Подойти traducir francés
2,074 traducción paralela
Подойти, я покажу тебе кое-что.
Approchez. Je vais vous montrer quelque chose.
Почему бы вам не подойти ближе, чтобы я мог вас видеть?
Pourquoi ne pas approcher que je puisse vous voir?
Эй, ребята, не могли бы вы подойти сюда на секунду?
Eh, vous pouvez venir une seconde?
Ни Люка, ни Таня не могут сейчас подойти к телефону.
Luca et Tania sont indisponibles pour le moment.
Можешь подойти на секунду, милый?
Tu viens voir un instant, chéri?
Извините, но она не может сейчас подойти к телефону.
Elle est occupée.
Могу я подойти, ваша честь?
- Puis-je vous parler, M. le juge?
Разрешите подойти к вам? Да.
- Permission d'approcher?
Все, что нужно, это отправиться в Отель Плайа, подойти к консьержу изобразить тип парней, которые подходят Мие и - Бум! - дело в шляпе.
Tout ce qu'on a à faire c'est d'aller à l'hôtel Playa Azul, aller voir le concierge, lui décrire le genre de mec qui intéressera Mia, et voilà.
- У меня первая положительная, должна подойти. - Если резус-фактор отрицательный, может быть обширная реакция на переливание.
S'il est rhésus négatif, c'est risqué.
Я нашла миниатюрное голубое, оно может подойти.
J'ai trouvé une petite bleue pas mal.
Вы не могли бы подойти к нему и поздороваться?
- Vous viendriez le saluer?
Ты можешь подойти ко мне?
Tu viens me voir?
Прошу, можешь просто подойти и спросить, нравлюсь ли я ей?
Bien, alors tu pourrais lui demander si je lui plais?
Может номер 3 подойти поближе?
Pouvez vous faire avancer le numéro 3?
Главное подойти к редактированию творчески.
C'est une histoire de créativité.
Затем подойти сюда и чуть оттолкни ее.
Tu viens ici, tu la pousses.
Тогда почему бы тебе просто не подойти и не нажать на курок.
Pourquoi vous ne tirez pas, alors?
Райан ты не мог бы подойти?
Peux-tu venir ici?
Не мог бы ты попросить Дэвида подойти к надувному батуту, поговорить с дублером?
Tu peux, demander à David de me retrouver près du sac pour parler à la doublure?
Подойти к прилавку и и... сделать... - Извините. Спасибо.
En toute impunité, elles vont jusqu'au comptoir... pour... commander.
Нам нужно место, куда женщины могли бы придти, подойти к прилавку Добро пожаловать в "Оргазмическую жизнь".
Un endroit où les femmes entrent en toute impunité pour... commander...
Ладно, Рэй, даже не знаю. Может тебе стоило подойти туда и вклиниться.
Tu aurais peut-être dû y aller et t'interposer.
Подойти к Слэшу во время выступления в супермаркете и предложить ему сделку
Tu iras vers Slash quand il joue au centre commercial et tu lui propose un accord!
Если мы попытаемся подойти к этому...
- Si on essaie d'approcher ce...
Господин Ласло! Полковник Грант не может подойти к телефону.
Le colonel Grant ne peut venir au téléphone.
Мадлен, ты бы не могла... закрыть аптеку и подойти сюда?
À toutes les unités, gardez les yeux ouverts. - Désolé.
Паркер, тебе лучше подойти сюда.
Parker, amène-toi. Je dois...
Потому что мы будем ходить в одну школу и мне может понадобиться подойти к твоему столику во время ланча. и спросить у тебя что-то!
Parce qu'on va à la même école et j'aurai peut-être besoin de venir te parler le midi!
Я просто прошу вас подойти в телефону и позвонить миссис Полино, тогда вы увидите : данные уже в компьютере, и отдадите мне аттестат.
- Appelez Mme Pollino! Ça sera bon, et vous me donnerez le diplôme!
Послушай, ты можешь всю ночь пытаться к нему подойти, либо просто пойти в его фирму и все посмотреть.
Tu peux passer la nuit à essayer de le voir ou tu peux aller voir à son cabinet.
- Хотите, подойти ко мне и выяснить, насколько я серьезна?
- Sérieusement? Approchez-vous pour voir à quel point je suis sérieuse.
Кэри, можешь подойти сюда?
Tu peux venir?
Милая, ты не можешь подойти к кому-то на работе и сказать :
Tu peux pas aller dire à une collègue :
Ты можешь подойти нестандартно?
Enlève un peu tes oeillères.
А вот к этому вопросу вы должны подойти творчески.
- Faites preuve d'imagination.
Так что, как я говорил, вам нужно творчески подойти к этому вопросу.
Vous allez devoir faire preuve d'imagination.
Дети прилагают все свои усилия. Если допускается хоть одна ошибка, к ним потом нельзя подойти. Они такие перфекционисты.
Ces enfants sont si durs avec eux-mêmes que s'ils font la moindre erreur, c'est difficile de savoir comment agir avec eux après, car ils sont vraiment perfectionnistes.
Никто не мог просто подойти и вложить пистолет в его руку и спустить курок без борьбы.
Personne peut faire ce genre de chose sans se battre. C'est vrai.
Так мне просто подойти к ней и сказать : " Эй, Сэйди, у меня твой пищевой дневник.
Donc je vais lui dire " Sadie, j'ai ton journal.
Вот ты можешь подойти и заговорить с любым и ты всем нравишься.
Toi, tu parles facilement et les gens t'aiment bien.
Фидель, можешь подойти прямо сейчас?
Fidel, tu peux venir maintenant?
Это может подойти.
Ça colle.
Питер подойти посмотри на это
Peter, viens voir!
Может освободить верхний уровень парковки для меня и подойти к 5 часам?
Peux-tu libérer de la place pour moi au-dessus du garage de stationnement et m'y rejoindre dans 5 minutes?
- Тогда, рискни подойти и снять ее с меня, дружок.
Viens le chercher.
Видишь, как нужно было подойти к этой идее?
- Tu vois comme tu as dû te pencher?
Мне подойдут любые, лишь бы найти тех, кто будет любящими этого ребенка мамочкой и папочкой.
Les deux me conviennent, tant qu'on trouve à ce bébé des parents aimants.
Надя разрешит подойти.
Nadia t'autorisera à la rejoindre.
Райли, все хорошо, можешь подойти сюда.
Elle a besoin de vous.
- Эта должна подойти.
Ça devrait suffire.
подойдет 211
подойдёт 104
подойди ко мне 176
подойдешь 17
подойди сюда 600
подойди 1502
подойдите ко мне 55
подойдите 452
подойдите сюда 205
подойди поближе 122
подойдёт 104
подойди ко мне 176
подойдешь 17
подойди сюда 600
подойди 1502
подойдите ко мне 55
подойдите 452
подойдите сюда 205
подойди поближе 122