Так что это будет traducir francés
1,011 traducción paralela
Так что это будет мальчик.
Ce sera donc un garçon.
Так что это будет моя последняя песня. Послушайте пожалуйста.
Cette chanson sera ma dernière.
Разве я тебе не говорил, прекратить это? А если я что-то говорю, молодой человек, значит так оно и будет.
Je t'ai dit d'arrêter!
Не думай о том, что будет, когда он вырастет. Что я хочу знать, так это что нам с ним делать сейчас?
Que comptes-tu faire pour lui avant qu'il grandisse?
Тогда она сказала, что это будет невозможно так как её дедушка не любит незнакомцев.
Ce à quoi elle a répondu que ce serait "absolument impossible" car son grand-père n'aime pas les étrangers.
Надеюсь, что это так и будет.
Je n'en doute pas.
Я никогда бы не подумал, что это будет так, но Вы были совершенно правы.
J'en doutais, mais vous aviez raison.
Даже не думал, что это будет так здорово.
Mais je ne pense pas que ça me fasse grand chose.
Я думаю, что это будет неблагодарностью госпоже Модсли, после всей ее доброты к тебе, если ты уедешь так внезапно.
"ce serait de l'ingratitude envers Mme Maudsley, " qui est si gentille, " de partir si abruptement.
Но ты не думал, что это будет возможно, ведь так?
Mais tu ne pensais pas que c'était possible, n'est-ce pas?
Что если все начнут так себя вести, это будет мир полный убийц.
Si on faisait tous ça, le monde serait plein de meurtriers.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Eh bien, je ne crois pas, parce que... c'était hier, et aujourd'hui... il y a un autre match... n'est-ce pas, Mac?
Ты так хорошо представляешь себе, как это будет... А что предложил бы сделать ты?
Vous qui semblez tout comprendre si bien... que me conseillez-vous?
Я знаю, что вы так не думаете. Но это будет прочитано как список моих ошибок.
Je sais que ce n'est pas ce que vous voulez, mais ce sera perçu comme une énumération de toutes mes fautes.
Я понятия не имела, когда покупала это свадебное платье... что его будет так трудно снимать.
Je pensais pas que c'était si dur à enlever.
онечно... а что касаетс € оплаты, так это можно будет и потом, в конце, вместе с остатком за гибернацию.
C'est ça. Le paiement adviendrait à l'achèvement du cycle complet, peut-être avec les heures sup pour l'hibernation.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
Это было сильно, не думала, что будет так сильно, но здорово! Потрясающе!
Je ne pensais pas que le jet serait aussi fort, mais c'était bien.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Ça va être dur pour toi, mais bizarrement, peut-être que rien ne pouvait t'arriver de mieux.
Это время чудес, так что все будет хорошо, и вызови меня, когда ты пройдешь последний замок.
C'est l'époque des miracles. Courage! Appelle-moi dès qu'on a le dernier code.
Боже, я просто не знал, что это будет так грустно.
Je ne m'attendais vraiment pas à ce que ce soit si triste.
Впереди пока не видно конца этой волны жары. Так что сегодня, словом лотереи будет "Холод". Именно так.
La chaleur ne fait que commencer auJourd'hui et le mot bonus est "relax", c'est ça, R-E-L-A-X.
Скажи ему это, а я сделаю так, что Каспар не будет тебя доставать.
Dis-lui ça, et je m'assure que Caspar soit pas dur envers toi.
Это что же, чёрт возьми, каждый раз так будет?
Est-ce que ça va t'arriver à chaque fois?
Если он думает, что вы пошли в течение двух дней Это будет так, как заманчиво с ним, как дерьмо это к лету.
S'il sait que vous serez absent deux jours, ce sera aussi tentant pour lui que de la merde pour une mouche.
В этой области её свидетельство будет убедительным. Так что, если мистер Троттер хочет проверить свидетеля как эксперта в данной области я думаю, он будет более, чем удовлетворён.
Si M. Trotter veut mettre à l'épreuve ses compétences dans ce domaine, je suis sûr qu'il aura pleine satisfaction.
'что это будет выглядеть не совсем так, как сохранялось в памяти
Cela ne ressemblait plus du tout à mes souvenirs.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи...
Il a dit que tujouais aux durs en négociation, mais que sije les aidais à clôturer l'affaire rapidement,
Радио опередит, так что куда бы не делся это будет легко и просто.
Assure-toi que les premiers sur place s'énervent pas.
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Si quelque chose se passe mal, ce sera de ma faute.
Так что, если ты откажешься драться, это будет очень скучно. И мне придется спрыгнуть туда и убить Вас обоих.
Si tu refuses de te battre, ça sera ennuyeux, et il faudra que je vous tue tous les deux.
И неожиданно, это будет стоить всего на полцента больше за пакет так что это определенно выполнимо.
Ca coûterait 0,5 cent en plus par sac. C'est très faisable.
Она не будет решена никогда, так как не один единственный не разгадает что у деликатного значения за этим анонимом это ничто
Elle ne sera jamais résolue car pas un seul être vivant ne devinera qu'il y a une signification délicate
Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Je sais que c'est pénible, mais ce sera juste au début.
Я не ожидала, что это будет так долго
Je ne pensais pas m'attarder.
Мой брат Чарльз сперва думал, что дело, вызвавшее его в Лондон, будет улажено за два-три дня,... но мы знаем, что это не так.
( MISS BINGLEY ) : Charles pensait tout d'abord que son affaire à Londres ne prendrait que quelques jour, mais nous sommes certains que cela ne se peut pas.
Это твой первый раз с ней и если что-то пойдет не так в первый раз ну, тогда будет уже чертовски трудно что-то исправить.
Quand ça se passe mal la première fois... c'est très dur de s'en remettre.
Так что, если ты не убьешь каждого Навахо в этой стране эту информацию можно будет получить по телефонному звонку.
Ainsi, à moins de tuer tous les lndiens navajos, cette information est disponible sur un simple coup de fil.
Если с ним что-нибудь случится... это будет очень плохо для Строззи, ты так не думаешь?
Giorgio est très important pour Strozzi. Si quelque chose lui arrivait... ça ne serait vraiment pas bien pour Strozzi, pas vrai?
Это, может статься, одна из лучших вещей, что я написал, но, конечно, мне так будет казаться, поскольку я не могу ее найти.
Un des meilleurs trucs que j'aie écrits. Normal que je pense ça, je ne le retrouve pas!
Вот чего мне не сказал никто, так это того, что при покупке товара один из счастливых покупателей должен будет опробовать его.
Ce qu'on m'a pas dit quand on a acheté la came, c'est qu'un petit veinard devrait la goûter.
" "тобы подн € ть цены, все, что требуетс € от'едерального – езерва это снизить учетную ставку. ¬ следствие чего происходит прилив в экономику кредитных средств и бум на фондовом рынке." атем, когдаЕ бизнесмены привыкают к данным услови € м,'едеральный – езерв может оборвать их кажущеес € процветание внезапным повышением учетных ставок... — помощью политики учетных ставок он может раскачивать рынок взад-вперед или вызывать резкие изменени € в экономике резким повышением разницы ставок. ¬ любом случае'едеральный – езерв будет обладать внутренней информацией о гр € дущих изменени € х финансовой политики и заблаговременно знать о будущих изменени € х, как в сторону улучшени €, так и ухудшени € финансовой конъюнктуры
A cause des prix élevés, tous les Federal Reserve Board feront la volonté de réduire le taux de réescompte..., produire une expansion du crédit et un marché boursier en hausse, puis quand... Les hommes d'affaires sont adaptées à ces conditions, il peut vérifier... la prospérité à la mi-carrière en arbitraire l'augmentation du taux d'intérêt. Il peut causer le balancier d'une hausse et la baisse du marché de se balancer doucement d'avant en arrière par de légers changements dans le taux d'escompte, ou causer des fluctuations violentes par une variation de taux plus élevé,
Так что блюдо будет горячим, но для вас это не проблема
Le plat va être chaud, mais ce ne sera pas un problème!
Только это будет до открытия бара. Что вам, ребятам, нужно, так это профсоюз.
Il faudra que je vienne avant l'ouverture du bar.
Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней.
Postez-moi au lit d'Odo et j'inventerai assez d'anecdotes, de demi-vérités et de mensonges éhontés sur ma prétendue carrière dans l'Ordre obsidien, pour distraire Odo pendant des jours.
Это нигде не будет записываться, так что Вы можете говорить совершенно свободно.
Rien ne sera écrit. Vous pouvez parler librement.
Так что будет следующей мишенью этой так называемой последней надежды на мир?
Quelle est la prochaine cible de ce soi-disant "dernier espoir de paix"?
Да. Конечно. Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно.
Je ne les attendais pas si vite, mais venant de vous, j'aurais dû.
И я не уверен, что это будет безопасно... как для Кес, так и для "Вояджера".
Mais je ne suis pas certain que cela soit sans risques.
Это здорово! Если при эвакуации что-то будет не так, меня подвесят к факелу статуи Свободы.
Si j'ai eu tort, ils me pendront à la statue de la Liberté.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120