English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Э ] / Это только потому

Это только потому traducir portugués

1,177 traducción paralela
Я обнаружила это только потому что прочла ее дневник.
Não há muito.
Она говорит, что упражняется, но все знают, что это только потому, что никто не хочет с ней играть.
Ela diz que está a fazer exercício, mas todos sabem que é por ninguém querer brincar com ela.
Слушайте, мы говорим это только потому, что хотим, чтобы вы остались живы.
Estamos a dizer isto só para vos manter vivos.
Ладно, даже если я и представляю, это только потому, что ты это мне внушила.
Está bem, mesmo que esteja a imaginar isso, é só porque tu puseste isso na minha cabeça.
- Я сделала это только потому, что была зла на Карлоса.
- Porquê? - A razão de ter feito isto, foi por estar zangada com o Carlos.
Ты не можешь просто взять и... купить... синтезатор только потому, что тебе кажется, что это понравится мне!
Mas agora é diferente. Não podes sair... e comprar um piano só porque te apetece.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Só porque és forte, não quer dizer que não possas ser derrubado, como qualquer um.
Слушай, я говорю тебе это только потому, что я забочусь о тебе. И я думаю... что ты нуждаешься в помощи.
Só te estou a dizer isto porque preocupo-me contigo, mas acho que devias procurar ajuda.
Мы только недавно это обнаружили потому как это много миль под поверхностью нашей планеты.
Só o descobrimos há pouco tempo, porque está vários quilómetros abaixo da superfície do nosso planeta.
Только потому что я не согласен с твоим "взять это".
Só porque não tenho a sua opinião.
Это правило не знает исключений. Тесты на животных не только опасны потому что они приводят к неправильным заключениям но, кроме того, они задерживают клиническое исследование - который является единственным действительным видом.
Os testes em animais não são apenas perigosos por poderem levar a conclusões erradas, mas também por retardar a investigação clínica, que é a única forma válida.
У него прыщики? Это от стресса! Потому что не только вы издевались над ним!
É a ansiedade, mas vocês não são os primeiros nem os únicos que não o deixa em paz.
Но она это сделала только потому, что ей сказали, что я смогу её защитить.
E só se chegou por pensar que a podia proteger.
Когда спрашиваешь девушек, почему они сделали татуировку именно там, они говорят : "Потому что это только для меня и моего парня."
Existe uma boa razão para isso, mas eu ainda não entendo muito bem.
Только потому, что Кайл испытывает сложный период - это не делает меня виноватым.
Só porque o Kyle está a passar por momentos difíceis, eu não posso ser culpado por isso!
Ты взял это дело только потому, что в нём я.
- Estás neste caso por eu estar.
Меня арестовали только потому, что это попало в прессу.
Eu fui preso por causa dos media.
Вы пытали невинного человека без судимостей, единственной виной которого было то, что его брат-беглец заходил к нему, а вы здесь только потому, что это попало в прессу.
Torturou um homem inocente sem cadastro, cujo único crime era o irmão fugitivo ter passado por casa dele. E só está aqui, porque os media souberam disso.
Ну вот, это уже хорошее мышление, потому что я собирался пойти напрямую к Кадди и сдать тебя, как только мы закончили бы разговаривать.
Boa ideia, ia direitinho chibar-me à Cuddy mal acabasses de falar.
Я знаю, это не только потому, что это была твоя крыша.
Não estás assim só porque ele caiu do teu telhado.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Agora, ou a bengala, ou eu, rompemos um daqueles quistos do fígado, aqueles sobre os quais falávamos, E está a entrar em choque anafilático, Exactamente o que seu filho fez, quando acidentalmente chocou contra o carro do meu amigo.
Вы же знаете - Кадди это делает только потому что считает, что это были вы.
Sabes, a Cuddy só está a fazer isto porque pensa que foste tu.
Эээ, вообще-то, ты НЕ МОЖЕШЬ - потому что это всё должно остаться только между ним и мной.
- Não podes. - É para ser só eu e ele.
Потому что ты такая и есть Элис, ты - забавная дамочка, и это одно из многого, что я в тебе люблю, и не только я одна.
Por isso... "Procurador-Geral Wachtel, já fez compras para a sua neta nova na nova loja de bebés La La Ling em Los Feliz?"
Надеюсь на этой дороге есть бесплатный газ, бесплатная еда, и достаточно большой фургон, чтобы мы могли спать, потому что мы только что потратили последние 45 долларов на эту комнату и я не собираюсь урезать свои деньги на пиво для какого то тупого похода.
Espero que haja gasolina e comida de graça, e uma carrinha grande para nós dormirmos, porque gastámos os últimos $ 45 neste quarto, e eu não vou cortar no dinheiro da cerveja só por causa de uma cruzada de um parvo.
Только потому что ты увидел уходившего Трея? Это не значит, что они вместе
Olha, só porque viste o Trey a sair de casa da Marissa não significa que eles andem juntos.
Надо взяться за это, потому что я не только "Крэкд" читаю.
Podes tratar disso? É que não leio só a "Cracked".
Кларк, только потому, что Алисия говорит, будто браслет препятствует ее телепортации, еще не значит, что это - правда.
Só porque a Alicia disse que a pulseira a impede de teletransportar-se não significa que seja verdade.
Ты всегда учил меня не бежать от чего-то только потому, что это - вызов.
Sempre me disse para não fugir de nada, só por ser um desafio.
Но, вы все это знаете только потому, что она сама вам это рассказала.
Mas só sabem disso porque ela vos disse.
Вы не можете забрать это, потому что вы только что признали, что я умнее вас.
Admitiste que sou mais inteligente do que tu.
Это необходимо, потому что только особа Королевской крови может управлять Троном, который, в свою очередь, управляет оружием, защищающим нас от Рейфов.
Isto é necessário, pois somente os de sangue real podem comandar a cadeira do trono, a qual, por sua vez, comanda a arma que nos protege dos wraith.
Что ж, запомни это, потому что дальше только хуже.
Não o esqueças tão depressa, porque, a partir de agora, é sempre a descer.
Потому что это, мои друзья, только начало.
Porque isto, meus amigos, é apenas o começo...
Потому что здесь, в этой стране оно не прибавит ни дюйма вашим членам, а пожизненное заключение прибавит только так.
Porque aqui, neste país... elas não compensam um pénis pequeno. Dão prisão perpétua.
Только потому что это не вы?
Se fosse consigo, não seria?
Она сказала, что только Рог Скрант нарушит закон этой ночи, потому что большинство Скрантов боятся.
Só um scrant-vampiro pode violar as leis da noite. Porque a maioria dos scrants têm medo.
Можете оставить сообщение? Если только вы не пытаетесь мне что-то продать... потому что мне это совсем не интересно... но если нет, тогда просто...
Deixe mensagem a não ser que esteja a vender algo.
Я... хотел только рассказать о вере в Бога, у меня всегда были с этим затруднения... это довольно трудно, а именно, верить в Бога довольно трудно, потому что мы Его не видим, не... не... мы мало чего о Нём знаем.
Só queria falar de acreditar em Deus. Tenho dificuldade em fazê-lo. E...
и... стрелять, в смысле, оглушать, и только потому, что она - это не она.
E por atirar, quero dizer atordoar, e só porque ela não é ela mesma.
конечно, это твоё дело, но существует только одна причина, по которой стоит создавать армию, Джек... потому что мы сейчас на войне.
Mas há apenas uma razão para formar um exército, Jack, e é porque estamos em guerra.
Только потому, что это больно?
Só por causa da dor?
Сан, мой совет... но это только совет, потому что меня о таких вещах надо спрашивать в последнюю очередь ты должна сказать ему.
Sun, o meu conselho, e nada mais, sou o menos indicado para falar disso, mas... deverias contar-lhe.
Поверьте мне, сэр, Вы хотите, чтобы это было только гипотетически, потому что я думаю, если что-то подобное произошло, Вы были бы обязаны об этом сообщить.
Acredite, vai querer que isto seja só hipotético. Porque eu estava a pensar que se isso acontecesse, teria de o declarar e o hospital poderia perder a acreditação para transplantes.
Слушай. Я не хочу мириться с тем, какая я, только потому, что это очевидно. Что?
Olha, não vou aceitar quem eu sou só porque isso é óbvio, ok?
Но даже не думайте приходить ко мне после этого за поставкой, потому что как только это отличное дерьмо сойдёт с корабля, оно будет только моим, из-за того что вы не можете найти мужества помочь мне сейчас.
Mas não pensem em vir ter comigo outra vez, porque quando o material puro sair dos cargueiros, vai ficar todo para mim, visto que não têm coragem de me apoiar nesta altura.
Если я это скажу прямо сейчас, ты будешь знать, что я это сказал только потому, что ты попросила.
Se eu disser, vais saber que é porque tu o disseste.
И одна из тех вещей, что нам нужны, это больше дружбы, больше любви потому что у нас только один мир. Мир только один и он для всех нас.
Uma das coisas que precisamos é mais amizade, mais amor, porque temos apenas um mundo, o mundo é apenas um e é para todos nós.
Проблема в том, что другая сторона этого не хочет признать, потому что как только они это сделают, мы получим место за столом и и нашу критику теории эволюции придется принять всерьёз.
O problema com as explosões de raios gama é que não produzem luz visível, por isso não podem ser "desviadas para o vermelho".
Таким образом, именно потому, что я думаю, что это только игра, что это только образ, который я принимаю в виртуальном пространстве, в нем-то я и могу быть более настоящим.
Você... você se engana. A solução de Tarkovsky para essa tensão é o obscurantismo religioso.
Потому что если вы... не только противозаконны и весьма неэтичны... но вы ещё и делаете это с изяществом бабуина.
Porque, se estiver, não só é ilegal e altamente imoral, como está a fazê-lo com a subtileza de um gorila.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]