English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вообще говоря

Вообще говоря traducir portugués

138 traducción paralela
... ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,..
Por acaso, ela nem sequer insinuou.
- Да, вообще говоря, жена немного вздремнула, и чтобы ее не беспокоить, решил немного с вами поболтать.
- Ando. A esposa está a dormir uma sesta e eu faço sempre demasiado barulho. Pensei que podíamos conversar.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
Um googolplex está tão longe do infinito, como o número 1.
Вообще говоря, есть такая вещь - груди.
Há... seios na área.
Вообще говоря, когда ты будешь смотреть эту запись, я уже буду мертв.
Na realidade, quando receber esta gravação, eu estarei já morto.
Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки.
Normalmente, não é preciso nenhum incentivo adicional para matar o homem da lavandaria.
Вообще говоря, Джимми в этом не виноват.
Em primeiro lugar, a culpa não é do Jimmy.
Вообще говоря, понимаете, среди наших записей, нет ничего, что нельзя сделать лучше, чем оно уже есть или чего-то, что нельзя сделать ахрененно похожим на трек из альбома группы Металлика.
Potencialmente, sabem, não há quase nada ali que possa ser tornado em algo melhor do que é, ou algo que provavelmente pudesse ficar muito perto de ser algo num disco dos Metallica.
Звучит так, как будто я был виновен все время, пока служил, вообще говоря.
Parece que é a culpa da maior parte da minha carreira.
Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом.
Na verdade, não me lembro da última vez que fui um bom amigo para alguém.
Вообще говоря, я могу послать все к черту, и отправиться отдыхать на острова.
Acho que ainda posso esquecer tudo e ir no fim-de-semana para o Cabo. - Quer vir?
Вообще говоря, об одной дурацкой семье со Среднего Запада, которая разваливается как только выясняется, что их сын гей.
Basicamente, de uma família louca do Médio Oriente que se desmorona quando descobre que o filho é gay.
- Вообще говоря живу.
- Eu moro cá.
Вообще говоря, я сомневаюсь даже в том, что он сможет произнести слово "конфронтация".
Na verdade, duvido que ele sequer possa soletrar "confronto".
Вообще говоря, обнимать Купа - это отличная работа.
Falando nisso... Bom trabalho com o Coop. Wooff!
Вообще говоря, я психиатр.
- De facto, sou.
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
Ele não me ama.
Вообще-то говоря, я - виконт.
Bem, na verdade, sou um visconde.
Честно говоря, у меня вообще нет никаких запросов от Мистера Ханта.
A verdade é que não recebi qualquer pedido do Sr. Hunt.
Честно говоря, я вообще не знаю никакого Мистера Ханта.
A verdade é que não conheço nenhum Sr. Hunt.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Ou seja, um lugar assustador, que tresandava ao fedor da virtude. Saturado das rezas sussurradas de mães ajoelhadas, choros de recém-nascidos, e tolos, novos e velhos, impelidos para o bem sem nenhuma razão.
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
Miranda! Muito honestamente, não sei porque te deste ao trabalho de vir.
Честно говоря, не думаю, что я вообще когда-то был в храме.
Na verdade, acho que nunca estive dentro de um templo.
По правде говоря, начальник, я вообще мало что знаю.
É verdade, chefe. Não sei quase nada.
К слову... говоря вообще... ты не можешь изменить никого.
Em geral, não se muda um homem.
Перпета : Честно говоря, там комнаты нет вообще... Бриджит :
- Não há espaço para uma mosca.
Честно говоря, мистер Перис, я удивлен, что вы вообще спрашиваете.
Não. Francamente, Sr. Paris, estou surpreendido por ter sequer perguntado.
Сэм, не знаю, как Ашенский врач мог это не заметить, и, честно говоря, я не думаю, что это вообще возможно.
Não sei como o teu médico Aschen pode ter deixado de ver isto, sinceramente não acho que seja possível.
Честно говоря, я удивлен, что она вообще согласилась сниматься. В этом деле есть положительная сторона.
Francamente, cavalheiros, estou surpreendido por ela ter concordado com o projecto, para começar, mas vejamos o lado positivo das coisas.
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
Era péssimo em teatro, pois odiava ter de actuar à frente de pessoas. Em resumo, tinha de ir à escola.
Правильно, но вообще-то говоря, мы не едим наших жертв.
Está bem, mas pelo menos nós não comemos as nossas vitimas.
Честно говоря, трудно поверить, что они у нее вообще есть.
Aliás, é difícil saber se sente algo.
По правде говоря, я вообще не собираюсь ничего заявлять.
Na verdade, não vim fazer declaração nenhuma.
Да. Вообще-то... честно говоря. кассетные видеомагнитофоны вообще покупать не стоит.
Não, para ser honesto... não quer comprar nenhum leitor de vídeo.
Честно говоря, доктор, я пока ещё не осознаю, что у меня вообще есть выбор.
Para ser honesta, Doc, já me tinha habituado à ideia de não ter opção.
Но честно говоря, мне плевать, кто пострадает от этого - бедняки, богачи или вообще все скопом.
Mas francamente, não quero saber se são os ricos, os pobres, ou até ambos que sofram.
- Честно говоря, не знаю. Вообще первый раз об этом слышу
Não sei, na realidade esta foi a primeira vez que ouvi falar nisso.
Честно говоря, ЭйДжей, я немного волнуюсь : шляешься по клубам, спишь допоздна, полезная деятельность тебя вообще не интересует.
Francamente, AJ, estou um pouco preocupada, os clubes, dormir até tarde, a tua falta de interesse em alguma coisa produtiva.
Вообще, говоря, я страшно ленив... в том, что касается работы.
Eu sempre fui uma pessoa extremadamente preguiçosa quando se trata de trabalhar.
Я очень польщен, и, говоря объективно, ты очень привлекательный мужчина, но это вообще-то моя невеста. Извини.
Desculpa.
Честно говоря, я вообще не уверен, готов ли я стать отцом.
Aliás, nem sei se estou pronto para ser pai.
И вообще-то, эта твоя фиксация на вертикальной мобильности... контрпродуктивна и, честно говоря, довольно эгоистична.
Esta tua obsessão pela mobilidade ascendente é contraproducente e, sinceramente, muito egoísta.
Теоретически говоря, не то, чтобы я вообще был заинтересован в этом.
Hipoteticamente falando, e, não que eu esteja interessado nisto.
Не говоря о том, что я не желаю отношений с женщиной, любой женщиной, и не горю заниматься любовью, и вообще ничего не желаю, кроме как изолировать себя от мира.
Já para não mencionar que já não sinto desejo por uma mulher, qualquer mulher, nem vontade de fazer amor, nem qualquer desejo de ser nada a não ser estar isolado do mundo.
Странно то, что Сара вообще думала о нас с Морганом как о паре. Честно говоря,
É estranho que a Sarah tivesse sequer pensado em mim e no Morgan como um casal.
Чёрт - по правде говоря, ты для нас вообще не существовал.
Foda-se, basicamente não existes para nós.
Я вообще-то раньше не замечал, что для вас это так, честно говоря. - Нет?
Para ser sincero, nunca tinha tido essa sensação antes.
Мне стало намного легче. Потому что, по правде говоря, я на столько далек от брака, на сколько это вообще возможно.
Estou tão aliviado, porque a verdade é que estou tão longe de estar casado como é possível um ser humano estar.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Ela não sabe nada. Simplesmente... nada. Ela é um perigo para os pacientes e, por isso, eu disse-lhe que podia dizer ao Chefe ou eu diria.
- Я не собираюсь готовить, вообще-то говоря.
- Não gosto de cozinhar.
Строго говоря, я вообще не девчонка.
Tecnicamente, nem sequer sou uma rapariga.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]