Ты всегда говорила traducir portugués
160 traducción paralela
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Dizias que tinham mensagens para mim.
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь. Вот я и приняла решение - я хочу ребёнка.
Eu é que controlo a minha vida e quero ter um bebé.
Ты всегда говорила что хочешь чтобы у меня было больше друзей.
Está sempre a dizer que gostava que eu tivesse mais amigos.
Ты всегда говорила, что я смогу.
Sempre disseste que singraria.
Ты всегда говорила мне, что ты рада тому, что он тебя бросил... потому что иначе ты никогда не встретила бы меня.
Sempre me disseste que ficaste feliz por ele ter acabado contigo, porque de outra forma nunca me terias conhecido.
Ты всегда говорила, что была коммунисткой в молодости.
Não me disseste que em nova foste comunista?
Ты всегда говорила, я хорошо выгляжу в смокинге.
Sempre disse que eu ficava bem de smoking.
Ты всегда говорила, что я слишком слаб, чтобы разбираться с крутыми.
Sempre disseste que eu era fraco demais para tratar dos difíceis.
" Дорогая Кейт Ты всегда говорила, что я должен измениться.
" Querida Kate... você sempre me disse que eu devia mudar.
Ты всегда говорила мне, как это не приятно быть единственной.
Você sempre me disse como era incômodo ser a única a bordo.
Ты всегда говорила о том, что у нас когда-то будут дети, не сейчас но я начинаю думать, что мы справимся.
Falamos em ter bebés um dia, não para já, mas começo a pensar que damos conta do recado.
Ты всегда говорила, что хочешь встретить мужчину, который будет искренен и откровенен с тобой. Тот, кто будет говорить прямо о том, чего ему хочется.
Sempre disseste que gostavas que um homem... que te abordasse fosse sincero, que não tivesse medo de dizer o que queria.
Ты всегда говорила, как тебе повезло с друзьями, но это нам повезло, милая, что ты была нашим другом.
Dizias sempre que tinhas imensa sorte por sermos todos amigos mas querida, os sortudos eramos nós.
Не понимаю, ты всегда говорила, что это суперважно для моей карьеры, что это огромный финансовый проект.
Estou decidido a ir, bem sabes como é bom para a minha carreira... Sendo uma aposta financeira enorme.
Да, нравится, но ты всегда говорила, что когда мы заведем детей, ты хотела бы уехать из Манхэттена.
Sim, adoro. Mas sempre disseste que quando tivéssemos filhos, querias sair de Manhattan.
И ты всегда говорила как я уберусь из этого городка, как начну мою жизнь.
E estás sempre a dizer que tenho de sair desta vila, e que tenho de começar a minha vida.
Ты всегда говорила, что хочешь, чтобы я был более непредсказуем.
- Querias que fosse mais espontâneo.
Ты всегда говорила, что должно существовать место, о котором думаешь, которое хочется узнать, и которое никогда не увидишь.
Sempre disseste que deveria haver um lugar o qual conhecias e pensavas sobre e até ao qual pertencias, mas nunca foste ver.
Ты всегда говорила, что в жизни нужно пробовать что-то новое.
Estás sempre a dizer-me para experimentar coisas novas.
Ты всегда говорила, что он ходил налево в Святой год.
Sempre disseste que ele tinha molhado o pavio no ano do jubileu.
Ты всегда говорила, что у тебя были реальные оргазмы на съемках, поэтому твое видео так хорошо продавалось.
Disseste que tinhas sempre orgasmos reais em cena, daí venderes tanto.
Ты всегда говорила, что хотела бы туда съездить.
Sempre disseste que querias ir.
Когда я был ребенком, что ты всегда говорила мне перед сном?
Quando eu era pequeno, que dizia, quando me deitava?
Ты всегда говорила, что в 18 лет хочешь быть элегантной женщиной, как Грейс Келли.
Sempre disseste que querias ser uma mulher elegante aos 18 anos como a Grace Kelly.
Ты всегда говорила, что брак - это излишество.
Porquê? Sempre disseste que o casamento era sobrevalorizado.
Я всегда говорила тебе, что ты - отличный писатель.
Sempre te disse que és um grande jornalista.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
- Sim, é verdade. Não sei se falas a sério ou estás a gozar comigo, mas não interessa. Gosto de ti, Maddalena.
Ты никогда ничего не добьёшься! Я всегда говорила!
Tu não tens nenhuma disciplina.
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Sempre disse que davas uma óptima escuteira.
- Мама всегда говорила, что ты жадный.
A mãe disse que eras ganancioso.
Я всегда ей говорила : "Ты красивая, мама".
Dizia-lhe sempre : "mãe, és linda."
Всегда говорила, хочу чтобы ты была счастлива. - Так.
A única coisa que eu dizia era que queria que fossem felizes.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Aqui podia falar contigo e ser tudo o que querias que eu fosse.
Я всегда говорила, что ты - хороший отец и защищала тебя, когда люди на тебя нападали.
Homer, sempre disse que eras um bom pai. Sempre te defendi quando as pessoas te criticavam.
Твоя покойная жена всегда говорила, что наступит день, когда ты посягнешь на церковь.
A sua esposa sempre disse que se iria intrometer nos assuntos da Igreja. Que absurdo.
Моя мама всегда говорила, Ты должен оставлять прошлое позади, перед тем как идти в будущее...
A minha mãe dizia, "Esquece o passado antes de avançares."
Ты не должна говорить с людьми так как говорила всегда.
Não podes falar assim ás pessoas.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Sempre falámos como querias ter uma vida mais normal.
Она всегда говорила, что ты мне нравишься больше, чем она.
Ela sempre disse que eu gosto mais de si do que dela.
Помнишь, ты говорила,.. ... что все переживем, если будем всегда вместе?
Lembras-te quando disseste, que conseguias aguentar tudo desde que estivesse ao teu lado?
Ты же всегда говорила, что мы должны делиться друг с другом интересами.
Estás sempre a dizer como devíamos partilhar os interesses de cada um.
"Эксис, защити меня!" Ты всегда это говорила, правда?
"Axis, proteje-me!", isto era o que tu dizias.
Давай же. Ты говорила, что всегда хотела.
Vamos, sempre te disse que queria fazer isto!
Послушай, ты говорила, что я всегда жду,.. -... что мужчины меня разочаруют, так?
Dizes que espero sempre que os homens... me desiludam, não é?
Ты мне это уже говорила, ты всегда повторяешь одно и то же!
Já mo disses-te, passas a vida repetindo as coisas!
Ты же всегда говорила...
Dizes sempre...
Ты знаешь, моя мама всегда говорила, что ты ничтожество. И я потихоньку начинаю в это верить.
Sabes, a minha mãe tem-te chamado de escumalha, e eu começo a concordar.
Так что ты там всегда говорила про День Святого Валентина?
O que é que tu dizes sempre sobre o dia de São Valentim?
Ты всегда была для меня как вторая дочь. Я когда-либо говорила тебе это?
Sempre foste como uma segunda filha para mim.
ты всегда говорила, какой он кретин.
Não.
Но ты всегда говорила, что тебе пора на йогу.
Disseste sempre que tinhas aula de yoga.
ты всегда со мной 18
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда 60
ты всегда знала 37
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда 60
ты всегда знала 37
ты всегда думаешь 28
ты всегда говоришь 81
ты всегда знал 53
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
ты всегда что 17
всегда говорила 22
говорила 568
ты всегда говоришь 81
ты всегда знал 53
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
ты всегда что 17
всегда говорила 22
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322