А потом понял traducir turco
154 traducción paralela
Видите ли, он был близок к фюреру, а потом понял, куда ведут перемены.
Führer'e çok yakındı. Sonra değişimleri gördü.
Я не сразу понял, что это. А потом понял, что он был необыкновенно большим.
İlkin farkedemedim, ama sonra... büyüklüğünün akıllara zarar boyutta olduğuna farkettim.
А потом понял что они поссорятся по поводу "зависти к пенису".
Ama penis kıskançlığı yüzünden tartışacaklarını düşündüm.
Ты был карманником, угонял машины, был профессионалом - мошенником а потом понял, что лучше иметь дело со слабым полом.
Yan kesecilikten araba hırsızlığına dek bir sürü suç işledin kadınları keşfedinceye dek.
Ну Митька ждал, надеялся, а потом понял - попал.
En sonunda da dolandırıldığını fark etmiş.
Я просто никак не мог выбрать костюм. А потом понял, что всё дело в очках.
Giyinirken bir sürü şey denedim, hiçbiri iyi durmadı... ve sorunun gözlüğüm olduğunu fark ettim.
А потом понял, что не слушаю что эти девушки говорят.
Sonra, birlikte olduğum kızları dinlemediğimi farkettim.
Я думал, ты просто уехал в отпуск. А потом понял - нет, ты ушёл.
Sadece bir tatile gitmişsini gibi ve sonra farkına vardım.
А потом понял, что коричневые пятна у меня с рождения.
Her yerimde kahverengi lekeler olduğunu fark ettim.
А потом понял, я должен быть этой радостью.
Ve sonra, farkına vardım ki... O sevinç ben olmalıydım.
Или ты подписал контракт, получил бесплатно клёвую стрижку и моднявые штаны, а потом понял, что авиабилет на Ближний Восток у тебя второго класса, и ты решил пересмотреть своё обещание.
Ya da gönüllü askersin. Saçlarını güzelce kestirip harika pantolonları aldın sonra farkettin ki Orta Doğuya olan biletin ekonomi sınıfıymış bunun üzerine de verdiğin sözü yeniden düşünmeye karar erdin.
Он сделает вид, что ничего не понял, а потом доложит о нас властям.
Burada oturup masum rolü oynar ve bizi yetkililere ihbar eder.
А потом он понял, что надо забрать нож.
Sonra sakinleşti ve bıçağı orada bıraktığını fark etti.
А потом я понял, что вы не...
Ama ardından farkettim ki siz...
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня. И что это серьезно и...
Lisedeki aşkların nasıl salakça olduğundan bahsediyordun... ve sırf tatlı ve komik olduğum için benimle çıkmaya başladığını... ama daha sonra bana aşık olduğunu... fark ettiğini, bunun ciddi olduğunu...
А потом вдруг вспомнишь, что в декабре шестьдесят шестого у тебя был кабак на Карибах. Понял?
Sonra Aralık 1966'da Karayipler'de bir kulüpte olduğunu söylersin.
А потом вздремни. Понял? Понял.
- Biraz çorba iç ve sonrada uyu.
Верно, так и было. А потом он понял, что их вообще не привозили в Редберн. Вы просто мастер, Гастингс.
Müfettiş, Yüzbaşı Hastings'le heyecandan o kadar hoşlanıyorsunuz ki bu heyecanlı davaya böyle heyecanlı bir son vermeye karşı koyamadım.
Раньше я боготворил только храмы. А потом я понял, что все что я вижу - свято. Водопад, камень, трава.
Tapınağın içinde dua ederdim... etrafımdaki her şeyin kutsal olduğunu görene dek... şelale... taşlar... çimenler.
Когда я его увидел, я понял что оно чересчур большое но потом я подумал, а что если кто-то ещё его увидит пока я ищу поменьше?
Gördüğüm anda kamyona sığamayacak kadar büyük olduğunu anladım ama biri ya beni uyan bir taneyi ararken görürse diye düşündüm.
А потом я понял.
O zaman anladım.
А потом ты понял, что нет.
Ama sonra öyle olmadığını anladın.
потому что у нее вот такая редкая болезнь и если она во что-то поверит а потом узнает, что это не так у нее мозги вскипят и она умрет, понял?
Az rastlanır bir hastalığı var ve yanlış olan bir şeye inanıyor birden gerçeği duyarsa beyni kafasının içinde kaynamaya başlar ve o ölür, tamam mı?
А потом я понял что.
Sonra nasıl olduğunu anladım.
А он, сволочь, нурсом прям сквозь Кита, ну, бойца с моего отделения. Я уже потом понял, когда очухался.
Bizim gruptan bir asker'e ateş etti sonra farkına vardım, kendime geldiğimde.
А потом купаться, понял?
Sonra banyo zamanı, tamam mı?
А потом, естественно, понял, что ничего этого не могло быть. Я, как последний дурак, тебе верил.
Anlattıklarının olamayacağını anlayınca kendimi aptal hissettim.
Поэтому я бросила тебе ради Джека, а потом он понял, что был геем.
O yüzden Jack'i tercih ettim. Sonra o, eşcinsel olduğunu fark etti.
Я считал, что мы расстались по веской причине а потом вдруг понял, что нет на свете такой причины из-за которой я не могу провести с тобой остаток жизни.
Ayrılmak için iyi bir sebebimiz var sanıyordum... ... ama sonra, hayatımın geri kalanını seninle geçirmekten... ... beni alıkoyacak kadar iyi bir sebep olmadığını anladım.
А потом я понял, что оставляю.
Ve ben yarattığımın farkına vardım.
А потом я понял, что должен сражаться ради того, чтобы выжить.
Ve böylece... Savaşırken hayatta kalmayı bu yolla anladım.
Заходи как будто на короткий, а потом Дева Мария. Понял?
Kısa pas atar gibi yap, sonra da havaya fırlat.
А потом ты пришла в мою жизнь, и я понял, что я не был всем.
Sonra hayatıma girdin ve ben tam olmadığımı fark ettim.
Помнишь ту историю, про парня, который говорил, что ему не нравятся зеленые яйца и ветчина, а потом, в конце-концов он понял, что он их обожает?
Yumurta ve salamdan nefret ettiğini söyleyen adamın hikâyesini hatırlıyor musun? Sonunda aslında onları ne kadar sevdiğini anlamıştı.
Если это буду я, я позвоню один раз, а потом еще раз перезвоню. Понял?
Ben olursam, bir kere çaldırırım, sonra tekrar ararım.
А потом я понял, что мой главная цель в ощущении и переживании радости, тогда я начал заниматься только теми вещами, которые приносили радость.
Ama esas amacımın : hissetmek ve tadını çıkartmak olduğunu anladığımda, bana mutluluk getiren davranışlarda bulunmaya başladım.
А потом, после какой-то трагедии, ты понял, что стал опасным.
Ve sonra korkunç bir sekilde tehlikeli oldugunun farkinda vardin.
А потом я понял, что в Америке мы много чего социализировали
İşte o zaman Amerika'da pek çok şeyin sosyal olduğunu fark ettim.
- Понял. А что потом?
Peki ya sonrası?
А потом я понял, что так не должно быть!
Sonra düşmesi gerekmediğini anladım.
А потом я быстро понял, что ты принял нас за дурачков.
Vincent'ı görevlendirdim hemen.
А потом я понял... что он-то счастлив.
Ben, onun mutlu oldugunu anladim.
"Я как раз собирался приготовить ей спагетти с болоньезой." "А потом вдруг понял. Это ж проклятый чеснок."
Ona Bolonez soslu spagetti yapıyordum ve sonra aklıma geldi ki, lanet sarmısak olmazdı.
А потом я понял, только одному человеку ты бы его доверил.
Ve sonunda anladım ki bunun için güvenebileceğin bir kişi var.
Ты должен был стать ответственнее, а потом ты понял, что если ты просто притворишься, что стал ответственным, ты сможешь продолжать свои гнусные делишки, и затаскивать в кровать каждую девушку, которая тебе попадется.
Ama anlamalısınız, Chang'in yaptıklarından sonra, yaptığımı yaptım. Ne yaptın Luke?
А потом я прочитал что убило их и понял что я видел как умрет следующий человек.
Ama sonra onları neyin öldürdüğünü okuduğumda anladım ki bir sonraki insanın nasıl öleceğini görüyormuşum.
А потом я понял, что... несмотря на то, что мои мама и папа расстраивались и совершали большие ошибки порой, они все равно любили меня.
Sonra fark ettim ki annemle babam beni üzseler ve bazen büyük hatalar yapsalar bile beni yine de seviyorlardı.
А потом, однажды, я понял, что по-настоящему не будет, пока не перестанет быть весело.
Bir gün şunu fark ettim : Eğlencesi sona erdikten sonra hiçbir şey gerçek değilmiş.
А потом, понимаете, я понял, что весь мир потерял сознание
Sonrasında ise tüm dünyanın karardığını falan fark ettim.
А потом вдруг понял. Это ты!
Ve sonra fark ettim ki o kişi senmişsin.
А потом Томми понял это.
Ve sonra Tommy açıklığa kavuşturdu.
а потом поняла 30
а потом 5061
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом я поняла 36
а потом 5061
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом я поняла 36