Все и так знают traducir turco
83 traducción paralela
Не думаю, что сейчас подходящий момент говорить это, но все и так знают, что Вы сумасшедший.
Şu an bunu söylemek istemem ama herkes sizin deli olduğunuzu biliyor.
Все и так знают.
Buna kimsenin ihtiyacı yok.
Все и так знают.
Zaten biliyorlar
Мистер Пи, клянусь, я сказал полиции только то, что все и так знают
Bay P, yemin ederim polise sadece herkesin bildiği şeyleri söyledim.
Но все и так знают, как меня зовут.
Herkes zaten adımı biliyor. Ben Şampiyon'um.
Это все и так знают.
Biliyorum dostum, kaybedecek hiçbir şeyin olmadığını söylemene gerek yok. Bunu zaten herkes biliyor.
все и так знают, о чем она. Ну, если бы вы прочли ее, вы бы знали о чем она.
Eğer okusaydınız, ne hakkında olduğunu bilirdiniz.
Оно значит, что всё что сказано в этом деле, все и так знают.
Anlamı davacı tarafın söylediklerinin boş olduğu anlamına geliyor.
Все и так знают, что ты тот ещё Дон-Жуан ублюдочный.
Kızların kalbini kırmaya çalışan bir pislik olduğunu hepimiz biliyoruz.
Все и так знают, кто вы.
Herkes senin kim olduğunu bilir.
Жалуйся кому угодно! Все и так уже знают.
Zaten biliyorlar.
Она приходит на прослушивание, хотя все знают, что я буду здесь, и дает представление так, на пустом месте.
Herkesin burada olacağımı bildiği bir zamanda seçmelere geliyor.. .. ve müthiş bir oyun ortaya koyuyor.
Тебя и так все знают.
Senin tanıtılmana gerek yok.
Все и так уже знают.
Söyleyebilirsiniz.
Все, конечно знают, что это не так, но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь. и что это никому не принесет вреда.
ki öyle olmadığını herkes biliyordu ancak annem bunun zararsız, masum bir yalan olduğunu söyledi.
Да нет, все и так уже все знают, одна ты погоды не сделаешь.
Hayır. Herkes biliyor. Sen de öğrenebilirsin.
Здесь и так все знают друг о друге слишом много.
Zaten buradaki herkes birbiri hakkında fazla şey biliyor.
- Но это же и так ясно. Все знают.
Herkes biliyor.
Ну, так как наше время здесь ограничено, и я достаточно уверена, что все знают, как это работает... Окей.
Vaktimizin kısıtlı olduğunu ve bu işin nasıl yürüdüğünü herkes biliyor.
Он умер. Все знают, что он упал в аквариум с оцелотами. - Они так и не нашли его тела.
Hayvanat bahçesinin sahibi ve ünlü kaşif Dixon Bainbridge kutuplardan döndü ve Buzul bozkırları konulu bir konferans sunmak üzere bugün buraya geliyor.
Все знают, если ты чего-то хочешь, то так и будет.
Önemli olan tek şey, gerçekten ne istediğin ve onun arkasından gitmek.
что преступления уменьшаются... все и так об этом знают.
Suçların azaldığını söylediğim zaman... Şey... Bunun herkes tarafından bilindiğinden emindim...
- Все и так знают, Сэнди.
Neyden bahsediyorsun sen?
все и так знают кто переводил
Desperate Housewives 4x5
Все порочащее ее люди и так знают.
Utanması gereken her şeyi cümle alem zaten biliyor.
Видимо, они и так знают о нем, все что им нужно.
Görünüşe göre hakkında bilmek istedikleri her şeyi zaten biliyorlardı.
Я хотела предупредить тебя, что мои дети не знают, что в прошлом мы были дружны, и я хочу все это так и оставить.
Çocuklarımın, bizim arkadaş olduğumuzu bilmediğini sana hatırlatmak isterim ve böyle kalması daha iyi olur.
включите межэлектродный передатчик, чтобы вывести из строя рации в банке, и все будет выглядеть так, как будто они знают, что делают.
Belli bir frekanstaki bütün iletişimi bozan bir cihazla Bankadaki güvenlik telsizlerini devre dışı bırak, Bu da işin profesyonel olduğunu Göstermeye yeter de artar.
он это знает, и они это знают так если все узнают что он здесь...
Bunu o da biliyor, diğerleri de. Yani burada kalmaya devam ettiği sürece, kimse huzurlu bir an geçiremeyecek.
Так что щас уже и на эМ-Ка-эС все всё знают.
Uzay istasyonundakiler şimdiye kadar muhtemelen duymuşlardır.
И не смотри на меня так, все знают, что это моё место.
Bana öyle bakma. Oranın benim yerim olduğunu herkes bilir.
Все хорошие хедхантеры и так знают, что я свободен.
İyi bir headhunter benim iş aradığımı zaten bilir.
Да, но русские этого не знают, и так все должно и остаться.
Evet, ama onlar bunu bilmiyor, bu yüzden ağzımızı açmamalıyız.
- Здесь ведь все знают про Лану и Сирела, так? - Арчер!
Hepiniz Cyril ve Lana'dan haberdarsınız, değil mi?
Это и так все знают.
Bunu zaten herkes biliyor.
Все знают Жирного Тони, так что мы собираемся отправить тебя в тюрьму изменив внешность и имя.
Herkes Şişko Tony'yi tanıyor, bu yüzden dış görünüşünü ve adını değiştirip seni hapishaneye yerleştireceğiz.
Это здорово, ведь все знают, как я не люблю совещания, так что благодаря этому звонку, я не буду ничем раздражён, и не буду ругаться.
Herkes personel toplantılarından ne kadar nefret ettiğimi bilir bu yüzden benim de sinir olup kötü bir şey söyleme ihtimalim yok.
– Это и так все знают.
Herkes ne olduğunu biliyor.
Теперь все знают кто ты, в том числе и отдел по убийствам, и мы все будем наблюдать за тобой, ждать, когда ты снова облажаешься, а мы уверены, что так и будет.
Artık Çete, Narkotik ve Cinayet birimleri kim olduğunu biliyor, hep beraber oturup hata yapmanı bekleyeceğiz ve eminiz yapacaksın.
О моём отце тут знают очень мало и я намерена, чтобы так всё и оставалось.
Babamın kim olduğunu çok az kişi biliyor ve bu şekilde kalmasını istiyorum.
Не может быть, чтобы ты позволила какому-то странному парню... прости, парню, о котором в этом городе знают все, вот так просто остановиться и заменить колесо?
Yabancı bir adamın, üzgünüm ama tüm kasabadaki herkesin konuştuğu birinin yanaşmasına ve işi devralmasına izin vermen mümkün değil.
Я знаю, это было гдето тут... Ладно, может быть прямо так и не написано, но все знают... Проклятье!
Burada bir yerde biliyorum.
— эр, все ученики и так знают, кто этот 1 %.
- Efendim, % 1'in kim olduğunu bilmeyen yok zaten.
Ты же знаешь, что все уже и так знают, какой ты человек.
Herkes zaten nasıl bir insan olduğunu biliyor.
Не все знают секрет, как приготовить картофель так, чтоб он не был слишком жирным и вязким.
Pek fazla insan patatesleri nasıl yağlı ve yumuşak hâle getireceğini bilmez.
Уверен, так и есть. Но все в этой комнате знают что его бизнес совсем не законен.
Ama bu odadaki herkes biliyor ki işleriniz yasallığın dışında her şey.
И я знаю, ты взволнована возможностью сыграть Сэнди, потому что все знают, у бедных людей так мало возможностей получить настоящее удовольствие.
Sen de Sandy rolünü alma ihtimali için seviniyorsundur çünkü herkes fakirlerin mutlu olabilecekleri fırsatlarla çok karşılaşmadıklarını bilir.
Они и так уже все знают.
Bilmedikleri pek bir şey yok zaten.
Те, кому не все равно, и так знают.
Bilmesi gerekenler biliyor zaten.
Обычно происходит так : после пары сделок они все знают и открывают лавочку по соседству.
Genelde şöyle olur, birkaç iş bitirdikten sonra bu işi senden iyi bildiklerini sanıp sokağın karşısına dükkan açarlar.
это последнее таинство дети мои они знают, мы не боимся смерти но я хочу чтоб мы сами выбрали нашу смерть мы можем уйти тихо и мирно это наше последнее испытание я люблю вас всех вы были мне так верны все эти годы
Eğer bizler, hayatımızı bu şekilde yaşayamayacaksak, hangi hayat, yaşanmaya değer? İşte, son ayinimiz bu, çocuklarım. Ölmekten korkmadığımızı hepsi biliyorlar, ama ben, nasıl öleceğimize, kendimizin karar vermesini istiyorum.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38