Она заслуживает того traducir portugués
46 traducción paralela
Она заслуживает того, чтобы знать, кому.
Tem o direito de saber para quem ele vai.
А Наоми - она заслуживает того, чтобы узнать правду.
E a Naomi, merece saber a verdade.
Она заслуживает того, чтобы тоже знать.
Ela também merece saber.
Я думаю, она заслуживает того, чтобы знать правду.
- Tu sempre gostaste dela. - Ela merece saber a verdade.
Она заслуживает того, чтобы знать что происходит.
Ela merece saber o que se está a passar.
Она заслуживает того, чтобы быть с человеком
Ela merece estar com um homem.
Ты согласна? Если тебе небезразлична Ребекка, она заслуживает того, чтобы узнать настоящего Нила.
Se gostas mesmo da Rebecca, ela merece conhecer-te de verdade.
Она заслуживает того, чтобы ее красота была сохранена.
Ela... merece que seja perservada a sua beleza.
Она заслуживает того, чтобы быть в курсе.
Ela merece saber.
Она заслуживает того, чтобы умереть.
- Ela merece morrer.
Она заслуживает того, чтобы знать.
- Ela merece saber.
Она заслуживает того же, что сделала с Энджи.
Ela merece o que a Angie teve.
Она заслуживает того, что с ней происходит.
Está a ter aquilo que merece.
И она заслуживает того, чтобы умереть с достоинством, и она...
- Ela merece morrer com...
Она так хочет поймать того, кто в ответе за смерть Ларкина. Она заслуживает того, чтобы помочь нам.
Está desesperada por apanhar a responsável pela morte do Larkin e merece a oportunidade de nos ajudar.
А она заслуживает того, чтобы быть счастливой, Николай.
E ela merece ser feliz, Nikolai.
Она заслуживает счастья. Всего того, чего я не смог ей дать.
Sim, merece essa felicidade, Bruce, tudo aquilo que eu não soube dar-lhe.
- Да. Она не заслуживает того, что вы делаете.
Não merece o que lhe está a fazer.
Клингонская Империя на грани смерти. И, по-моему, она того заслуживает.
O Império Klingon está a morrer e eu acho que merece morrer.
Если ты женишься на моей дочери, то будешь поддерживать ее всю свою жизнь, как она того заслуживает?
Se casar com a minha filha, vai sustentá-la como ela merece?
Такие люди как ты... Люди, как эти. Никто из вас не заслуживает того, что она могла дать вам.
Pessoas como tu... pessoas como estas, nenhuma merecia aquilo que ela oferecia.
Это первый полет этой штуки после того, как она была подбита и отремонтирована. Это заслуживает полного вашего внимания.
Isto merece toda sua atenção.
Может это поможет ей двигаться дальше, забыть о моём существовании, найти того, кого она заслуживает.
Talvez a ajude a avançar, esquecer que eu existi e encontrar alguém que lhe possa dar o que ela merece.
Если я пойду и изобью Гаю, как она того заслуживает, что, по твоему, сделает Маский?
Se der uma tareia à Gaia como merece, o que pensas que Mascius fará?
Она была в больнице. Ей было очень-очень плохо, но она не сказала ничего своей матери. Ну, я подумал, что ее мама заслуживает того, чтобы знать это.
Ela estava no hospital e estava muito doente, mas não tinha contado à mãe, então eu achei que a mãe merecia saber.
Нет, в смысле, Лакс заслуживает того, чтобы узнать своих бабушку и дедушку, не важно хочет она этого или нет.
Lux tem de conhecer os avós, quer ela queira ou não.
И с деньгами, что я заработал, я могу угощать маму, как она того заслуживает!
E com o dinheiro que estou a ganhar, posso tratar a minha mãe como ela merece.
Ты определенно не поступал с ней настолько хорошо, как она того заслуживает.
Não a tratas como se ela fosse tão boa como dizes.
Она заслуживает того, что с ней сейчас.
Ela merece estar onde está.
Я хочу сказать, что вне зависимости от своей профессии, или того, кто она - никакая женщина такого не заслуживает.
Quer dizer que, independentemente do que ela faça, ou de quem ela seja mulher alguma merece aquilo.
Послушай, мужик, я знаю, то, что произошло с твоей матерью было мучительно. Но у тебя хотя бы появились ответы. Рина заслуживает того же, и она сможет с этим справиться.
Eu sei que o que aconteceu com a tua mãe foi doloroso mas ao menos tiveste respostas, a Raina merece o mesmo e ela aguenta.
Он сказал, что никогда не любил ее, что она было глупа и что она не заслуживает того, чтобы жить.
Ele disse que nunca a tinha amado, que ela era estúpida e que não merecia viver.
Мы оба знаем : она не заслуживает этих денег, и забрать их у неё - это меньшее, что ты мог сделать, после того, как я узнала сегодня о вас двоих.
Ambos sabemos que ela não merece este dinheiro, e tirá-lo das mãos dela é o mínimo que podes fazer depois do que eu descobri sobre vocês dois.
В школах процветает дедовщина, а с этими деньгами "Баки Бейли Булли Бакерс" ™ наконец-то сможет стать полноправной организацией, как она того и заслуживает.
As crianças andam a ser vítimas de Bullying e com este dinheiro o Bully Buckers de Bucky Bailey pode, finalmente, ser uma organização que merece ser.
Она даже не заслуживает свадебного кольца. Не после того, как она предала меня.
Ela nem sequer merece o anel, não depois da maneira como me traiu!
Если кто-либо заслуживает того, что ты делаешь, так это она, но... этому должно быть сложно сопротивляться, и я знаю, что ты сделал для меня.
Se alguém merece o que fazes ela merece, mas... Deve ter sido difícil resistir e sei que o fizeste por mim.
Возможно, она думает, он довёл свою жену до самоубийства и заслуживает того, чтобы сгнить в тюрьме.
Pode pensar que ele levou a mulher ao suicídio e que merece apodrecer na prisão.
Я не вытаскивала её знакомиться с мужиками, но если бы неё были мозги она бы выбросила тебя в мусор и хоть раз нашла бы того, кого заслуживает.
Não a arrastei para conhecer homens, mas se ela tiver cabeça, manda-o dar uma volta e finalmente encontra alguém de jeito.
Она заслуживает того, чтобы быть матерью.
Ela merece ser mãe.
После того ада, что мне пришлось пройти по вине этой стервы, она заслуживает, чтобы ей утерли нос.
Depois do inferno pelo qual aquela cabra me fez passar, merece tudo o que lhe fizer.
Потому что, Вы знаете, женщине Вашего статуса нужен мужчина, который может обеспечить ее так, как она того заслуживает.
Porque sabeis que uma mulher do vosso estatuto precisa de alguém que a consiga sustentar da maneira que merece.
Ладно, вообще-то, не думаю, что мне важно мнение того, кого я оцениваю на троечку, но мои друзья считают, что она заслуживает четверки с плюсом.
Bem, pessoalmente, achei que não tinha hipóteses de sair com alguém acima de "seis", e os meus amigos acham que ela é pelo menos "sete e meio".
Мама заслуживает того, чтобы страдать за то, что она сделала, Но, я не знаю, как я могу всем этим завладеть.
A mamã merece sofrer por aquilo que fez, mas sozinha acho que não sou capaz de sobreviver.
Она заслуживает лучшее из того, что мы можем ей предложить.
Ela merece ter qualidade de vida.
Эй, кто бы ты на хрен не была, если ты общаешься с Мими, то относись к ней с любовью и уважением, как она того заслуживает, не то будешь иметь дело со мной, Люциусом Лайоном, ясно тебе?
Sejas quem fores, tens de saber que, se vais lidar com a Mimi, vais tratá-la com o amor e o respeito que ela merece ou terás de te haver comigo e sou Lucious Lyon!
Невзирая на то, что каждый день мир напоминал ей, что она ничего не заслуживает и недостойна даже того, чего смогла добиться, несмотря ни на что,
Porque apesar do mundo a relembrar, todos os dias da sua vida, de que não era merecedora de nada do que este lhe possa dar, de que não era merecedora do pouco que conseguiu tirar dele...
она заслуживает лучшего 31
она заслуживает 17
она заслуживает большего 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
она здесь 1644
она заслуживает 17
она заслуживает большего 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь из 19
она звонила мне 40
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь из 19
она звонила мне 40