А потом я поняла traducir turco
86 traducción paralela
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Ve o zaman fiziksel olarak yakınlaşma konusunda bir sorunla karşılaşacağımızı biliyorum.
А потом я поняла, что именно надежда сводит меня с ума. Что я должна принять то, что мне отсюда не выбраться.
Sonra beni çıldırtan şeyin umut olduğunu, buradan hiç kurtulamayacağımı kabul etmem gerektiğini anladım.
Сначала я подумала, что он закончил. А потом я поняла, что у него пропала... Ну, вы понимаете...
Önce bitirdiğini sandım ama sonra şeyini kaybettiğini fark ettim.
А потом я поняла, что у Мёрти на заправке в баках полно бензина, и если мы сможем его выкачать, бензина будет сколько-угодно.
Ayrıca eğer yeteri kadar emebilirsek Murthy'nin istasyonundaki benzinden istediğimiz kadar alabiliriz.
А потом я поняла что мы почти не видимся.
Ardından artık onu görmediğimi fark ettim.
То есть, конечно, меня бросил любимый человек, но это было что-то еще. А потом я поняла.
Yani, elbette hayatımın aşkı tarafından terk edilmiştim ama bundan daha fazlası vardı.
А потом я поняла.
Ve sonradan aklıma geldi ki.
А потом я поняла, что прошло всего-навсего два дня, понимаешь?
Sonra da bütün bunları sadece 2 günde yaptığımı fark ettim.
А потом я поняла, что затащила этого очень... приличного парня в ложь.
Sonra gerçekten de düzgün bir adamı bir yalana sürüklediğimi fark ettim.
А потом я поняла, что моя работа как твоей старухи — быть сильной в те моменты, когда ты не можешь.
Sonradan anladım ki, karın olarak görevim senin güçlü olamadığın yerlerde güçlü olmak.
А потом я поняла... они дрались около Лекси.
Sonradan Lexie için kavga ettiklerini fark ettim.
А потом я поняла, что конечно же не злюсь на неё.
Sonra anladım ki, ona kızgın değilim aslında.
А потом я поняла, что все это будет жить вечно, потому в правительстве на каждого из нас есть файл.
Sonva favkına vardım ki bunlav sonsuza kadar kalıyov çünkü hükümet hakkımızda dosya tutuyor.
А потом я поняла, что смотрю не туда.
Ve sonra fark ettim ki, yanlış yerde arıyorum.
А потом я поняла, что я совсем одна, и всё, что есть в моей жизни – это работа, и теперь ты пытаешься ее тоже отнять у меня?
Ve sonra fark ettim ki yapayalnızım ve hayatta sahip olduğum tek şey işim. Sen de onu benden almaya çalışıyorsun.
А потом я поняла, что всё делала неправильно.
Sonra anladım ki, yanlış yapmışım.
Я проверила только те места, которые человек мог бы коснуться, а потом я поняла, что если кто-то хотел отрегулировать сиденье, что он и сделал, то, вероятно, он также регулировал и зеркало заднего вида.
Sadece bir insanın dokunacağı yerleri araştırmıştım. Sonra fark ettim ki, sürücü koltuk seviyesini değiştirdiyse dikiz aynasının ayarını da değiştirmiş olmalı.
А потом я поняла мы перешли черту.
Ama sonra, bir çizgiyi aştığımızı fark ettim.
Так было, пока я не вышла на работу, а потом я поняла, что... норма изменилась, потому что изменилась я.
İşe döndüğümde, normalin değiştiğini fark ettim. Çünkü ben değişmiştim.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
... benden küçük rollerin oynandığı bir sahneymiş.
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
Sonra buraya geldim ve fark ettim ki bu kızlar, zeki ve muhteşem insanlar. Dünyaya bir katkıları olsun istiyorlar.
Потом она встретила этого Поттера, а потом у неё появился ты и я сразу поняла, что ты будешь таким же.
Sonra Potter'la tanıştı. Daha sonra sen doğdun. Ona benzeyeceğini biliyordum.
Они там не потому, что им хочется. Потом я поняла, что они выступали не против солдат, а против войны.
Sonra protestolarının oradaki askerlere değil savaş kavramına karşı olduğunu anladım.
Я немного погрустила, а потом поняла, что надеяться нужно не на мужчин, а в первую очередь на себя.
Onlarla konuşacağım, böylelikle tekrar mülakata girebilirsin. Onlara durumu açıklayacağım. Teşekkür ederim.
Я хотела надеть любимый цвет Эндрю, а потом поняла, что не знаю, какой он.
Andrew'n sevdiği rengi giymek istedim ve sonra farkettim ki... Hangisi olduğunu hatırlamıyorum.
Он положил что-то в машину. Я не поняла что это было. А потом он уехал.
Arabasına bir şey koydu.Ne olduğunu anlayamadım.Sonra arabayla gitti.
А потом я открыла глаза. И поняла, кто он на самом деле и какие злодеяния он учинил.
Gözlerimi açtığım güne kadar gerçekte kim olduğunu ve yaptığı kötülükleri fark ettiğim güne kadar.
Это я уже поняла, а вот что было потом?
Onu anladık, sonra ne oldu?
Я искала а потом, когда говорила с твоим другом Чарли, поняла, что ты ещё жив.
Orayı araştırdım ve arkadaşın Charlie'yle konuşunca hâlâ hayatta olduğunu öğrendim.
Как она поняла что сначала я говорил, а потом ты?
Önce benim sonra senin konuştuğunu nasıl anlıyor?
А потом я перестала быть моделью, и поняла, что за душой у меня мало что есть.
Sonra mankenliği bıraktım ve insaniyetimi geliştirmemiş olduğumu fark ettim.
А потом я, знаете, что, поняла?
- İyi. Sonra fark ettim ki hatalar olur.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Sonra üzerinde görünce güzel olduğunu fark ettim.
Тонкими! Ты поняла? почисти свежие помидоры, а потом я приду.
Birkaç sert domates soy gerisini bana bırak.
А потом появилась ты, и я поняла, что на самом деле он имел ввиду, что он не верит в любовь с такой, как я.
Sonra sen geldin ve ben de, aslında ne demek istediğini anladım. Benim gibilere aşık olmaya inanmıyormuş.
Да, я складывала вещи в эти коробки, а потом поняла, что мне некуда идти.
Evet, eşyalarımı bu kutulara yerleştirdim ve sonra gidecek hiçbir yerim olmadığını fark ettim.
Я только потом поняла, что ты сказал. - А что я сказал?
- Söylediğim şeyler mi?
Сначала я не знала, смогу ли найти тебя, а потом поняла, что надо искать рядом с моделями в нижнем белье.
Başta seni bulacağımdan emin değildim ama sonra bütün yapmam gerekenin iç çamaşırı mankenlerini bulmak olduğunu hatırladım.
А потом, как-то, я поняла.
Ve sonrasında bir gün farkına vardım.
Потом я поняла, что это бесполезно, потому что Лемон... она идеальна, а я никогда не смогу достичь её уровня замечательности.
Bunun boşuna olduğunu anladıktan sonra biliyorsun, çünkü Lemon mükemmel biri. Asla bu derece şahane olmayı başaramayacağımı anladım.
Я открыла портал духов на южном полюсе, но, оказывается, Уналак - злодей и хочет захватить власть на Юге, потом из-за меня началась гражданская война, но когда я отправилась просить помощи, на меня напали двоюродные брат и сестра, а потом и огромный темный дух, а потом я потеряла память, а потом встретила первого аватара и поняла, что не должна была открывать тот портал, и теперь должна его закрыть.
Güney Kutbu'nda bir Ruh Portalı açtım fakat daha sonra Unalaq kötü bir adama dönüştü ve Güney'in kontrolünü eline almak istedi böylece bir nevi iç savaşa neden olmuş oldum fakat ben biraz yardım aramak için yola çıkmışken önce kuzenlerim, daha sonra da dev bir karanlık ruh bana saldırdı bunun ardından hafızamı kaybettim ve sonra ilk Avatar'la tanıştım en sonunda fark ettim ki Portal'ı hiç açmamam gerekiyordu ve şu anda onu tekrar kapatmam gerekiyor.
А потом я посмотрела на Леонарда, и поняла, что случилась катастрофа, ужасная катастрофа.
Sonra da Leonard'a baktım ve bir şeyin çok korkunç şekilde yanlış olduğunu fark ettim.
А я потом поняла, что это моя вина, что мы не разговариваем.
Sonra konuşmamamızın benim hatam olduğunu fark ettim.
Первое время я думала, что ты ею станешь, а потом поняла, что ты ничего не умеешь.
İlk birkaç hafta, hizmetçim olursun sanmıştım ama sonra hiçbir şey beceremediğini anladım.
А потом я встретила Джастина, со временем я поняла, кто он такой, но это случилось, когда мы были уже в нижнем белье, а на мне как раз был мой счастливый лифчик.
Sonra Justin'le tanıştım ve kim olduğunu anlayana kadar çoktan iç çamaşırlarımızlaydık ve iyimser şekilde güzel sütyenimi giymiştim.
Я винила его, а потом поняла, что вся эта тоска засасывает меня, и решила - я ей не позволю.
Onu da suçladım. Sonra fark ettim ki hissettiğim bu hüzün beni yiyip bitiriyor. Sonra buna izin vermeyeceğime karar verdim.
Я винила его, а потом поняла, что грусть поглощала меня.
Onu da suçladım. Sonra fark ettim ki hissettiğim bu hüzün beni yiyip bitiriyor.
А после этого я оторву ухо, которое у тебя осталось, а затем вырву твои глаза, а потом язык. Ты меня поняла?
Sonra da kalan kulağını alırım sonra gözlerini, sonra da dilini.
Сначала я расстроилась, а потом поняла, что если вы сделали это для моего папы, то он вам очень важен.
Başta biraz üzüldüm ama sonra fark ettim ki.. ... bütün bunları babam için yaptıysanız onu gerçekten önemsiyor olmalısınız.
И поначалу я обрадовалась, а потом поняла... Мама продала меня.
İlk başlarda buna sevindim ama sonra fark ettim ki meğer annem beni satıyormuş.
Он уйдёт, поняла? А потом я разберусь с тобой.
- Çocuk gitsin, seninle sonra görüşeceğiz.
а потом 5061
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом ты 54
а потом поняла 30
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом ты 54
а потом поняла 30