Это от меня traducir francés
2,661 traducción paralela
Как ты догадалась, что это от меня?
Comment as-tu su qu'il venait de moi?
Убери это от меня.
Éloignez ça de moi.
Ты не можешь сказать, что получил это от меня, и ты не можеш отдать это в ЦРУ.
Tu ne peux dire à personne que ça vient de moi, et tu ne peux pas l'apporter à la C.I.A.
Ты не можешь это от меня скрывать.
Tu ne peux plus le cacher.
Ты утаиваешь это от меня?
Tu ne me le disais pas?
Слушай, дорогая, что бы это от меня не потребовало, я до последней капли крови буду стараться найти то, что вернет улыбку на твое лицо.
Peu importe le temps qu'il faudra, chérie, tant que mon sang coulera, je ferai ce qu'il faudra pour te rendre le sourire.
Фу, убери это от меня
Eloigne ça de moi.
Если мир должен узнать, пусть узнают это от меня.
Si le monde doit savoir, - autant qu'ils l'apprennent de moi. - Tu ne veux pas ça.
Дамы и господа, я собрал вас сегодня здесь всех, потому что вы заслуживаете услышать это от меня лично.
Mesdames et messieurs, je vous ai tous réunis ici aujourd'hui parce que vous méritez d'entendre ça directement de moi.
Ну, тогда держи это от меня подальше.
Eh bien, eloigne le de moi.
Эмили, почему ты утаила это от меня?
Emily, pourquoi tu m'as caché ça?
Не знаю. Может ей проще будет услышать это от меня.
Je devrais peut-être lui dire.
Передай ей это от меня.
Donne-lui ça pour moi.
В любом случае, я хотел, чтобы ты первой услышала это от меня, поскольку она собирается дать интервью в программе Пирса Моргана, и может там сказать всё, что захочет.
Je voulais te prévenir, parce qu'elle va aller chez Piers Morgan Live, et qu'elle pourra dire ce qu'elle veut.
Плохо то, что ты скрыла это от меня.
Le mal c'est que tu me l'as caché.
Молитва завтра сделает меня сильнее и сильнее давление на людей, а люди на улицах отвернувшись от всего, как слепой человек пытался переждать, но это не сработало храню любовь, но она разорвана на части почему, почему?
♪ Prier pour demain me rend de plus en plus fort ♪ ♪ pression sur les gens, gens à la rue ♪ ♪ se détournent de tout comme un aveugle ♪
Ты знаешь Однако тебя это не останавливает от того, чтобы сжать меня, как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей.
Et pourtant, ça ne t'empêche pas de me peloter comme si tu étais un ours, et moi un pot de miel.
Прекрасно, теперь я не могу вспомнить свой пин-код, потому что от тебя слишком хорошо пахнет, и это меня отвлекает.
Super, et maintenant je ne me rappelle même plus de mon code à cause de ton odeur qui sent trop bon et me distrait.
Это то, что я узнал от вашего отца и то, что мой отец учил меня.
C'est ce que j'ai enseigné à ton père. Et c'est ce que mon père m'a enseigné.
Это мистер Росс. Он спас меня от унижения.
Mr Ross m'a sauvée d'une profonde pénétration.
Но так как она моя единственная подопытная, это на самом деле означает, что у меня нет выбора, независимо от ее ориентации.
Mais comme c'est mon seul sujet, je n'ai pas le choix, quelle que soit son orientation.
Вау, ты в таком восторге от этого, что меня это слегка встревожило.
La quantité de plaisir que tu prends de ça est un peu perturbante.
Порой... единственный способ для меня отвлечься от панических мыслей по ночам - - это мысль об утреннем эспрессо.
Des fois... la seule façon qui me permet de me débarrasser de mes angoisses la nuit, c'est de penser à l'expresso du matin.
Ты сказала мне держаться подальше от твоей семьи и я это делаю, но твоя семья не хочешь держаться подальше от меня, поэтому с этим нужно что-то делать.
Tu m'as dit de rester loin de ta famille et je l'ai fait, mais ta famille ne reste pas loin de moi, ce qui signifie qu'il faut y remédier.
Это из-за того, что от меня пахнет рвотой?
C'est parce que je pue le vomi à cause du fait que j'ai vomi?
И это просто... ускользнуло от меня.
Et ça...
У меня было мороженое, креветки, а когда я официально открою Туры по острову от Камеконы это будет пик моей карьеры.
J'ai eu ma glace pilée, j'ai eu mes crevettes, et quand j'aurai officiellement ouvert La Visite de l'Ile de Kamekona, ce sera le sommet de ma carrière d'entrepreneur.
Твоя работа и то, что она требует от тебя - это не то, что пугает меня, Эдмунд.
Votre travail, ses nécessités, ne sont pas des choses qui m'effraient.
Но тебя это никогда не останавливало от того, чтобы просить меня быть твоим дурацким прикрытием.
Et pas une fois ça t'a empeché de me demander d'être ta complice timbrée
Ты бы конечно не подумала, что у такой красивой девушки может быть недостаток уверенности, но... может быть, это единственная вещь, которую она получила от меня.
On ne croirait pas qu'une si jolie fille manque de confiance en elle, mais... c'est peut-être la seule chose qu'elle tient de moi.
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Je fais plein de sacrifice pour toi mais ça ne te regarde pas. Tu dois seulement être heureuse. Et je veux que tu es tout ce que j'ai toujours voulu, ok?
Это действительно ужасно. Стефан остановил меня прежде чем я избавила тебя от страданий но теперь есть второй шанс
C'est vraiment dommage que Stefan m'ait stoppé avant que je te sorte de ta misère, mais, hey, aux secondes chances.
Это отвлечет меня от... от неё.
Ça m'empêche de penser... à elle.
После того как Макс спасла меня от гнева этих вонючих хиппи. я понял, что между нами это в основном личное.
Après que Max a empêché les hippies puants de me démembrer, j'ai compris que c'était personnel.
Это потому что они сказали тебе держаться подальше от меня или потому что ты не мог выдержать темп?
C'était parce qu'ils t'ont dit de rester à distance ou parce que tu ne pouvais pas assurer?
Для меня действительно важно, слышать это от тебя.
Ça veut dire beaucoup venant de toi.
Ты услышал это не от меня, но...
Ça n'est pas moi qui t'ai dit ça, mais...
Ты ждешь от меня, чтобы я полюбил это?
Est-ce que vous espérez que j'aime ça?
Эта теория маловероятна и исходит от меня, это говорит что-то.
Cette théorie est peu probable, et venant de moi, ça veut dire quelque chose.
Он настаивает на том, чтобы звать меня "сэр", потому что знает, насколько это меня бесит, но я не потерплю этого от вас.
Il insiste pour m'appeler "monsieur" car il sait à quel point ça m'embête, mais je ne tolérerai pas une telle insubordination de votre part.
что это последняя поблажка которую Моссад получает от меня.
celle-ci passe... c'est la dernière que le Mossad reçoit jamais de moi.
Я знаю, что с первого раза у меня это сделать не получилось, но в этот раз я не подведу тебя, но всё зависит от тебя.
J'ai échoué dans le passé et ça ne se reproduira pas, mais ça dépend de vous.
Странно слышать это от девочки, которая до восьми лет называла меня папулечкой.
C'est marrant de la part d'une fille qui m'a appelé papounet jusqu'à ses huit ans.
Если память меня не подводит, это те самые страны, в которых мистер Мэтис приобрел компании от твоего имени.
Si je ne m'abuse, ce sont les pays où M. Mathis a acquis des sociétés en ton nom.
Это им от меня.
Tu leur donneras ça de ma part.
Я не знаю. это не от меня зависит.
Je sais pas. Ça dépend pas vraiment de moi.
Теперь эта фотография - это все, что осталось у меня от моей младшей сестры.
Maintenant cette image est tout ce qui me reste de ma petite soeur.
Это избавило меня от неловкого разговора о том, как я собираюсь зависать со своими чуваками.
Ça m'a épargné une conversation gênante sur ce que j'allais faire avec mes potes.
Меня уже тошнит от этих разговоров, от всей это писанины.
Ça me rend malade d'en parler. Ça me rend malade d'écrire à propos de ça.
Не показывай, что это исходило от меня, но держи его в узде, ты понимаешь?
Il ne doit pas savoir que ça vient de moi. Fais en sorte qu'il reste calme.
А, нет, я просто сказал это Андреа, чтобы она от меня отстала.
Je veux juste qu'Andrea me lâche.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это отличная новость 63
это отель 58
это отец 79
это отличное место 58
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это отличная новость 63
это отель 58
это отец 79
это отличное место 58