Мне плевать traducir portugués
3,590 traducción paralela
Слушай, мне плевать, с кем ты спишь. Пока это не кто-то из наших.
Não me interessa com quem dormes desde que esse alguém seja de fora deste departamento.
Мне плевать, хоть свяжи её, но она должна уехать.
Não quero saber se tiveres que a prender, mas assegura-te que a tiras daí.
Мне плевать что ты ему сказал... дай ему трубу! Блять!
Cala-te!
Мне плевать на результаты теста.
Não me interessa o que diz o teste.
Мне плевать. А зря.
Não quero saber.
Мне плевать на него.
Não quero saber daquilo.
Мне... Мне плевать на Себастиана.
Eu já não... me importo com o Sebastien.
Мне плевать, приятель.
Que se foda isso, man.
Выруби свет во всей больнице, мне плевать.
Apaga todo o hospital, não me importa.
Мне плевать, чей это был план.
- Não me interessa quem planeou.
- Мне плевать, что случилось в Бахрейне.
Não quero saber do que aconteceu no Bahrein.
Понимаете, мне плевать, какие мелкие преступления вы могли совершить.
Percebes que eu não me importo com qualquer crime que cometeu.
И мне плевать, как богат Фиск, прошлое нельзя совсем стереть.
Não me interessa quão rico o Fisk é, ninguém consegue apagar o passado.
- Мне плевать на русских.
- Não me interessam os russos.
- Хаким, мне плевать. Надо было подумать об этом раньше.
Hakeem, devias ter pensado nisso antes.
- Как и музыкальный бизнес - мне плевать на расходы.
E o mundo da música. Os custos não me importam.
И мне плевать, если они идут за мной.
Não me importo se vierem.
Мне плевать, Кайл.
- Eu não me interessa.
Ты знаешь, что мне плевать на это, да ведь?
Sabes que não quero saber disso, certo?
И мне плевать, даже если в воскресенье, ты найдёшь собственную мать на кухне с топором в голове. Если имени мамы нет красным шрифтом на доске, то что?
E não me interessa se num domingo encontrar a sua própria mãe morta na cozinha com um machado na cabeça, se a mamã Babineaux não estiver a vermelho no quadro, é o quê?
Мне плевать, я все равно ее люблю.
Não quero saber, amo-a na mesma.
- Мне плевать.
Não quero saber.
В любом случае мне плевать на тебя и на твоего хозяина.
Seja como for, estou-me a cagar para si e para o tipo para quem trabalha.
Да мне плевать, вызывай хоть национальную гвардию, никуда я с тобой не пойду.
Nem quero saber se vai chamar a Guarda Nacional, não vou a lado nenhum consigo.
Мне плевать на последствия, - забери всю сумму сейчас же. - Чао.
Não quero saber se há multa, quero que pagues agora.
Мне плевать на его бизнес-планы.
Não quero saber de nada sobre os negócios que ele faz.
Обычно, мне плевать.
Geralmente, não quero saber.
Ну, мне плевать, что он твой гребаный папаша, дорогуша, он не пройдет мимо меня.
Bem, não me importo se ele é o Pai Celestial, amor... ele não passará por mim.
Мне плевать!
Não me importo.
Но мне плевать на мотив.
Por dinheiro, presumo eu.
Он не затянет меня обратно, чтобы я извинился за то, чего не знаю, в чем я не виноват и на что мне плевать!
Ele não me puxará de volta para que eu me desculpe por algo que nem sei, algo que não sou responsável, que não me importa.
Мне плевать, откуда ты.
Não me importa de onde tenhas vindo,
Слушай, мне плевать, скольких пьяных ниндзя он пошлет за мной.
Olha, eu nao me importo quantos bebado ninjas ele joga em mim.
Мне плевать, что случилось в деревне столько лет назад. Стойте! Стойте!
Não quero saber o que se passou na aldeia há tantos anos, não quero saber o que aconteceu no ano passado ou no mês passado.
А Хакиму скажи : первым, вторым, последним - мне плевать - я вне игры.
Diz ao Hakeem que não importa. - Já não entro na canção.
Если "Кридмур" заполонят отморозки - мне плевать, но в моей компании я их не потерплю.
Se os intolerantes querem ir para a Creedmoor, deixa-os ir.
- Мне плевать, что ты думаешь.
Não quero saber o que pensas.
Мне плевать на это! Я просто хочу делать мою работу!
Eu não quero saber disso, só quero fazer o meu trabalho!
Мне плевать, будь вы хоть самим Стингом.
Não me importa que seja o Sting.
Мне плевать.
Não quero saber.
Потому что мне не плевать.
Não me interessa.
Мне не плевать.
Eu quero saber.
- Мне плевать.
- Não me interessa.
Да плевать мне на дело.
- Quem é que quer saber do caso?
- Плевать мне на ваши протоколы.
- Não quero saber.
Мне плевать, насколько он красивый.
Por muito jeitoso que ele seja, vai dar consigo em doida.
Это правда. Но если ты или кто-нибудь из твоей шайки жуликов снова приблизится к моей семье или друзьям, мне будет плевать, кому ты расскажешь про меня.
E se tu, ou qualquer um na tua Galeria de Vilões aproximar-se dos meus amigos ou família outra vez, eu não importo-me para quem vais dizer a minha identidade.
- Плевать мне на твое дыхание. Придумай что-нибудь или я снесу башку этому парню!
- Estou a borrifar-me para o teu folêgo, então arranja uma maneira ou mato este gajo agora mesmo!
Просто... тебе плевать с высокой колокольни на то, что со мной происходит или что мне нужно.
Mas, não te preocupaste nada com aquilo que eu estava a passar ou
Мне плевать, что случилось в прошлом году или в прошлом месяце, важно лишь то, что происходит сейчас.
Só importa o que acontece agora.
- Мне плевать!
Ninguém passa!
мне плевать на тебя 16
мне плевать на то 67
мне плевать на это 31
мне плевать на деньги 25
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне плевать на то 67
мне плевать на это 31
мне плевать на деньги 25
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне правда жаль 407
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне пришлось 352
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне пришлось 352
мне подходит 79
мне пора домой 176