Я думал о том traducir francés
560 traducción paralela
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
J'essayais de t'imaginer d'ici à quelques années.
Я думал о том, что люди, живущие во зле, не могут быть свободны душой.
Et je pense que... celui qui s'adonne au mal n'est plus un homme libre.
Я думал о том, чтобы разогнать их лошадиный табун.
Je pensais semer la panique parmi leurs poneys.
Я думал о том же самом.
Je me posais la même question.
Я думал о том, чтобы немедленно поговорить с Нишиканта.
Je pensais le voir tout de suite.
Я думал о том о чём вы говорили.
J'ai pensé à ce que vous disiez.
Я думал о том, чтобы уйти вверх по реке.
J'ai l'intention de remonter le fleuve.
Я думал о том, что в жизни самый главный путь который ведет к сущности человека.
Je pensais que parmi toutes les pistes de la vie, une était importante surtout. C'est la piste d'un authentique être humain.
Я думал о том, что мог бы сделать для твоего отца, ведь ему, в отличие от меня, не понравилось наше уединение.
J'essayais de trouver des trucs à faire pour ton père, vu qu'il n'a pas aimé le placard autant que moi.
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
J'ai pensé à ta remarque. C'est vrai, j'ai jamais été en couple. Dorénavant, je suivrai ta règle.
Я думал о том, что мне сказала Leah.
Je pensais à ce que m'a dit Leah.
Я думал о том, чтобы перебраться в город.
Je pensais m'installer en ville.
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
J'ai réfléchi à ce que tu disais à propos de Marisa et moi. À propos du fait qu'on pourrait sortir ensemble.
И знаешь, я думал о том, что мы делаем и подумал, что мог бы включить новый номер в свой репертуар.
Et tu sais, j'ai réfléchi à ce qu'on fait, nous deux, et j'envisage d'ajouter quelques nouveautés à mon répertoire.
Я думал о том, что ты сказал о моём рисунке.
Je pensais à ce que tu disais l'autre jour sur mon tableau.
Я думал о том, что кабан...
Non, je pensais au dieu sanglier.
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
♪ apprendrais les mystéres De la mer et de la terre. Je pourrais penser A des tas de choses.
Но я всё время думал о Филлис Дитрихсон и о том, как браслет врезался ей в ногу.
Mais je n'arrêtais pas de penser à Phyllis Dietrichson et au bracelet de cheville qui encerclait sa jambe.
Сначала я думал только о том, как оно прекрасно. - А затем узнал, что оно еще и очень смертельно.
J'ai appris depuis qu'elle est mortelle.
За океаном я только и думал о том, когда снова сяду в электровоз и буду самым счастливым человеком в мире.
Quand j'étais là-bas, je pensais que de retrouver ma locomotive ferait de moi le plus heureux des hommes.
Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Avant, je pensais à partir de chez moi.
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Juda, dis-moi, as-tu pensé à notre conversation?
Да, я так и думал о том, что ты упала с неба, правильно?
Oui, j'en étais sûr, tu es tombé du ciel, non?
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Fallait y penser avant!
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Vous avez dit un truc ce matin qui m'a tracassé toute la journée.
Я уже думал о том, чтобы убить ее. Но последствия были бы слишком большие.
- Je parle de la loi, l'ancienne loi.
Я уже думал о том, как сделать это, но пожалуйста, не бросай меня.
J'y ai déjà pensé, mais s'il te plaît, ne me quitte pas.
Я смотрел на Восточную Африку и думал о том, что миллионы лет назад мы, люди, сделали здесь свои первые шаги.
J'ai vu l'Afrique de l'Est. Il y a des millions d'années... les humains y ont fait leurs premiers pas.
Я думал, что парнишка Джон сказал бы что-нибудь... о том, что он чувствует.
Je ne sais pas. John Boy aurait dit quelque chose.
Я думал про жену и детей, сэр. Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
et je ne l'ai encore jamais vu.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quand j'ai réalisé qu'on allait à Top Gun je ne pensais qu'à la coupe.
С тех пор, как я увидел тебя на дискотеке, я думал только о том, чтобы тебя трахнуть.
Depuis que je t'ai vu, je ne pense qu'à ça.
Я много думал о том, что происходит. Миссис Ольссен приглашает нас к себе.
J'ai réfléchi... si on allait s'installer chez Mme OIsen
Ты думал о том, что я чувствую... !
Sais-tu ce que je ressens... quand on passe un film d'amour... à la télé et que lui, il me regarde?
Я много думал о том, что ты сказала и э... и кое-что было в точку.
J'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dit, et heu... certaines choses ont eu raison sur l'argent.
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, j'ai beaucoup pensé à l'avenir. À ce qu'il faut pour avancer dans le monde. Je lis, je regarde la télé, et je comprends.
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом. Но судья Маллой был тоже из Бруклина. В смысле, он помог мне.
Je pensais pas être avocat, mais le juge était de Brooklyn aussi... et il avait réussi alors ça m'a paru possible.
С тех пор я очень много думал о том, как можно обезопасить себя от них.
J'ai beaucoup réfléchi à une prévention radicale.
Я как раз думал о том... чтобы взять немного денег из твоего загашника. Ну нет.
On pourrait utiliser le fric que tu planques.
Я никогда не думал о том, что куда-нибудь прибегу.
Je savais pas où ça pouvait me mener.
Я все думал о том жесте, которым Джек проводил меня из камеры.
Je pensais au salut que m'avait fait Jack dans sa cellule.
Я тут все думал о том, как все хотели выпнуть от сюда Синклера.
Personne ne voulait plus de Sinclair...
Я думал о смерти. И о том, что жизнь - обман.
A ce qu'on pouvait etre floués.
"... потерять его, я часто думал о том, чтобы положить конец нашей размолвке ".
".. de le perdre, j'ai souvent eu le désir de règler ce désaccord. "
Понимаешь, я много думал о том, что случилось. Я ужасно себя чувствую.
Je suis horriblement gêné de ce qui s'est passé.
Во-первых, я сунул свою колонку вам в лицо... потому что думал о том, что вы самая прекрасная женщина, которую я видел в жизни, и я... просто хотел произвести хорошее впечатление.
D'abord, je vous ai montré mon article parce que je trouvais que vous étiez la plus belle femme du monde. Et je voulais vous faire une bonne impression.
О том, как я думал о тебе, когда бродил в лесу.
Que je pensais à toi dans la forêt.
Я тут думал о том, как мы живем
J'ai réfléchi à notre cohabitation...
О, я думал, весь смысл происходящего в том, чтобы смотреть.
- Nous sommes là pour regarder.
Я много думал, господа, о себе,.. ... о том, кто я, кем являюсь,.. ... и должен сделать признание.
J'ai beaucoup réfléchi à propos de moi, qui je suis, ce que je suis, et j'ai une confession à faire.
Я много думал о том, что Вы сказали о его следах. Если это так, то Вам угрожает опасность.
J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit... sur ces traces de pas.
я думал 21176
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал ты 28
я думал о тебе 90
я думала ты 16
я думала над этим 17
я думала ты сказал 17
я думал о 18
я думал ты сказал 19
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал ты 28
я думал о тебе 90
я думала ты 16
я думала над этим 17
я думала ты сказал 17
я думал о 18
я думал ты сказал 19
я думал об этом 333
я думала об этом 169
я думал о вас 23
я думала о том 163
я думал что 18
я думал вы 17
я думал над этим 17
думал о том 29
о том 4075
о том же 25
я думала об этом 169
я думал о вас 23
я думала о том 163
я думал что 18
я думал вы 17
я думал над этим 17
думал о том 29
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153
я думаю ты прав 27
я думаю также 16
я думаю нет 39
я думаю будет лучше 22
я думаю об этом 63
я думаю это 48
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153
я думаю ты прав 27
я думаю также 16
я думаю нет 39
я думаю будет лучше 22
я думаю об этом 63
я думаю это 48