Все идет не так traducir turco
138 traducción paralela
Но все идет не так.
Ama her şey ters gidiyor.
Это - тонкий баланс, и здесь, кажется, все идет не так, как надо.
Hassas bir dengedir ve bu örnekte işler yolunda değil gibi gözüküyor.
Думаешь, мы спятили? все идет не так.
Bu iş ortaya çıktığından beri büromuz tımarhaneye döndü.
Все идет не так, как надо.
İşler iyi gitmiyor.
Ненавижу, когда все идет не так, как я хочу.
Olaylar istediğim şekilde gelişmeyince böyle olurum.
Все идет не так, как мы надеялись.
Bu iş beklediğimiz gibi gitmiyor.
Значит, душа рождается с тем, что ей дает господь, а потом все идет не так, и господь все забирает назад?
Yani insan Tanrının ona verebileceği her şey ile doğar, ve işler yolunda gitmezse, pes eder, Tanrıda verdiklerini geri alır.
Все идет не так, как я предполагал.
İşler umduğum gibi gitmiyor.
Ты знаешь, что нужно делать, когда все идет не так?
Eğer yolunda gitmeyen bir şey olursa ne yapmanız gerektiğini biliyorsunuz.
Мы рождены страдать... потому что в этой стране все идет не так, как надо.
Biz acı çekmek için dünyaya geldik... çünkü bu ülkede hiçbir şey olması gerektiği gibi değil.
Все идет не так здорово, да?
İyi gitmiyor, öyle değil mi?
Малышка, я знаю, все идет не так гладко, как хотелось бы, Но я обещаю, я все улажу.
Bebeğim, şimdiye kadar her şeyin kusursuz gitmediğini biliyorum ama söz veriyorum hepsini telafi edeceğim.
С тех пор, как Софи бросила тебя... все идет не так.
Sophie seni terk ettikten sonra her şey durdu.
Я взволнован, потому что все идет не так, как должно быть.
Çok huzursuzum, işlerin bu hale gelmemesi gerekiyordu.
- Да я о том, что все идет не так.
- Bu iş olmuyor, demek istedim.
Однако, как только он вернулся "в реальный мир", он обнаружил, что все идет не так, как он ожидал.
Gerçekten de eski hayatına döndüğünde işlerin hiç de beklediği gibi gelişmediğini gördü.
Все идет не так уж хорошо, не так ли?
İyi gitmiyor, değil mi?
Все идет не так, как хочется.
Bana mesaj gönderme demedim mi? Neden yine gönderdin? Özrümü kabul etmediğin için çok sinirlendim, bu yüzden gönderdim!
огда он р € дом все идет не так.
O yakındayken her şey ters gider.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
İsteğinin akabinde gerçekleşenler esas niyet ettiği şeyler olmayabilir ama neticede ne ekersen onu biçersin.
Всё, что идёт не так на этой мерзкой планете - это моя вина!
Bu sefil gezegende yanlış giden her şey benim hatam oluyor.
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
Sıkışınca, gözlerini kapayıp bizi uçurumdan atacaktın.
Все вокруг идет не так, как надо.
İşin gidişatı.
Не всё идёт гладко, так?
O kadar düzgün değildi, öyle değil mi?
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Hiçbir şey planladığım gibi gitmiyor.
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Fakire, zayıfa, sağlığı yerinde olmayan herkese
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Uyuyamazsın çünkü zorluklardan, sorunlardan yapman gerekip de yapmadığın şeylerden başka bir şey göremezsin.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
Eğer kötü değilse bence gözlerine bakmak zorunda da değilsin.
Если ты не хочешь вмешиваться то у тебя нет права ворчать, когда всё идёт не так, как ты хочешь.
İşin bir ucundan tutmayacaksan, işler yolunda gitmediğinde sızlanma hakkına da sahip olamazsın.
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Ne zaman birşeyler ters gitse ilk sorulan soru, "Kim bundan sorumlu?" olur.
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Turnikeye yaklaşırsın ve oraya ulaştığında adama iki dolar vermen gerektiğini bilirsin, yoksa seni içeri almaz ama oraya vardığında her şey ters gider.
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
Bunun böyle olmaması gerekiyordu.
- Вот так, молодчина. Папа сказал, что идет за сигаретами, а близнецы все не унимались.
Babam sigara almaya gittiğini söyleyip çıkmıştı ve ikizler hiç durmadan ağlıyorlardı.
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
Yani deneme iyi gitmiyor.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
İşler her zaman planladığımız gibi gitmiyor, değil mi?
Дорогая Йо, здесь всё идёт немножко не так, как я думал, но надеюсь тебя скоро увидеть снова.
Sevgili Jo. Burada hiçbir şey düşündüğüm gibi gelişmedi.
Ну просто Джек идет, и Дэвид и все мы, так что это вовcе не свидание.
Evet. Jack ve David geliyor. Hepimiz gidiyoruz.
В противном случае, всё идет не так.
Yoksa, her şey yanlış gider.
Уже ясно, что не всё идёт так гладко, как вы рассчитывали.
Belli ki işler sizin için pek kolay olmayacak.
У меня лучший продукт, но не помешает побольше территории... так что сам видишь, куда все идет.
Benim elimde de en güzel mal var, bir kaç yere daha bu malı verebilirim nereler olduğunu sende biliyorsun.
- Боже, ну почему всё идёт не так?
- Aman Tanrım, her şey mahvoluyor.
Джалан, всё идет не так.
Jalan... işler eskiden olduğu gibi değil.
Люди так загипнотизированы своим окружением, средствами массовой информации, телевидением, живыми людьми, которых они идеализируют, что каждый борется, чтобы стать тем, кем никто фактически стать не может, если речь идет об идеальном внешнем виде, или эталонах красоты и храбрости. Это всё иллюзии.
Medya aracılığıyla, televizyon aracılığıyla herkesin olmaya çabaladığı, ama kimsenin başaramadığı fiziksek güzellik alanında, güzelliğin tanımı alanında... aslında ilüzyonlar olan idealler yaratan insanlar aracılığıyla çevrelerinden o kadar hipnotize ediliyor ki... çoğu insan hayatını mediyokrasiyle yaşıyor.
А потому что после 20 лет врачебной практики... когда что-то идет не так, Вам все еще не безразлично.
Yirmi yıl doktorluk yaptıktan sonra bile, bir şey yolunda gitmediğinde, bu kadar üzüldüğünüz için.
Так странно думать о том, что все идет к концу, не так ли?
Bütün bu sonu düşünmek biraz garip değil mi?
Понимаешь, Уильям, все всегда идет не так, как должно идти!
Anladın mı William ;
Я регулярно знакомлюсь, но всё время что-то идёт не так.
Sürekli birileriyle çıkıyorum. Ama bir türlü tutturamıyorum.
- Я еще не знаю, но всё идет точно так, как рассказывал Жоаким!
Ama aynen Tıngır'ın dediği gibi oluyor.
просто... мне кажется, всё идет не так как задумывалось.
Böyle olmaması gerekirdi diye düşünmeye başladım.
Человек раскрывается под прессом неудач, не в моменты когда все идет так как хочется
Karakter, baskı altındayken gözükür her şey yolundayken değil.
Они так далеко их свет так долго идёт к нам что все мы видим даже не звёзды, а их старые фотографии.
O kadar uzaktalar ki. Işıklarının bize ulaşması uzun zaman alıyor. Yıldızların tek görebildiğimiz şeyleri, eski fotoğrafları.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идет нормально 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идет нормально 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38