English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Что до этого дойдет

Что до этого дойдет traducir portugués

118 traducción paralela
Я знал, что до этого дойдет.
Eu sabia que ia chegar a isto.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Duvido... mas de certeza que o Senhor Hori irá atrás dos reformistas de sua Excelência.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Isto está a ir por um caminho que eu não esperava.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Acho que isso não vai acontecer, pai.
Мы знали, что до этого дойдет.
Bem, mas sabíamos que avançando...
Не думаю, что до этого дойдет дело. Но она помнит меня.
E nem acho que vá pedir, mas lembra-se de mim.
Ну, мы были уверены что до этого дойдет.
Bem sabia que isso ia acontecer.
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания : Она завещала деньги мне, а я - ей, если вдруг с нами что-то произойдёт.
Apenas uns meses antes, a Margot e eu fizéramos testamentos, bastante curtos, deixando tudo o que temos um ao outro, em caso de acidentes.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Agora, se algo correr mal antes de saírmos, será cada um por si.
Не думаю, что до этого дойдёт.
- Acho que não vai chegar a tanto.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
Sinceramente, espero que não.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegássemos a este ponto.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Eu não sabia que ia haver uma explosão, mas na véspera, tive um sonho terrível.
Я знал, что до этого дойдёт.
Bolas, enfim.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Não pensei que levassem tanto tempo a encontrar o assassino.
Я надеюсь что до этого не дойдет.
Espero que nao chegue a isso.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Esperemos que nao seja necessário.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Oxalá isso nao seja preciso.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Não acredito que estou prestes a fazer isto.
Я не думал, что дойдет до этого.
Não julguei que tivesse de chegar a isto.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Nunca pensámos que conduzisse a isto.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos que não chegue a esse ponto. Mas, se chegar, não hesitem.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Eu esperava não ter que chegar a isto.
Я решил, что от них может быть терапевтическая польза, если до этого дойдёт.
Descobri que ele as estava a usar quando agiu daquela maneira.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperava que não tivesse que chegar a isto.
Я подумал, у вас хватит смелости сделать то, что должно быть сделано, если до этого дойдет.
Pensei que teria coragem para fazer o que teria de ser feito, caso fosse preciso.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que nunca chegue a isso.
Неужели ты думаешь, что если до этого дойдет, он сделает того же с тобой?
Não achas que, se ele se visse à risca, te faria o mesmo?
Я не думал, что до этого дойдёт.
Não fazia ideia que isto fosse chegar onde chegou.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Não queríamos que chegasse a isto.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Durante algum tempo, pensei que a Joy não conseguia fazer nada melhor do que eu, mas agora sei que ela pode.
Не вопрос. Будем надеятся что до этого не дойдет
Bem, esperemos apenas que não chegue a isso.
Нет, он думает, что я отправила его. Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
- Não, ela pensa que eu a arquivei.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que isso não aconteça.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
Quis manter-te fora disso, na esperança que nunca chegássemos a isto.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a tanto.
Я всегда думала, что если когда-нибудь до этого дойдет, то он будет смущать меня..
Sempre pensei que quando a altura chegasse, ia ficar incomodada.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegasse a este ponto.
- Не думал, что дойдет до этого. - Мьı должньı помочь ей.
- Nunca imaginei que chegasse a isto!
Потому что Пятно спасет нас, до того, как все дойдет до этого.
Porque o Borrão salvar-nos-á antes que ele precise de tomar essa decisão.
Но, по-моему, мы вчера договорились, что до этого не дойдёт.
Sim, mas pensei que íamos fazer o possível para que isso não acontecesse.
Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Estávamos loucas pensando que terminaria assim.
Так что, мы должны держаться вместе, бороться друг за друга, быть готовыми отдать жизнь друг за друга если до этого дойдёт.
Por isso, temos de nos manter unidos. Lutar uns pelos outros. Estarmos dispostos a acabar com a vida de outro, na boca da morte.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
Vamos esperar que não chegue a isso.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Disse sempre que, quando chegasse a altura, não teria de casar com ele.
Мне не придётся, потому что вы убедитесь в том, что охотник найдёт её до того, как дойдёт до этого.
E não tenho de o fazer, porque tu irás garantir que o batedor a irá encontrar até lá.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Não queria que isto chegasse a este ponto.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
Como teu amigo, esperemos que não chegue a isso.
Бонни, я надеялся, что до этого не дойдёт, но, видимо, остался лишь один способ доказать свою любовь.
Bonnie, eu não pensei que que chegaria a este ponto, mas vejo que só vejo uma maneira de te provar meu amor por ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]