Il a jamais su résister à une femme! Dès qu'une occasion s'est présentée...
- Верно, Ваша честь. Перед вами шестнадцать случаев, не принятых судом вследствие доказанной провокации со стороны отдела нравов.
J'ai devant moi 16 affaires anciennes rejetées car fabriquées de toutes pièces par la police New-Yorkaise.
Этих людей повсеместно презирают, и потому они боятся рисковать, дабы не осрамиться перед всеми, кто их ненавидит.
Le fait d'être une race méprisée les force à agir prudemment pour ne pas être déconsidérés par un monde hostile.
И ты не помнишь как встала перед пистолетом?
Aucun souvenir d'avoir été face au fusil?
Не против заглянуть в участок завтра утром перед школой, чтобы ответить на пару вопросов?
De quoi parliez-vous?
У нас у всех наши шеи в петлю для этого ребенка, так что пути назад не будет. Ты никогда ничего не брал по номиналу перед.
- On a tout risqué pour elle, on doit continuer.
И не забудь перед выходом пописать.
Et n'oublie pas d'aller aux toilettes avant de quitter la maison.
Никогда не замечал, чтобы Бэкстром намекал, но он точно знает, что свидетельские показания имеют преимущество перед экспертизой.
Je n'ai jamais vu Backstrom y faire allusion, mais il sait que le récit d'un témoin bat le labo à chaque fois.
Общественность тоже пресса, и сейчас, когда это больше не преступление на почве ненависти, и возможна передышка в расследовании, у вас есть достаточно времени, чтобы предстать перед комитетом гражданского контроля.
Le public est la presse, et maintenant que ce n'est plus un crime haineux et qu'il y a du retard dans l'enquête, vous avez tout le temps de passer devant le comité de surveillance civile.
Нейта поставили перед фактом, и чем дольше он будет об этом думать, тем более жу
Nate s'en sort bien avec les faits purs et durs, et tant qu'il reste avec ça, Le pire, il le fera dans sa tête.
И прямо перед тем, как мы с Ноа чуть не... ну вы поняли,
Et juste quand Noah et moi allions, tu vois,
Знаю, что если бы это ты потерял сознание прямо перед тем, как жениться на мне, я была бы уверена, что ты просто ненавидишь меня и что не хочешь иметь со мной дела.
Si c'était toi qui t'étais évanoui juste avant de m'épouser, je le prendrais comme un signe que tu me détestes et que tu veux m'éviter comme la peste.
Я не любила быть голой, особенно перед парнями.
Je n'aimais pas être nu, surtout devant d'autres garçons.
- Нельзя вот так говорить о моем образовании, не перед прессой.
Je t'interdis de parler de mes qualifications ainsi, pas devant la presse.
- Я не стану перед тобой извиняться.
Je ne m'excuserai jamais.
- Мистер Скалник, перед Йонкерсом стоит выбор : подчиниться суду или стать должником, пока не будет принят план.
La ville a maintenant le choix entre l'obéissance et la faillite, jusqu'au vote du projet.
- Я не хлюпик и перед судьями пресмыкаться не буду.
Je suis pas comme ces lâches qui font des courbettes à un taré de juge.
Я использовал для занятий перед выходом с Джоном. Я не хотел выглядеть как...
Je me suis entraînée avant de sortir avec Jon.
Я не знал этого, пока снова не оказался перед всеми этими людьми, но я живу во лжи.
Je ne savais pas jusqu'à ce que je revienne ici devant tous ces gens, mais je vis dans le mensonge.
И не перед чем не остановлюсь, пока ты не станешь бомжом, пьющим дождевую воду, позволяя прохожим за деньги делать с твоим подбородком-задницей что им вздумается.
Et je ne reculerais devant rien jusqu'à ce que je te vois SDF dans la rue, buvant dans le caniveau, et permettant aux passants de faire des actes obscènes sur ton menton-cul pour de l'argent
Ты преклоняешься перед учениками, если они могут петь, однако ты до сих пор не знаешь имен единственных музыкальных гениев в хоровой.
Tu vénères positivement un élève s'ils peuvent aligner deux accords, et encore tu ne sais pas un seul nom des seuls génies musicaux de cette salle de chorale...
Мы хотим, чтобы ты выступила перед судом присяжных. - Нет! Я не могу дать показания.
Vous allez me faire tuer.
- Просто выпендривался перед моими ребятами пока они не привели тебя ко мне?
- Tu t'es juste vanté devant mes gars pour qu'ils te conduisent jusqu'à moi?
Меня не интересует, где ты и чем ты занят, Но когда ты выйдешь на связь, я хочу, чтобы ты прикрыл меня перед ШадИд, хорошо?
Je me fous de savoir avec qui et dans qui tu es, mais quand tu émergeras pour prendre l'air, j'aurai besoin que tu me couvres auprès de Shaddid, ok?
Я не собираюсь жить в страхе перед тобой.
Je refuse d'avoir peur de toi.
Мы создаем свою удачу, поэтому для нас хорошая примета – поцеловать невесту перед свадьбой, ибо потом мы не сможем так поцеловаться перед остальными, ведь они могут умереть от зависти.
On créer notre propre chance, donc je dis que ça porte chance d'embrasser la mariée avant le mariage parce que comme ça on peut s'embrasser comme on ne peut pas le faire devant nos amis et notre famille sinon ils seraient trop jaloux.
Мой клиент, основываясь на законах, перед которыми мы поклялись быть не предвзятыми, должен быть оправдан и выпущен из под стражи.
Mon client, sur les fondements de la loi, que nous avons juré de respecter, doit être acquitté de cette accusation.
Лучше хоть недолго насладиться этим перед смертью, чем вечно убегать, не зная, что такое семья.
C'est mieux d'en avoir un aperçu en faisant face à la mort que de fuir pour toujours et ne rien savoir de ce qu'est une famille.
Но я не позволю тебе одному отвечать за мои поступки перед Уоллер.
Mais je ne te laisserais pas seul contre Waller pour ce que j'ai fait.
Не принято ждать так долго перед тем, как принять великую честь.
Ce n'est pas ordinaire d'attendre si longtemps avant d'accepter un grand honneur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]