Ты каким traducir francés
1,886 traducción paralela
Ты каким мылом пользуешься?
Tu utilises quoi, comme savon?
И он считает, что ты каким-то образом проецируешь на неё свою Оливию, и она вбирает воспоминания и личность
Elle porte les souvenirs et la personnalité de votre Olivia.
Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени.
J'ai passé ma vie entière à chercher l'impossible, et je ne sais pas comment mais vous aviez toujours un coup d'avance sur moi tout le temps
С каким счетом ты закончил? 39.
39.
каким образом ты собираешься приносить больше денег в семью?
Comment vas-tu nous rapporter plus d'argent?
Ты хоть каким-нибудь спортом занимался?
Est-ce que tu as déjà pratiqué un sport dans ta vie?
Ты такой же безнадежный тупица, каким был в первом классе.
- Rien n'a changé! Tu as toujours ta cervelle de moineau.
И ты такой, каким и должен быть.
Et vous êtes revenu comme vous devrez le faire.
О том, каким ты был?
L'homme que tu étais jadis?
Знаешь, я ведь помню, каким ты был малышом, а теперь у тебя у самого малыш.
Je me rappelle quand tu étais jeune. Dire que tu as maintenant ton propre enfant.
Каким эгоистом ты в школе был, таким и остался.
T'es le même salaud que t'étais au secondaire.
Каким ты любишь свой чай?
Tu le prends comment?
Сэм, ты не думаешь, что если бы люди знали каким сумасшедшим ты был, они бы никогда не захотели разговаривать с тобой.
Sam, penses-tu que si les gens savaient... Tout le temps.
Каким же ты можешь быть таким эгоистом, а?
Tu es le roi des égoïstes!
Ты была в больнице, ты ужасно выглядишь... и живёшь с каким-то незнакомцем?
Tu étais à l'hôpital... T'as l'air déconfite. - Et tu vis avec un drôle de type...
Ну, и каким ты был, когда здесь учился?
Comment étais-tu quand tu étais ici?
Бог мой, каким ты стал старым.
- Bon dieu, t'as salement vieilli.
И что бы там, по твоему мнению, ты ни сделала, каким бы ужасным это ни казалось, она всё равно тебя примет.
Et quoique tu penses avoir fait, aussi grave que ça puisse être elle te reprendra quand même.
Я пришла только для того, чтоб сказать тебе о том, каким замечательным человеком ты стал.
Je suis juste venue pour... Pour te dire que tu es devenu une personne magnifique.
Вечеринка "Приходи, Каким Был", которую ты устраиваешь сегодня вечером.
La fête "Venez comme vous étiez" que tu organises ici ce soir.
Слушай, я тебе говорю, просто будь очаровательным, замечательным собой каким ты был со мной весь этот год.
Ecoutes, je te dis soit juste charmant et merveilleux comme tu l'as été avec moi toute cette année.
Я говорю о том, что мог бы ты меня любить таким, каким я был?
C'était dur de m'aimer comme j'étais?
Каким образом ты умираешь?
Comment es-ce que tu es en train de mourir?
Ты хоть знаешь, каким одураченным я себя чувствую?
Est-ce que tu sais à quel point je me sens stupide?
Так ты решил, каким образом попрощаешься со всеми остальными?
Tu as décidé de comment tu allais dire au revoir aux autres?
Может изменить тебя, сделать тебя снова таким, каким ты был всегда.
Ca peut te changer, même si c'est pour redevenir ce que tu as toujours été :
Каким ты был в школе, Крис?
Tu étais comment à l'école?
- За что? Каким-то образом, Шмидт, в этот раз ты себя превзошел
N'empêche, tu t'es surpassé cette fois.
Ты не знаешь, с каким трудом я стараюсь не показывать виду на работе.
Vous ne savez pas à quel point j'ai essayé d'ignorer ça au boulot.
Ты оказался таким, каким я и надеялась.
Tu es tout ce que je pouvais espérer.
Я не хотел, чтобы ты стала считать меня каким-то...
Je ne voulais pas que vous pensiez à moi comme ça.
Теперь когда ты считаешь это вполне захватывающим, интригующим, полным несответствий, достойным нашего времени, каким будет твой первый вопрос, касательно жизни Аманды Теннер?
Au cas où tu trouverais ça vaguement fascinant, incongru, intrigant et digne qu'on y consacre du temps, quelle serait ta première question?
Каким ты был в 19 лет?
Comment étais-tu à 19 ans?
Она настоящий Рыцарь, каким ты никогда не будешь,
Elle est un meilleur chevalier que vous ne le serez jamais,
Где бы она не находилась, когда ты говоришь о ней, она каким-то образом сразу оказывается рядом. Потому что она в точности хочет знать, что ты говоришь о ней у нее за... привет, маман.
A partir du moment où tu parle d'elle, elle trouve un moyen de se rapprocher... parce qu'elle veut savoir exactement ce que tu raconte... sur elle--hey, m'man.
Ты убила его и каким-то образом выяснила как засунуть его в крупнейшую в мире промышленную сушилку.
Alors vous l'avez tué et réussi à trouver le moyen de le fourrer dans le plus grand séchoir du monde.
И не имеет значения, каким неуязвивым ты пытаешься выглядеть, ЭТО - не изменится.
Peu importe l'armure derrière laquelle vous vous cachez, cela ne changera pas.
Мне следовало понять, каким ничтожным паразитом ты являешься, намного раньше.
J'aurais dû réaliser que tu étais un parasite avant.
Насколько я знаю, ты ходишь безоружным, но поскольку ты будешь выполнять полевую работу, то должен научиться хоть каким-то навыкам самообороны.
Vous refusez de porter une arme, mais si vous allez sur le terrain, il vous faut une leçon d'autodéfense.
Ты выглядишь каким-то напряженным и...
Tu as l'air tendu et...
О чем ты говоришь, Джо? Когда твой отец начал заниматься расследованием дел Якудза, у него и понятия не было, как далеко оно может зайти, и каким опасным это может стать.
De quoi tu parles? il n'avait aucune idée de l'ampleur que ça prendrait.
Каким-то образом ты обманул лучшую женщину, которую я когда-либо встречал в своей жизни, так, что она подарила тебе детей, а я каждый день мечтал, чтобы это были мои дети.
Je ne sais pas comment tu a escroqué la meilleure femme que je n'ai jamais rencontré de toute ma vie et lui a donné les enfants que chaque jour j'aimerai être bien.
Каким образом ты засунул хлопушку в пузырек с викодином, что я даже не заметил?
Comment avez-vous mis le fil déclencheur dans la bouteille de Vicodin sans que je ne m'en aperçoive?
Мне больше интересно то, каким именно образом ты это собираешься сделать, Майк.
Je suis plus intéressé par la manière dont vous allez planifier ça.
Ставлю на то что Энни не узнала бы тебя. Если бы она услышала каким ты был...
Je parie qu'Annie ne vous reconnaîtrait pas si elle savait comment vous étiez.
Что ж, знаешь, что я называю преступлением и даже более чем странным то, что каким-то образом ты зарабатываешь на 253 $ в неделю больше меня.
Tu sais ce que je trouve offensant et plus qu'étrange, c'est que tu gagnes 253 $ de plus que moi par semaine.
Ты такой, каким был всегда.
Tu es comme tu as toujours été.
Декс, она любит тебя таким, каким ты ей кажешься.
Dex, elle aime ce qu'elle pense que tu es.
Под каким предлогом ты ее сюда выманила?
Sous quel prétexte l'as-tu amenée ici?
Ты записал, каким он был классным?
Vous l'avez noté?
И, если ты позволишь мне... Я бы хотел провести с тобой всю оставшуюся жизнь, делая тебя такой же счастливой, каким ты сделала меня.
Si tu le permets, j'aimerais passer le reste de ma vie à te rendre heureuse.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51