Надо бы traducir portugués
1,908 traducción paralela
Если бы я не повернулась к ней спиной, когда она забеременела, она бы позвонила мне, когда надо было ехать в родильное.
Se não lhe virasse as costas quando estava grávida, tinha-me chamado quando entrou em trabalho de parto.
Надо бы выкинуть тебя на хуй из этого вот окна.
Devia de te atirar pela merda da janela.
- Да никому, но вот с Доэрти надо бы познакомиться. Хороший человек.
- A ninguém, mas o Daugherty é um bom conhecimento.
- Я подумал, что сперва надо бы к тебе заехать.
Achei melhor vir ter contigo primeiro.
Надо бы облегчится!
Ooh! Fazer xixi!
Вам надо бы за этим следить.
Precisa ficar de olho nisso.
Потому что надо бы.
Porque deve ser.
Надо было пойти к семитам или хотя бы азиатам.
Devia ter escolhido um semita, ou pelo menos um asiático.
Знаете, если бы надо было выбрать одно слово чтоб описать Джона Кейси, то это было бы "прощение"
Sabem, se houvesse uma palavra que escolhesse para descrever o John Casey, essa palavra seria : "perdão."
Он велел тебе узнать стоимость, скажем, вертолета. На случай, если бы во время операции он был бы уничтожен, его надо было бы заменить.
Pedia-te que descobrisses o custo de um helicóptero no caso de que um fosse destruído numa missão e tivesse de ser substituído.
Надо бы заставить Мику делать это.
Devia ter obrigado a Myka fazer isto.
Я там работаю над одним проектом, над которым не надо было бы.
Estava a trabalhar num projecto que precisa... que deixem de trabalhar nele.
Если бы тебе надо было выбрать между... лесной зеленью и коричневым для внутренней отделки, чтобы ты предпочел?
Se tivesses de escolher entre... Verde floresta ou castanho... para os caixilhos, qual preferias?
А раньше надо было бы положить в банку четвертак.
E antes eram 25 centavos.
В смысле, если бы мне надо было выбирать между проведением времени с твоей персоной или с моим пенисом, маленький Шон победил бы без малейших усилий.
Se tivesse de escolher entre estar com a tua personalidade ou com o meu pénis, o meu piço venceria facilmente.
Потому что если бы я сейчас разводился, а моё дитя отправилось бы в путешествие с отцом, и мне надо было бы прощаться, я был бы совсем плох.
Se estivesse me divorciando e minha filha estivesse viajando com o pai e tivesse que dizer adeus, não estaria bem.
Не надо было мне спрашивать. Это все из-за Джесс, я делаю вещи, которые бы никогда раньше не сделал.
Mas esta história com a Jess faz-me fazer coisas que não faço habitualmente.
Кое-кого тут надо бы отшлепать.
Vais levar uma estalada.
Не надо бы тебе этого смотреть.
Não devias de ver isto.
А надо бы.
Bem, acho que devias.
- Но ты не была бы так против, - если бы оперировать надо было, например, лицо.
Se as excrescências fossem na cara, não tinhas problemas que ele as quisesse remover.
Мы надо бы извиниться.
Parece que tenho de te pedir desculpas.
- Дай мне! - Надо бы природу поснимать..
Eu preciso começar a gravar paisagens ou qualquer coisa.
Надо было принести пакет домой, прикрепили бы на холодильник.
Devias ter trazido o saco para casa, punha-se no frigorífico!
Конечно, надо было раньше позвонить, т.к. у вас, наверно, что-нибудь уже запланировано, но мы были бы очень признательны, если бы вы приехали.
Sei que é em cima da hora e que deve estar ocupado, mas ficaríamos muito gratos.
Тебе надо бы потренироваться.
Talvez preciseis de intensificar os treinos.
- Теперь Жозе надо бы быть на этой стороне
Agora o José devia estar deste lado. Sim, é verdade...
Однако, на самом это означало, что бы пройти долгий путь, мне надо было заменить шины.
Contudo, havia ainda um longo caminho a percorrer e significava que eu precisava de substituir o meu pneu arruinado
Tак, надо бы...
Bem, é melhor...
Надо бы принести ещё дров.
É melhor ir buscar mais lenha.
Не могли бы вы дать свой номер мобильного, на случай, если мне надо будет подготовить вас к показаниям.
- Dá-me o seu número para o caso de ter de o preparar para testemunhar? - Sim, claro.
Я бы не сказал, что он уродлив, но звонили из PETA и сказали, что нам надо убить его.
Eu não queria dizer que é feio, mas a Protecção dos Animais telefonou a pedir para matar este.
Я бы с удовольствием, но мне надо Эмили спать укладывать.
Adorava, mas tenho de pôr a Emily a fazer a sesta.
Там, снаружи, хорошие люди, и я бы хотел быть с ними, если бы мог. Но мне надо платить за каток.
Estaria com elas se pudesse, mas tenho de pagar o rinque.
Кто бы не сделал с ней это, знал, что надо сделать, чтобы его не поймали.
Quem lhe fez isto... sabia o que fazer para não ser apanhado.
Мы закажем сканирование просто чтобы успокоиться, но я бы сказал, пока это не приносит дискомфорта, не надо это трогать.
Vou pedir um TAC para confirmar mas, se não for desconfortável, não precisa de ser removido.
Так что если больше ничего не надо делать, я бы хотел пойти домой и впасть в кому.
Por isso, se não houver mais nada, gostaria de ir para casa e adormecer num coma.
оценить твой небольшой показ, ну я бы сказал, что это ТЕБЕ что-то надо от МЕНЯ отпусти меня!
A julgar pelo que mostras, dizia que queres alguma coisa de mim. Agora deixa-me ir.
Тебе бы вырез по-глубже. Все-таки "девочкам" надо дышать.
Precisa deixar as meninas respirarem.
Он сказал, чтоб это выглядело более достоверно надо как будто бы он сболтнул мне об этом а я вызвал бы копов и возможно выторговал бы для себя что нибудь.
Disse que era melhor se eu contasse à polícia, e talvez fizessem um acordo comigo, certo?
Мне надо надуть в гольф сенатора штата, поэтому я бы покидал корзинку мячей в ночь перед большой игрой
Tenho de ir enganar um senador enquanto jogamos golfe. E na noite antes de um jogo importante, gosto sempre de ir bater umas bolas.
То есть, лучше бы при других обстоятельствах, но нам надо разобраться с этим.
Também é bom ver-te. Quer dizer, não é bom ver-te... mas vamos superar isto.
Нет. Я бы лучше пересадил обоженное лицо тебе. Снял бы с обоженного и пересадил тебе, несмотря на то что тебе это не надо.
Não, prefiro transplantar um rosto numa vítima de queimaduras, pegar seu rosto queimado, tirar, e colocar o seu rosto, mesmo não precisando, e seu rosto, posso tirar, mas ele pode não querer.
Он бы.. "Не надо, я лучше буду кричать в агонии с обоженным черепом, чем иметь такое жирное, веснушчатое, рыжее лицо идиота."
" Não, prefiro sair gritando de agonia igual caveira, do que ter aquele rosto gordo, sardento e ruivo.
Зачем бы мне это надо?
Porque faria eu isso?
Если бы могли вынудить Чаво прийти туда, куда нам надо...
Se Chavo tentar alguma coisa na hora e lugar de nossa escolha...
- Если бы вы видели... - Перестань, я прошу тебя, не надо...
- Se tivessem visto...
Что бы тебе ни надо было сделать, уверена, это подождёт.
Imagino que o que tenhas a fazer possa esperar.
Я хотел бы вам представить кое что, про что я подумал - "надо срочно найти этому автомобильное применение", потому что это, это аппарат, управляемый приложением с iPhone'a, он летает и в нём есть камера, вот здесь.
Eu gostaria de mostrar algo em que eu pensei, eu vou esforçar-me para encontrar algo sobre automobilismo porque isto é uma máquina controlada pelo seu iphone com um aplicativo e isto voa por ai e tem uma câmara aqui.
И что бы это значило? что им надо - чуть-чуть посмеяться.
O que diacho quer isso dizer? Quer dizer que a planta não faz mal a ninguém ; Esta planta só se quer rir bem.
Сэр, я бы познакомила вас с работой локомотива, но сейчас нет времени. Мне надо, чтобы вы поставили на всех переездах своих людей.
Teria muito prazer em explicar-lhe o funcionamento de uma locomotiva quando tivermos tempo, mas agora preciso da sua ajuda para colocar agentes nas passagens de nível da linha principal.
надо было сказать 89
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо быть начеку 16
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо быть начеку 16
надо быть осторожнее 25
надо быть осторожным 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
надо быть осторожным 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
было очень весело 64
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было приятно 106
было бы жаль 25
было очень весело 64
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было приятно 106