English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так что я думал

Так что я думал traducir francés

1,000 traducción paralela
Я думал, что запишу DVD здесь, так как прошлый раз в этом театре был фантастическим, но зрители...
Les bombes nucléaires Les gamins orphelins Et j'ai bien peur qu'il m'habite
- Нет. Нет, ты думал, что я так хотела, но я этого не хотела.
- Non, comme tu crois que je les ai faites.
Можешь мне поверить, Мэки, я никогда не думал, что это вдруг так обернётся.
Croyez-moi, Macky, Je n'ai jamais pensé que cela tournerait ainsi.
Знаешь, когда я водил грузовик, я думал, что сидеть дома мне никогда не наскучит. - Выходит зря я так думал.
Moi qui voulais tant... rester chez moi, j'en ai ma claque!
Я ждал это дня несколько лет и думал, что так и не увижу тебя.
Je n'y croyais plus...
Я не думал, что вы так взволнованы этим.
Je ne pensais que vous seriez aussi impatient de connaître le fin.
- Я думал, он умер. - Считайте, что так и есть.
- Ca vaudrait mieux pour lui.
Я так и думал, что вы меня пригласите, поэтому принес хороший бренди и бокал.
Je m'attendais à cette invitation et j'ai apporté le bon cognac... et mon propre verre!
Я так и думал, что вам понравится, полковник.
Je savais que vous réagiriez ainsi!
Я так и думал, что найду вас здесь.
Je pensais bien vous retrouver ici.
Я совсем не так представлял себе поиски золота. Я думал, что главное - найти его.
Je croyais que le plus dur, c'était de trouver l'or.
Я так и думал, что вы не получили мою записку в отеле - этот портье очень ненадежен.
Je me demandais... si on vous avait prévenu. Les portiers sont si négligents!
Ты хотел, чтобы я думал, что Энн любит тебя. Ты хотел заставить меня поверить в это, не так ли?
Vous voulez que je croie qu'Anne vous aime, n'est-ce pas?
Я думал, что могу заставить вас понять, но вы боитесь, не так ли?
Je croyais que vous comprendriez, mais vous avez peur, n'est-ce pas?
- Я не думал, что так будет.
Je vais te dire la vérité. - Je ne voyais pas ça comme ça.
Я не думал, что это так серьёзно.
Ça n'avait pas l'air sérieux.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Я не думал, что всё закончится вот так.
Je n'ai jamais pensé que cela arriverait
Не думал, что я так нужен инспектору Поупу.
J'ignorais que Pope s'intéressait tant à moi.
Моя спина так болела, что я тоже не думал!
Vu l'état de mon dos, je ne le pensais pas non plus.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
C'est vrai. J'ai pensé qu'en un sens vous ne l'aimiez plus. J'aurais fait en sorte, j'aurais tout fait pour que vous m'aimiez.
Да, я так и думал о том, что ты упала с неба, правильно?
Oui, j'en étais sûr, tu es tombé du ciel, non?
Я бы не обидел такого ребенка, как ты. Я думал, что ты так хотела поехать на Аляску.
Je ne te ferais jamais de mal, je croyais que l'Alaska t'emballait.
Не думал я, что мы так быстро встретимся.
Je ne pensais pas vous voir de sitôt.
Я не думал, что ты вот так сразу включишься.
Je veux surtout pas te brusquer.
Я не думал, что это окажется так сложно.
Au départ, la chose me paraissait facile :
Я думал, что это было так забавно, что это самый смешнпй эпизод в моей жизни.
Je croyais que ce serait drôle le plus drôle de mon histoire.
Это его слова, Гарибальди. И я никогда не думал, что это так утомительно.
Ce sont des paroles de Garibaldi mais l'affaire a été plus dure
Я никогда не думал, что Калькутта так сильно поменяется.
Je n'aurais jamais pu l'imaginer.
Ты думал, что я шучу, не так ли?
Oui, monsieur?
Да, я так и думал, что должен быть и третий.
- Je pensais qu'il y en aurait un troisième.
Тогда я думал, что это не так.
A l'époque, je ne trouvais pas.
Я так и думал, что это он!
Il en savait trop.
Я слышал про недостаток жилья, но никогда не думал, что всё так плохо, что тебе пришлось справлять Рождество в полицейской будке.
Je savais qu'on manquait de logements, mais pas au point de passer Noël dans une cabine de police.
Я думал, что раз вы так рискуете из-за него, вы его любите.
J'aurais cru. Car pour courir les risques que vous courez, je me disais que vous deviez l'aimer.
Я так и думал, что это была ошибка.
J'avais en effet pensé à une erreur.
- Вы не думали, что я так могу? - Не думал, сэр.
- Vous ne m'en croyiez pas capable.
Я и не думал, что это так легко. Идемте.
Je ne savais pas que c'était si facile.
Я не думал, что так голоден.
J'avais oublié que j'avais faim.
Я так и думал, что вы о ней скажете.
Je pensais que vous en parleriez.
Я не думал, что все так будет.
Je ne pensais pas que ce serait comme ça.
и привезла мне будущее. До знакомства с тобой, я думал, что жизнь штука простая. А теперь, я понимаю, что все не так просто.
Dans ma correspondance avec elle... nous cherchions à établir des choses définitives... et c'est toi qui es venue... qui m'a apporté du provisoire.
Господи, я никогда не думал что это так... увлекательно.
- Bien sûr. Je n'aurais jamais cru ça si excitant.
Я думал, что так будет лучше.
Je pensais bien faire.
Джон, вы так долго ехали, что я думал вы никогда не доберетесь.
John, t'en a mis un temps.
Я так и думал, что ты это скажешь.
Je sentais que t'allais dire ça.
Я так и думал, что ты не возьмешь.
Je sentais bien que tu allais pas les prendre.
Прошу извинения, Ваше Величество, но я не думал, что семейный совет так затянется.
Je ne savais pas que le conseil de famille prendrait tant de temps.
Я не думал, что вы знаете друг друга так хорошо.
- J'ignorais que vous étiez aussi intimes.
Он думал, что я так играю.
On dînait en route, on rentrait tard.
Ну, я думал, что ты их любишь, не так ли?
Vous les aimez, n'est-ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]