English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Надо было

Надо было traducir portugués

7,027 traducción paralela
Надо было прийти сперва ко мне.
- Devias ter falado - comigo primeiro.
Не надо было называть ее мандой.
Eu não devia tê-la chamado de puta.
Надо было!
Devias ter feito isso!
Мне надо было лучше заботиться о Рыжике.
Devia ter cuidado melhor da Vermelha.
- Не надо было тебя туда пускать.
- Não devia ter-te convidado.
Мне было хорошо, когда я не общался с матерью, но тебе надо было расковырять рану.
Sabes, eu estava muito bem sem falar com a minha mãe, e tiveste que reabrir essa lata velha de vermes.
Надо было взять цветы.
Gostava que tivéssemos flores.
- Надо было спросить.
Devia ter perguntado.
Надо было заехать за костюмом в магазин мужской одежды.
Fui comprar um fato na secção de Homens.
Надо было прикончить тебя, когда у меня была возможность.
Devia ter acabado contigo quando tive a hipótese.
Не удивительно, что не получилось. Надо было заставить её выпить.
Não admira que não tenha funcionado, tens de fazê-la beber.
Надо было убить меня, пока у тебя был шанс.
Devias ter-me morto quando tiveste a hipótese.
Тебе надо было знать, что ты можешь меня контролировать.
Precisava de saber que podia controlar-me.
"Это же надо было так ошибиться в человеке. # УбитаГорем".
"É horrível uma pessoa enganar-se tanto sobre alguém. # CoraçãoPartido"
– Когда Мия меня бросила, а концерт отменили, мне надо было перепихнуться.
Quando a Mia me dispensou e o trabalho foi cancelado, - precisava de alguém.
Как только это заметил, надо было сказать патрульным.
Em menos de nada, vais estar num carro patrulha.
Ему просто надо было отоспаться.
Estava bêbado.
Ну, тебе не надо было пить столько кофе.
Não devias beber tanto café.
Надо было раздобыть ядовитых.
Devia ter trazido uns envenenados.
Определенно надо было подождать.
Definitivamente, devia ter esperado isso.
Надо было сказать об этом шесть часов назад.
Oxalá me tivesses dito isso há seis horas.
Ей надо было повесить жучок, или коммуникатор.
Ela devia ter um localizador ou um transmissor.
Надо было избавить тебя от страданий гораздо раньше...
Já deviam ter acabado com o teu sofrimento há muito tempo.
Надо было оставить "фу" вот на это. Ладно, я забронирую там столик.
Eu devia ter guardado o "ugh" para agora.
Сильнее надо было.
- Tenta mais vezes.
Я знал, что надо было налить текилу в твой пупок.
Eu sabia que devíamos ter derramado a tequilha no teu umbigo.
Тебе надо было подумать об этом до того, как стрелять в него.
Devias ter pensado nisso antes de atirar.
Надо было действовать.
Tivemos de agir.
Надо было уделять мне больше внимания.
Devias ter mantido a atenção nisso.
Надо было сшить ему нормальный костюм, как у всех детей. Знакомое чувство.
Devia ter-lhe feito um fato apropriado, como os das outras crianças!
Надо было дать тебе умереть.
Devia ter-te deixado morrer.
Надо было убить тебя после первого танго.
Deveria ter-te matado depois da nossa primeira dança.
Надо было стараться лучше.
Eu devia ter feito melhor. Eu...
Надо было подстричься.
Devia de cortar o cabelo.
По-моему, призракам тоже надо было объяснить, куда идти.
Devíamos ter informado os fantasmas.
- Надо было как-то объяснить, почему он подался в бега до убийства Морриса Блэка.
Eles tiveram de explicar porque é que ele estava em fuga ainda antes de ter morto Morris Black.
Надо было чем-то прикрыть лицо! Накладные борода и усы выглядят неправдоподобно, поэтому я купил парик.
Eu precisava de algo para pôr na minha cara, e simplesmente não conseguia imaginar que algo assim parecesse vagamente real.
Надо было мне тебя послушаться несколько недель назад и прекратить мстить.
Devia ter-lhe dado ouvidos e terminado a minha vingança.
Надо было назвать ее "Дойная корова."
Devia chamar-lhe "vaca leiteira".
Хорошо, они с парнями копали туннель но им надо было еще придумать где спрятаться, куда пойти после ограбления.
Cavaram um túnel, mas precisavam de um esconderijo, um lugar para ir depois do assalto.
И прости. Надо было сразу рассказать тебе.
Desculpa, devia ter-to dito.
Надо было его убить.
Devia tê-lo matado.
Мне не надо было ее оставлять.
Eu só não deveria tê-la abandonado.
- Надо было пригласить его на ужин.
Devíamos convidá-lo para jantar.
В ней было написано, "Надо оговорить" и номер телефона.
Um número de telefone e uma mensagem a dizer, "Temos de falar".
Ты была права. Тебе надо было уходить через то окно, как я говорил.
Devias ter saído pela janela, como eu te disse.
- Не надо было слушать.
- Não devias ter ouvido.
Надо было бороться. Я собирался, но ты убила его раньше.
Deverias ter lutado mais.
Ему надо было украсть этот манекен у "Модесто".
Ele precisava disso para roubar o boneco da Modesto.
Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
Se quiséssemos recuperar esse boneco, como diz, porque confiávamos uma tarefa tão delicada a alguém de fora?
- Ну, надо было меня послушать.
Devias ter-me ouvido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]