English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Х ] / Хочу напомнить

Хочу напомнить traducir portugués

172 traducción paralela
Дорогой Дэвид, хочу напомнить, что ты являешься младшим компаньоном "Лэрраби индастрис". Адрес нашего офиса :
Caro David, és um sócio minoritário das Indústrias Larrabee, sitas ao número 30 da Broad Street, Nova Iorque.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Estou a tentar lembrar-lhe que é da sua reponsabilidade ajudar-nos a recuperar as boas graças de Vandamm por ela até que deixe o país esta noite.
Хочу напомнить, что ты просто слуга в этом доме.
Não passa de um criado nessa casa. Criado?
Обучение будет проходить на военной базе. Хочу напомнить всем вам, что операция секретная.
Esse treino decorrerá numa base militar normal, e eu quero lembrar-vos de que esta operação é secreta.
Просто хочу напомнить, что ты не настоящий шериф, а обыкновенный конокрад, да и то хреновый.
Bem, lembra-te que não és um xerife verdadeiro. És só um ladrão de cavalos. - E não és dos melhores.
Я хочу напомнить тебе что сейчас 1975.
Detesto ter de lho dizer, mas estamos em 1975.
чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности. я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
Então, vamos para este antro de conhecimento que, assim como em 1001 Noites, irá engolir os nossos heróis, e em três anos, ao som de abre-te sésamo, irá vomitá-los, esperamos que sãos e salvos.
Хочу напомнить, что за убийство у нас наказывают расстрелом.
Recordo-lhe, Sr. Rivers, que o castigo por homicidio e a morte por fuzilamento.
И хочу напомнить : это * ты * меня бросила.
É bom que fique para a História que tu me deixaste a mim.
Я хочу напомнить вам о наших серебряных спонсорах
Queria mencionar alguns dos vossos patrocinadores.
Я хочу напомнить Вам, чтобы Вы щадили чувства мадам Дерула.
Peço-lhe que tenha em atenção os sentimentos da Madame Deroulard.
Хочу напомнить - если я выясню, что ты прогуливал, тебе достанется.
Só um lembrete : Se descobrir que faltas às aulas, faço-te a folha.
Оу, хочу напомнить кое-что :
Quero que se lembrem do seguinte :
Я хочу напомнить людям снаружи, что мы не совершили ничего плохого, что мы не преступники, и мы не заслуживаем такого обращения.
Quero lembrar aos do lado de fora que não fizemos nada de mal, que não somos criminosos e não merecemos viver assim.
Я хочу напомнить вам еще об одном возмутительном факте, который свидетельствует о личности Доджа.
Eu tenho que recordar ao grupo de selecção de um facto irrefutável que resume o carácter do Dodge.
И я хочу напомнить тебе, что, когда ты получишь предупреждение о выстреле, ты должен вести себя в соответствии с правилами маневров.
Quando lhe indicarmos a nossa solução de tiro, espero que a aceite e confirme de acordo com as regras deste exercício.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
Compete-me igualmente despedir aqueles que insistem em pisar o risco.
Я просто хочу напомнить, что я тебе не враг.
Só te quero relembrar que não sou teu inimigo.
Хочу напомнить, что я в каком-то смысле ваш пациент, страдающий от неизвестной, и очевидно, ослабляющей силы болезни.
Posso lembrá-la que eu sou, de certo modo, seu paciente, que está sofrendo de uma condição desconhecida e obviamente debilitante.
И ещё, хочу напомнить вам, что мы поселились в одном номере только для того, чтобы выглядеть супружеской парой... приехавшей в отпуск.
De facto, quero lembrar-lhe... que a única razão para estarmos no mesmo quarto... é para manter a ideia... de que somos um casal de férias.
Я хочу напомнить, что в то время большинство лучших бегунов в команде, в стране, были представителями среднего и высшего класса.
Na altura, os melhores corredores de longa distância na equipa, no país inteiro, eram os miúdos da média ou alta classe.
Хочу напомнить составу судей, что мисс Макбил не была признана виновной.
- Na realidade, até a posso tratar. Não sou endireita mas trabalho para um.
Хочу напомнить тебе, что какое бы отношение у тебя ни было ко мне лично ты обращаешься к офису Вице-президента. - Да, сэр.
Gostaria de lhe recordar que, pense o que pensar de mim a nível pessoal, está a falar com o Vice-Presidente.
Хочу напомнить вам, что эти "дети" уже совершили убийства в бесполезных попытках ассимилировать других.
Será preciso lembrar que... estas crianças cometeram assassinatos a tentar assimilar outros povos.
Если кто-то думает, что эти преступления можно было бы предотвратить, если бы у жертв было бы оружие я хочу напомнить вам, что президент Соединенных штатов был ранен прошлой ночью, находясь в окружении лучше всего натренированных охранников в мировой истории
Se alguém acha que esses crimes poderiam ter sido evitados se as vítimas tivessem armas, lembro-lhes que o Presidente dos EUA foi alvejado ontem à noite, quando rodeado pelos guardas mais bem treinados da História do mundo.
Каждый раз, когда он говорит о западном колониальном империализме, Я всегда хочу напомнить ему, что США это также революционная страна, которая свергла своих колониальных господ.
Quando ele fala sobre o imperialismo colonial ocidental, quero recordar-lhe que os EUA também se livraram dos seus amos coloniais.
Хочу напомнить, что директору не понравится ваш отказ.
O presidente iria aceitar mal a sua recusa.
Я хочу напомнить тебе наш разговор в тот вечер и всё, что ты мне наговорил.
Quero falar consigo sobre aquela conversa que tivemos na outra noite, e todas aquelas coisas que me disse.
Я хочу напомнить тебе, кто работал в "Мажестике".
Gostaria de voltar a apresentar-te aos funcionários do Majestic.
Мы использовали тоже самое чтобы увеличить население комаров,... которые, хочу напомнить, являются очень опасными типами!
Estamos a reconstruir a população de mosquitos... Estamos a reconstruir a população de mosquitos que deixe-me recordar-lhe, é uma espécie em perigo.
Но я хочу напомнить вам, как председатель этого Комитета и как представитель американских граждан, что в первую очередь Комитет интересует правда.
Mas quero recordar-lhe, como membro deste Comité e como seu compatriota americano, que tudo o que este comité está interessado é na verdade.
Послушай... И хочу напомнить, это не я устраиваю встречи для Рори за твоей спиной.
E não fui eu que arranjei a reunião para a Rory... nas tuas costas.
Хайд, я хочу напомнить тебе, что мы с Донной в целом идеальная пара.
Hyde, gostaria de te recordar que eu e a Donna somos o casal perfeito.
Я только хочу напомнить мистеру Блокеру... что наша сделка будет пропорциональна его готовности сотрудничать.
Só quero recordar ao Sr. Blocker que o acordo dele depende da sua colaboração.
ну хорошо, но я хочу напомнить вам, что мы очень сильно опаздываем и я не хочу, чтобы мы впервые не успели вовремя а теперь все займите свои места, пожалуйста
Bem, deixa-me recordar-te estamos num horário muito apertado, e jamais cheguei atrasado e hoje não será a primeira vez! Agora... todos! Tomem os vossos lugares, por favor!
Ладно, я так же хочу напомнить, кому надо, что у нас сегодня есть свадьба в 15 : 00, на "Кунэтре" [граница], нет с этим уж такой большой проблемы, только то что эта невеста дочь Хаммеда Сальмана,
Lembrem-se que há um casamento na fronteira, hoje às 15 h. Não há problemas, excepto pelo fato de a noiva ser filha de Hammed Salman que é pro-Sírio, e está em liberdade condicional.
- Хочу напомнить, что в зале запрещена видеосъёмка.
- Quero recordar-vos... de que não são permitidas câmaras na minha sala de audiência.
Знаете что, перед тем как мы начнём, я хочу напомнить основные правила.
Antes de começarmos, quero reforçar as regras.
Я хочу напомнить правительству что многие евреи остались в Эфиопии и Судане.
Quero recordar ao governo a quantidade de judeus que ficaram na Etiópia e no Sudão.
хочу напомнить вам о конфиденциальности соглашение о котором вы подписали.
Deixe-me lembrar-lhe que o acordo de confidencialidade que assinou é muito restritivo.
Хочу напомнить еще раз, это проверка показаний на полиграфе, ее результаты не принимаются судом в качестве доказательства, и все ответы... следует рассматривать как предложение по предоставлению ограниченной неприкосновенности.
Para reiterar, este teste do polígrafo não é admissível, e as respostas a todas as questões são vistas como uma proposta - com imunidade limitada.
Хочу вам напомнить, Мейерхейм был низкорослым рыжим бородачом.
Posso lembrar-lhe que Meyerheim era baixo, com uma barba ruiva?
Хочу напомнить, что тебе уже 37.
Stan?
Хочу вам напомнить, чтобы вы не предпринимали ничего отважного и глупого.
Gostaria de relembrar para não fazerem nada corajoso ou idiota.
ќднако € хочу тебе напомнить что случилось с этим, как его, с нашей улицы.
Mas gostava de te recordar o que sucedeu, com aquele aqui da rua.
Хочу всем напомнить, что вечеринка, посвященная 10 годовщине Рик Барр пропертиз будет в среду в 16 : 00 в баре Ласкис на углу Мэдисон и 48-й.
Recordo-vos que a nossa festa de aniversário é na quarta-feira, ás quatro da tarde, no Bar Lasky, Madison, 48.
Хочу напомнить.
Lembre-se.
Но шутки в сторону. Я хочу, тебе напомнить, что он наводил о тебе справки.
Brincadeiras à parte, não te esqueças que ele te investigou durante um ano.
Колле Ардо, хочу тебе напомнить, что очищение - это обычай предписанный исламом.
Collé Ardo, lembra-te que a purificação é uma lei decretada pelo Islamismo.
" Поэтому я хочу тебе напомнить, что чаще всего виновата женщина.
- Nós estávamos a tentar não vos atrapalhar.
Я хочу вам напомнить, что в любых отношениях есть много, много, много других фаз.
Eu acho que você está preso nesse momento de... paixão do pré-relacionamento e precisa ser lembrado... que um relacionamento real tem muito, muito mais fases.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]