Вот это всё traducir turco
1,449 traducción paralela
Обожаю ваш язык, вот это всё.
Dilinizi seviyorum, tüm bunları.
И вот это всё.. может стать твоим, если ты назовешь имена всех, кто пытался проникнуть в мою зону.
Eğer bana seni seni yasak bölgeye sokanların ismini verirsen tüm bunlar senin olabilir.
Вот о чем я и говорил всё это время.
Ben de bunca zamandır bunu söylüyordum.
Но вот чего я хочу, и первое что вы можете сделать для меня это - запихнуть все ваши медальки, все ваши тарелки, горшки и тазики в самую большую мусорку, которую сможете найти.
Ama bana kalırsa, benim için yapabileceğiniz ilk şey tüm o madalyalarınızı, kupalarınızı, çanak-çömlek neyiniz varsa hepsini önünüze çıkan ilk çöp tenekesine atmanız.
Вот почему вы предугадывали все, что я могу у вас спросить, потому что вы через все это уже проходили.
Bu yüzden sana soracağım her şeyi önceden biliyordun, çünkü daha önceden yaptın bunu.
Вот ты где. Скажи честно. Это все из-за свадьбы?
Pekâlâ, düğün yüzünden mi böyle davranıyorsun?
Вот, что я искал все это время.
Uzun zamandır aradığım şey işte buydu.
- Так вот для чего все это
- Hepsi bunun için miydi?
Вот почему я хочу, чтобы ты все это держала в тайне. Его бывшая жена поддержала его, и все обвинения были сняты.
Eski karısı onu desteklemiş ve tüm suçlamalar düşmüş.
Я вот подумал насчет всей этой инсайдерской информации и всем таком.
Tüm o yaptığın, alım satımı düşünüyordum. Sana her şeyi anlattım.
Я думаю, вот что произошло : другая часть вас, та, что брала на себя ответственность, которая несла все проблемы на своих плечах... это та часть, которая вознаграждалась. изначально и часто.
Bence sorumluluk alan tarafında....... olan buydu tüm o sorumlulukları yüklenmesi sürekli ve sık sık ödüllendirilen tarafın buydu.
в этой комнате полно врачей, Эддисон и все они молчат... я умру вот что это значит
Oda doktor dolu Addison ve hepsi şu an susuyor. Öleceğim. Sessizlik bu anlama geliyor.
Он очень большой и все время ест. - Вот это - рулька.
Bu incik eti.
Вот. Это всё, что я знаю.
İşte, Tüm bildiğim bu kadar.
Так вот о чём ты думал, пока пялился на меня всё это время?
Beni oradan izlerken bunu mu düşünüyordun?
Не могу, нужно сделать все вот это.
Olmaz. Bunu götürmem gerek.
Если я начну читать все эти новеллы, вот это и будет настоящая трагедия.
Tüm bu oyunları okuyan ben, gerçek bir trajedi olacağım.
Так вот для чего все это?
Hepsi bunun için miydi?
- Да, милорд. К чему все это? - Вот мои расчеты.
Tamam dinle bak, maksadım şu işe yarayacak sanırım bu oyun :
Просто она выслала это Дженни, вот и все.
Muhtemelen Jenny'e gönderdi.
Да, вот это был человек. А тебе потребовалось все испортить.
O adam vardı ama sen mahvetmiştin.
Вот что это было, если у вас есть план который вы не могли протолкнуть до урагана, хорошо, шторм означает что все было, перетасовано.
Devlet bile devlete inanmıyordu. Ne yapmamız gerektiğini anlamıştık.
Ладно, может, это и нормально, но вот все остальное - нет.
Tamam, iyi. Belki bu normal, Ama geri kalanı değil.
Так, ладно, вот что, это общественный форум, это значит, что мы все имеем право выразить наши мысли.
Pekala, tamam bakın burada halk toplantısı yapılıyor bu da hepimizin düşündüğü şeyi söylemesi gerektiği anlamına gelir.
Вот почему я сделал это, все было в интересах Острова.
Yaptım çünkü adanın üstün çıkarına hizmet ediyor bu.
Вот как все это будет.
Olması gereken bu.
Ты вкусно готовишь и все такое. Но честно это.. это лицо, вот что нужно всем девушкам. И.. немного джентельмена.
Yemeklerin mükemmel bütün o coşku falan ama kadınların aslında tüm istediği bu surat ve vücudunun yarısı.
Вот, это все.
Tamam, haydi bakalım.
Так вот зачем всё это? Ты хочешь усесться в большое кресло.
İstediğin büyük koltuğa oturmak mı?
На тот момент я был ужасно невыспавшимся, поэтому, наверняка, все было совсем не так, но вот как я это помню.
Muhtemelen olaylar böyle gelişmemişti ama fazlasıyla uykusuz olduğumdan ben şu şekilde hatırlıyordum :
Теперь, пожалуйста, все это напишите, вот так, как вы сказали, и подпишитесь, и мы закончим.
- Ben de böyle düşünmüştüm. Şimdi, eğer bunları yazabilirseniz, sadece söylediklerinizi yazıp imzalarsanız, - bitirmiş olacağız.
Это было бы гнусным преступлением против другого пола, вот так все раскрыть
Karşı cinse karşı bu kadar açık olmak biraz iğrenç bir davranış olur.
Знаешь, это все не игра, все вот это
Tüm bu şey bir oyun değil.
Вот, что могло заставить всё это работать. Конечно.
Çalışmasını sağlayacak şey o olmalı.
Ребекка, вот это Клаудиа нашла у Джека в столе, и это, по всей видимости, ваше, так что...
Rebecca, burda Claudia'nın bulduğu sana ait bir şey var, o yüzden...
Вот это один мой психоаналитик все повторял :
Terapistim de aynı böyle dedi :
Вот почему все это. Ты просто пытался устранить конкурентов.
Evet, hepsi bu ve sadece rakibini elemeye çalışıyordun.
Так вот зачем ты мне всё это рассказываешь, вместо того, чтобы просто схватить меня.
Beni zorlamak yerine bunları anlatmanın bir nedeni var.
Находиться в чистилище, это все равно что сидеть в самолете, который вот-вот взлетит Но ты как бы еще не прошел таможню
Araf daha çok havalanmayı bekleyen bir uçak gibidir ancak yine de kapı tarafında oturursunuz.
Ну вот, это все.
Bu kadar.
Вот ради чего вы всё это затеяли?
Demek mesele buydu, ha?
Лоис, мне вот всё кажется, что люди не видят всей истории. Я думаю, это очевидно.
Lois, bu olayda insanların görmediği bir şey olduğunu düşünmeden duramıyorum.
Так вот всё это - никакое не "в порядке"!
Bunda iyi olan hiçbir şey yok.
Ну вот, это все, что я хотел сказать.
Söylemek istediklerim bu kadar.
и что он подтвердит это в суде. Вот и все.
Tek yapması gereken bu.
Так вот для чего все это?
Hepsi bunun için mi?
Это кризис среднего возраста. Вот и все.
Bu bir orta yaş krizi, hepsi bu kadar.
Но не извращениями, я больше по денежной части, вот для чего мне и нужно все это.
ama kesinlikle sapıklık değil, daha çok para için, bu yüzden bunlar bagajımda duruyor.
Как? Все вот это.
Bunu.
Все, что нужно сделать - это внести свой вклад в их арт-коллекцию в качестве членского взноса, так вот...
Tek yapman gereken salonlarının sanat koleksiyonuna bağışta bulunmak.
Я о том, что это для меня всё! Вот, о чём я переживаю.
Sadece bunu umursuyorum hep de buydu.
вот это поворот 66
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это удача 28
вот это другое дело 70
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это жизнь 75
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это удача 28
вот это другое дело 70
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это жизнь 75