English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Перестал

Перестал traducir francés

2,083 traducción paralela
Я перестал пить, встречаться с моими друзьями.
J'ai arrêté l'alcool, les sorties avec mes potes.
-... после того как он перестал дышать?
- après qu'il ait arrêté de respirer?
Жалованье получать перестал.
Salaire stoppé immédiatement.
Эй, мужик, я думаю, что тебе нужно прострелить другую ягодицу, чтобы ты перестал хромать.
Il faut une balle dans l'autre fesse pour compenser ce boitement.
Я вымотался, перестал бежать и меня начало тошнить.
J'étais super crevé, j'ai arrêté de courir, et j'ai commencé à suffoquer.
Билл перестал платить им, и они разбежались.
Bill a arrêté de les payer donc ils sont partis.
Да, он перестал играть в нее с тобой.
Ouai, il a arrêté de jouer à ça avec vous.
У меня все время болел живот, но когда я перестал есть то, что она готовит, все прошло.
J'avais tout le temps mal au ventre, puis j'ai arrêté de manger ses plats et la douleur s'est évanouie.
По ходу дела, он просто перестал принимать таблетки.
On dirait qu'il a arrêté son traitement.
Почему ты перестал говорить?
Pourquoi tu as arrêté de parler?
И если это так трудно для тебя, почему ты перестал помогать с антидотом?
Et si c'est si dur pour toi, pourquoi arrêtes-tu d'utiliser l'antidote?
Оказалось, Майк таки не перестал любить "вещи" после всего.
Finalement, Mike n'avait pas vraiment fini d'aimer les choses.
Если бы ты платил столько же налогов, как я, то перестал бы нести эту социалистическую чушь.
- Et si vous étiez dans ma tranche vous ne déblatériez pas ce genre de propagande.
Или перестал бы носить эту дерьмовую одежду.
- Et éviterais ces habits de merde.
Или перестал бы выполнять так дерьмово задания.
- Et missions de merde.
Просто... перестал появляться.
Il a juste cessé de se montrer.
Ты скажешь Берку, чтобы он перестал разнюхивать, иначе об этом узнают все.
Dites à Burke d'arrêter de fouiner dans le coin, ou cela sera rendu public.
Моя мама перестала постоянно плакать, и я перестал постоянно оглядываться назад.
Ma mère ne criait plus tout le temps, et je ne veillais pas toujours derrière mes épaules.
Когда я перестал пить, я начал курить.
Lorsque j'ai arrêté de boire, je me suis mis à la cigarette.
Он перестал монетки собирать, Бога ради.
Il s'est arrêté pour ramasser un penny, pour l'amour de dieu.
- Ты перестал принимать лекарства, так ведь?
- Tu prends plus tes médicaments?
Может быть он перестал читать до того, как он заметил "подружка" на ленте
Peut-être qu'il a arrêté de lire avant de voir la partie "maid" ( bride "maid" = demoiselle d'honneur ).
Черт возьми, красотка, я перестал слушать после слова "поцарапал".
Hey, chérie, j'ai arrêté d'écouter après que tu aies dit cirer ( épillé )
В смысле? Он перестал звонить.
Qu'est-ce que vous voulez dire?
Я бил и бил... Пока он просто не перестал дергаться.
Jusqu'à ce qu'il...
В любом случае, Льюис после этого перестал со мной говорить.
Peut importe, Lewis ne m'a pas reparlé depuis.
Так что я перестал общаться с Томми.
Donc j'ai arrêté de trainer avec Tommy.
Перестал бы ты просить меня об этом.
Franchement, j'aimerais que tu arrêtes de me le demander.
Я-то думал, что он перестал есть из-за зубной боли... но оказалось, что его зубки в идеальном состоянии.
J'ai juste assumé qu'il ne mangeait pas à cause de son mal de dent... mais il s'avère que son hygiène était parfaite.
Я уже слишком давно перестал быть самим собой. Я даже не могу вспомнить, каким я был.
J'ai arrêté d'être moi-même il y a tellement longtemps, je n'arrive pas à me souvenir de qui j'étais.
И я... Я повёл себя с тобой как козёл, и перестал быть твоим другом, и я в шоке сейчас, когда думаю об этом... Что я вообще думал, что ты что-то сделал.
Et c'est comme si... je me suis comporté comme un vrai enfoiré avec toi et j'ai arrêté d'être ton ami et je suis choqué maintenant quand j'y pense... d'avoir pu penser que c'était
Чтобы ты перестал винить себя.
Que vous arrêtiez de vous apitoyer sur vous-même.
Чтобы твой клиент перестал терять 100 тысяч в день. - Ага.
Donc ton client peut arrêter de dépenser 100 000 $ par jour.
Знаете, Элтон перестал приглашать меня на свои оскаровские вечеринки давным-давно, но это никогда не мешало мне являться без приглашения.
Elton a cessé de m'inviter à sa fête d'après Oscars, il y a des années, mais ça m'a jamais empêché d'y aller.
Почему он перестал платить?
Pourquoi a t-il arrêté de payer?
Хочу, чтобы ты перестал.
Je veux que tu arrêtes.
- Почему ты перестал ходить к нему?
- Pourquoi as-tu arrêté de le voir?
Перестал бить, когда я вырос и смог дать сдачи.
Écoute, il n'a jamais frappé quelqu'un, j'étais assez vieux pour répliquer.
Он раньше водил в очках, но перестал.
Avant il lui fallait des lunettes pour conduire, plus maintenant.
Он даже перестал себя гуглить.
Il a arrêté de se googler.
Скажите своему партнеру, чтобы он перестал угрожать мне, и давайте поговорим.
Que votre associé cesse les menaces. - Et discutons.
Но почему ты перестал преподавать?
Mais pourquoi as-tu arrêté d'enseigner?
Он бы все равно перестал работать летом.
Il aurait du partir cet été de toute façon.
Нужно избавить его от мучений, что он перестал мучить меня.
Quelqu'un doit le faire sortir de sa misère pour que je puisse sortir de la mienne.
Поэтому, если я был бы на твоем месте я бы перестал оправдываться и сделал свое дело.
Donc, si j'étais vous, j'arrêterais les excuses et ferais mon possible pour tenir les délais.
Просто... нам кажется, что Мэт, возможно уже... перестал быть... стройным.
C'est juste que... on a l'impression que Matt n'est peut-être plus aussi... mince qu'avant.
Однако три дня назад он просто перестал.
Il l'utilisait constamment. Il y a trois jours, il a arrêté.
Еще страннее, что это было в тот же день, когда он перестал пользоваться сотовым.
Qu'il aille acheter l'aliment auquel il est allergique.
Лучше б ты перестал дурака валять.
Arrête de me faire perdre mon temps.
Клуб был всей твоей жизнью, ты не мог допустить, чтобы он перестал существовать.
Ce club a été toute ta vie, tu ne pouvais pas le laisser mourir.
Не знаю, может, он перестал принимать лекарство или просто сошёл с ума, но он думает, что женщина, убитая им в Ираке, наложила на него проклятие.
Je sais pas s'il prend plus ses médocs ou s'il est devenu fou, mais il croit qu'une femme qu'il a tué en Irak l'a maudit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]