Так что я просто traducir francés
2,729 traducción paralela
И знаешь, что? Они сказали, что им больше нечему меня учить, так что я просто отправился домой.
Ils n'avaient plus rien à m'apprendre, alors je suis revenu en aviron.
Так что я просто оплачу свадьбу. Всё равно, ей только это от меня и надо. А я потом посмотрю фотографии.
Donc, je paie simplement pour le mariage, ce qui est vraiment ce qu'elle veut de moi, et je regarderai les photos plus tard.
И тогда я увидел маску Дэнни в кустах, так что я просто...
Et quand j'ai vu le masque de Danny dans les buissons, alors j'ai juste..
С самой первой нашей встречи я думала, что у нас особая связь, так что я просто скажу.
Depuis que nous nous sommes rencontrées, je pense que nous avons un lien spécial, donc je vais simplement dire cela.
Это не самомнение, я просто знаю что это так.
Ce n'est pas de l'arrogance. C'est la vérité.
Просто, если дело будет передано в суд вас, возможно, вызовут как свидетеля, так что я не знаю, смогу ли я...
C'est juste que si cette affaire va jusqu'au procès, tu pourrais être appelé en tant que témoin, donc je ne sais pas si...
Я не так хорошо тебя знаю, в основном, из-за того, что ты не так просто открываешься.
Je ne te connais pas si bien, en partie parce que tu ne me laisses pas faire.
Просто я полагаю это свадьба твоей единственной дочери так что ты же будешь там, да?
Je pensais que puisque c'est le mariage de notre fille unique, tu serais là, pas vrai?
У меня нет ни ключей, ни денег, так что мне пришлось пройти 40 кварталов что бы оказаться здесь, и мне просто нужно попасть внутрь и увидеть моих друзей. Так я смогу взять свои ключи и вернуться домой.
Je n'ai ni clés ni argent, donc j'ai du traversé 40 blocks pour arriver ici, et j'ai juste besoin de rentrer à l'intérieur pour voir mes amis pour que je puisse récupérer mes clés et rentrer chez moi.
Так что, наверное, я просто знаю, каково это.
Je suppose que je sais ce que c'est.
И почему ты так уверен, что я просто не исчезну?
Qu'est-ce qui te fait croire que je ne disparaîtrai pas?
Я просто подумала, что попробую поговорить с тобой потому что папа, как мне кажется не может это сделать, так что...
Je pensais essayer de te parler car ton père n'arrive pas à te parler, donc...
Так или иначе я предполагала что поскольку мы все давно знакомы, и мы с тобой проживаем напротив, и наши дочери подруги, Я не знаю, я просто...
Bref, je pensais que puisqu on se connait depuis un petit moment, que toi et moi on s'entend bien, et que nos filles sont amies, je ne sais pas, je...
Я просто мимо проходила, так что...
J'allais par là, donc...
Я не знаю, я просто... Я представила - это все что ему нужно, так что, если я дам то, чего он хочет, может он потеряет интерес.
Je ne sais pas, j'ai juste.. pensé que c'était tout ce qu'il voulait, donc je lui ai donné pour que peut-être il perde l'intérêt.
Хотя я не дума, что это было так внезапно, у нее просто сложилось мнение, что ты и Грэйс становитесь близкими снова и она хочет что б ты знал, мы оба хотим что б ты знал, если ты бросился во что то
Bien que je ne pense pas que ce soit si soudain, elle a juste l'impression que toi et Grace vous êtes rapprochés de nouveau et elle veux que tu saches, nous voulons tous les deux que tu saches, que si tu t'es précipité dans quoi que ce soit tu peux toujours changer d'avis.
Если ты думаешь что я это сделал, просто возьми и скажи так.
Papa, dis moi juste où tu étais.
Я просто должен так работать, до тех пор, пока..... Пока что?
Je dois juste faire ça jusqu'à- - Jusqu'à quoi?
Я думаю, и поправьте меня, если я ошибаюсь, что когда вы говорите вы хотите не просто так, Вы хотите знать, почему мы хотели бы подтолкнуть вас, как это.
Je pense, et corrige moi si je me trompe, que lorsque tu dis que tu veux une raison, tu veux savoir pourquoi nous insistons avec ceci.
Я просто так счастлива, что мы нашли Вас.
Je suis si heureuse de vous avoir trouvés.
Ты просто не можешь вынести того, что я счастлив, так ведь?
Tu peux juste pas supporter que je sois heureux, non?
- Я просто хочу знать, что я сделал не так.
- Je veux savoir ce que j'ai fait de mal.
Так что, я просто должен дать им умереть?
Je suis censé les laisser mourir?
Я просто... я просто не знал, что написать. А потом я... потом я сказал себе, знаешь, "эй, завтрак стоит тысячи слов", так что...
C'est juste... que je ne savais pas quoi écrire et puis je me suis finalement dit qu'un petit déjeuner vaut mille mots...
Но я просто... Я хочу, что бы ты понял, что не всё из того, что пошло не так, только моя вина.
J'aimerais que tu puisses comprendre que tout ce qui a mal tourné, c'est pas entièrement de ma faute.
Я просто хотел сказать, что я... не так уж совсем сожалею.
Je voulais juste te dire que je... ne regrette pas totalement.
Я просто не думала, что ты так быстро перезвонишь.
Je ne m'attendais pas à avoir des nouvelles aussi tôt.
где ты делаешь это и это просто происходит, так что я думаю куча людей соберётся что помочь разжечь огонь и опят же, грибы, вода- - если у тебя нет третьей стороны треугольника - силы трех - вы не можете есть.
Donc tu avais certains avec leur bâtons, qui essayaient de faire un feu. mais d'un coté les champignons, l'eau... Tu as besoin des trois éléments du triangle le "tri-force", tu peux pas manger.
Ты можешь делать все, что хочешь. Просто я не думал, что ты так быстро все забудешь.
Vous pouvez faire ce que vous voulez. je viens de savais pas que vous aviez déplacé si vite.
Просто я не думал, что ты так быстро все забудешь.
Je ne savais pas vous avait déménagé si vite.
Ты просто... вошла и начала говорить, вести себя так... как будто я сделал что-то не так, и...
C'est seulement toi... Tu arrives ici. Tu commences à parler, à te comporter...
По каким то причинам, я думаю что до этого все было очень трудно получить, и я не думаю что на этот раз будет все просто, как он знаешь будет просто лежать на земле, ты так не считаешь?
J'ai le sentiment que tout a été si difficile, ça serait trop facile si elle était juste posée par terre.
Я подумала, все тоже были раздеты Так что, я просто... сняла ее.
Je pensais que tout le monde était nu, alors, j'ai tout enlevé.
Так что, знаете. я подумал что мы просто будем продолжать идти по следу.
Donc, je pense que nous devons juste suivre cette piste.
Так что я уже не так боюсь что это тигр, я просто хотела бы чтобы Нико сказал нам раньше что видел спикеры.
Donc je me suis sentie un peu moins apeurée par le tigre. et j'ai juste souhaité que Neeko nous ait dit plus tôt qu'il y avait des hauts-parleurs.
Девчонки, так мило, что вы все это устроили, а я просто испорчу вам удовольствие.
Vous êtes vraiment gentilles de faire ça, et moi je suis comme ça.
- Я просто не понимаю. После всего, что было между нами, разве можно все так закончить?
- Je ne comprends pas comment nous pouvions être ainsi et puis, quoi, tout envoyer balader?
Но теперь все по-другому, так что, можете просто его выбросить, а я напишу что-нибудь новое.
Mais je ne le suis plus, alors vous pouvez juste le jeter, et j'en écrirai un autre à la place.
Я тоже так думал, но вчера она просто взбесилась из-за того, что я подвез тебя.
C'est ce que je pensais, jusqu'à ce qu'elle panique complétement sur moi la nuit dernière quand je suis venu te chercher.
Я просто хочу спросить Векса, как так вышло, что я теперь с вами, головорезами.
Je veux demander à Vex comment je me suis retrouvée dans le clan des débiles.
Что просто, так это то, что у меня есть дело об убийстве и двое подозреваемых с которыми я хочу поговорить.
Ce qui est simple c'est que je suis sur une enquête pour meurtre, et j'ai deux suspects avec lesquels je voudrais parler.
Так почему было просто не дать деньги прямо Сэнди, что я собственно и сделала.
Pourquoi ne pas avoir donné de l'argent, ce que j'ai fait?
В последний раз, когда я его видел, он так переживал из-за какого-то теста в колледже... и я просто... сказал ему, что у него все получится.
La dernière fois, il était déprimé par un contrôle à l'école. Et... je lui ai juste... Je lui ai dit que ça irait.
Мне показалось, что они меня бросили, а когда я сказал об этом Джону, он просто меня отшил, так что...
Je pense que je me sentais exclu, et quand j'en ai parlé à John, il m'a juste mis à l'écart, donc...
Я боялся, что так просто не отделаюсь.
Parce que je croyais qu'on allait entrer dans les détails.
Я просто хотел сказать, что когда вы в этой работе так долго, как я, вы понимаете психологию кризиса заложников.
Quand vous faites ce boulot depuis aussi longtemps que moi, vous comprenez la psychologie d'une prise d'otages.
И неправильно, что я просто вот так снова объявился.
Je n'aurais pas du revenir comme ça.
Я хочу найти Стефана так же сильно, как ты. и не просто потому, что я не хочу быть пешкой которую ты сможешь обменять на его жизнь
Je veux retrouver Stefan autant que vous et non pas pour être un pion que vous pourriez négocier pour sa vie.
Так что представь как я удивился, когда выяснилось, что я просто наёмник.
Imagine ma surprise lorsque j'ai découvert que je ne suis qu'un autre gars de l'effectif.
Сейчас я не имею никакого отношения к делу, так что мы просто можем поговорить о...
Je ne mentionnerai pas l'affaire, on pourra parler de...
Я просто не понимаю, потому что я думала, ты сказал что все шло так хорошо.
Je ne comprends pas, je croyais que tu disais que tout allait très bien.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410