English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Э ] / Это только на время

Это только на время traducir portugués

87 traducción paralela
Все это только на время нашего турне по швеции.
Só será até terminarmos a nossa digressão pela Suécia.
Возможно, это только на время.
Talvez seja temporário.
Но это только на время, ладно?
É apenas um empréstimo, entendes?
Ты говорила : это только на время.
Disseste que era apenas um trabalho.
- Да, но это только на время.
- Sim, mas só por um bocado, acho eu.
Это только на время.
É temporário.
О да, конечно это только на время.
Digo-te até quando é que é temporário.
Это только на время.
É apenas temporário.
Это только на время.
É apenas temporário, pago renda.
Это только на время церемонии.
É só até depois da cerimónia. Susan!
Да, но это только на время.
É, mas será temporário.
Я обещаю, это только на время.
E prometo, é temporário.
Это только на время.
Isto é temporário.
Я знаю, что это только на время.
Eu sei que é apenas temporário.
Это только на время, но за это время, я наберу денег, чтобы начать бизнес по-крупному.
Não durará para sempre, mas quando acabar, terei dinheiro suficiente para montar um negócio a sério.
Это только на время. А ты как?
- É apenas temporário.
Это только на время.
Ele está a fazer isso.
Это только на время.
É só temporário.
Это только на время. Да, милая?
É apenas temporário, não?
Уверен, это только на время.
De certeza que é temporário.
Это только на время, так или иначе ей надо набираться опыта
É só por pouco tempo e ela precisa da experiência de qualquer das formas.
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Fica registado.
Только подумать. На следующей неделе в это время я буду жить в резиденции Негуса.
Imaginem, na próxima semana vou estar a viver na residência Nagal.
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Eu só acho estranho o carro estar aqui, quando tudo aconteceu ali, na linha do comboio.
Значит всё это время, что мы использовали Врата для спасения мира на самом деле мы спасали только Соединённые Штаты Америки.
Durante este tempo todo que usámos o portal para salvar o mundo, estávamos só a salvar os Estados Unidos?
И в это время Джоб стал подозревать, что Майкл сделал его президентом только для того, чтобы свалить на него разорение компании, а самому в это время сбежать в Мексику к отцу.
Foi aí que o Gob suspeitou... que o Michael só o nomeara presidente para ele ficar com o negócio em queda, enquanto o Michael fugia para o México para ir ter com o pai.
Это ведь только на время, да?
Mas é apenas temporário, certo?
Я переехала сюда только в апреле, я вечно на работе и я еще не встретила много хороших людей за это время. Слушай, мне жаль.
Olha, desculpa.
Я начинаю падать. Я смотрю на ребенка... и у меня остается время только чтобы положить его в безопасное место... я падаю, но, не смотря на это, спасаю и мне становится легче...
Comecei a escorregar e então vi a criança mas tive tempo suficiente para a pôr a salvo.
Мне это только перекантоваться на время и вернуть ЛаБарбару.
Eu só preciso de tempo suficiente para ganhar a LaBarbara de volta.
Понимаете, это только у меня пик сексуальной активности пришелся на время, когда воздержание считается крутизной, а единственный вид безопасного секса - просмотр порнухи.
Que sorte a minha atingir o auge sexual numa época em que o celibato é fixe e o único "sexo seguro" é ver filmes pornográficos.
Это было только на время.
Era temporário.
Нельзя тратить время и тестировать гены на все нарушения. Особенно если мы только полагаем, что это врождённое.
Não podemos perder tempo a testá-las todas quando só supomos que seja algo congênito.
У тебя всё это время был мой телефон, и только на старости лет ты надумал?
Tiveste sempre o meu número e esperaste até à velhice para usá-lo?
Только на это время.
Por agora.
Только подумай, завтра в это же время мы будем в Швейцарии, в Женеве на наш первый День святого Валентина.
Pensa, amanhã a esta hora estaremos em Genebra, na Suíça, para o nosso primeiro Dia de São Valentim. Eu sei!
- Что это? Мы только что получили запись, на которой, по всей видимости, запечатлен человек, не потерявший сознание во время глобального затмения.
- Acabámos de receber imagens de um homem acordado durante o apagão global.
Это только на время пока жажда не уйдет.
Ouve.
Сейчас же, если мы сядем в машину времени ОПА и перенесемся в настоящее время, сверхдешевый, быстро подсаживающий и абсолютно неочищенный от примесей героин только что поступил на улицы Тарлингвы, и УБН считает ответственным за это картель Луго.
Se entrássemos na máquina o tempo da BAU, e avançássemos para o presente veríamos que acabou de aparecer uma forma super barata, altamente viciante e totalmente impura de heroína preta nas ruas de Terlingua, e a DEA acha que o cartel Lugo é directamente responsável.
С тех пор каждый год я делаю МРТ, и за последние 8 лет каждый год на снимках виден только шрам, оставшийся от опухоли. И всё это время я не проходила курсов лечения.
Tenho feito ressonâncias magnéticas anualmente desde desde essa altura, portanto no decurso dos ultimos 8 anos, as ressonâncias magnéticas anuais confirmam que tudo o que restou desse tumor é, tecido cicatrizado e eu estive sem tratamento esse tempo todo.
Но когда этот выход находится на виду у водителя, сидящего в припаркованной машине все время с тех пор, как вы только вошли, это уже что-то значит.
Mas quando essa saída está em frente a um motorista que esteve num carro parado desde que entrou, isto começa a significar algo.
Осталось только найти свидетеля который подтвердит что видел тебя в это время.
Tens de agora até ao julgamento para arranjares uma testemunha que afirme ter-te visto durante esse tempo.
На его лице появилось это выражение, оно только промелькнуло, но это то же выражение, которое теперь у него все время.
O olhar que apareceu na cara dele, foi só um instante, mas é o mesmo olhar que agora tem sempre.
- У тебя же было на это время. - Я только отнесу свою сумку...
Faço exercício.
Не знаю, но учитывая время, когда это произошло и то, что произошло с Эдуардо, я только скажу, что Алек может быть способен на много большее, чем мы думаем.
Não sei, mas vendo bem a altura em que foi e o que aconteceu ao Eduardo, estou só a dizer que o Alec pode ser capaz de muito mais do que pensamos.
И где только народ находит на это время?
Onde é que as pessoas encontram tempo?
Это даст мне еще пару месяцев, большую часть которых я проведу на больничной койке, и в это время моя самая лучшая подруга делает все возможное, только бы не встречаться со мной?
Pode dar-me mais alguns meses, a maior parte dos quais, vou passar numa cama de hospital, enquanto a minha melhor amiga faz de tudo para me evitar?
Да, как только маршрут устаканится, но на это уйдет время. Вы, парни, должны бы знать это.
Sim, desde que a rota estivesse aberta, mas essa merda leva tempo, vocês sabem disso.
наблюдая восход солнца на тропическом острове бом, бом, бом, бом просто помни, дорогой все это время ты принадлежишь мне любуясь на рынок в старом Алжире пришли мне фотографии и сувениры Только помни, когда появится мечта ты
Vêo nascer do sol Numa ilha dos Trópicos Apenas lembra-te, amor O tempo todo
И я не думаю, что только этот завораживающий вид, вызвал интерес моего отца и заставил его потратить время на это.
Sei que uma vista como esta teria tirado o tempo e interesse do meu pai.
Это значит, что для тебя нет места в правлении, если только кто-то захочет на каникулы, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, так как сделка с Нолкорп повысила наши расходы на 30 %.
Ou seja, não há lugar para ti no Conselho a não ser que alguém abra uma vaga. E eu não vejo isso a acontecer tão cedo, visto que o acordo com a Nolcorp acabou de disparar a nossa linha de lucro em 30 %.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]