Если это всё traducir turco
5,773 traducción paralela
Все еще кажется хорошо и если это конец так что встречайте, глядя в прошлое, и еще Добро пожаловать в сладкий.
'Her şey görünüyor yolunda...''... ve sona ererse tanış...''... acı geçmişinle ve daha tatlı karşıla.'
Знаю, если ей больно слышать это, значит она всё ещё девочка, и она - моя маленькая девочка.
Yardım edemediğim için gerçekten üzgünüm. Aslında Lucille, bunu asla bilemezsin.
Если это затянется на 90 дней, деньги мне всё равно уже не понадобятся.
90 güne ihtiyacın varsa paranın bana bir yararı olmaz.
- Если тебе всё это смешно...
Eğer sana komik geldiyse...
Боже, если у тебя это так здорово получается, тогда почему бы тебе просто не продолжить быть спасителем, в котором мы все, предположительно, так нуждаемся?
Tanrım, madem ihtiyacımız olan uğraşta bu kadar iyisin neden... -... kurtarıcımız olmaya devam etmiyorsun.
Джордж позвонил мне и, ЭМ, в основном просто говорит, что если это все вернулся, он не был уверен, что он мог... Выдержать давление.
George beni aradı, esasen şey dedi her şey geri dönerse, bu kadar baskıya direnemeyeceğinden emin değildi.
Интересно, если Хоппи это все еще там.
Hoppy's'in hala orada olup olmadığını merak ediyorum.
Все мы платим по счетам, даже если это займет какое-то время.
Hepimiz senetlerimizi ödemeleyiz, biraz zaman alsa bile.
Что если это все?
Hepsi bu kadar mı?
Простите, я им верен, и если вас всё это пугает, то вам, наверное, не стоит участвовать.
Üzgünüm ama onlara bağlıyım ve bu size korkutucu geliyorsa muhtemelen geri çekilmelisiniz. Aman Tanrım! Dave.
Если мы потерпим неудачу, то все это было напрасно.
Eğer başaramazsak, bunların hiç bir anlamı olmaz.
Если все пойдет хорошо, к утру мы выберемся из этой передряги.
Eğer işler yolunda giderse, sabaha kadar bu işten kortulmuş olursun.
И если все мертвы, то кто это сделал?
Herkes öldüyse reaktörü kim kapatmış olabilir?
Некоторым трудно разговаривать с Мэйсоном, так что если это вас затруднит, или вы не сможете чего-то разобрать, я буду рада ответить на все ваши вопросы.
Bazı insanlar Mason ile konuşmakta zorlanır o yüzden sizi rahatsız ederse veya katlanamazsanız sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarım.
Если ты не справишься, то все это было зря.
Eğer bulamazsan, hepsi boşa gidecek.
Я поддерживаю всё, что ты делаешь, если это часть плана по восстановлению Рейчел Берри.
Rachel Berry Yeniden Yaratış Projesi'nin bir parçası olduğu sürece ben buradayım.
И если бы в обратились с этой информацией к любому правоохранительному органу, все ваши права могли бы быть защищены, но вместо этого... вы отправились в Нью-Йоркский вестник, новую частную организацию.
Siz o bilgiyi herhangi emniyet teşkilatına sunsaydınız haklarınız sağlam kalacaktı ama siz onun yerine New York Bulletin gazetesine gittiniz ki kendisi özel mülkiyete ait gazetedir.
Хейли, я понимаю, как для тебя все это важно, и я не буду тебя разубеждать, но я себе не прощу, если не скажу тебе одного...
Hayley, anlaşmanın senin için ne kadar önemli olduğunun farkındayım seni bundan caydırmayacağım da. Fakat sana bunu bir kez olsun söylemezsem kendime ihmalkar derim...
Если Фрея хочет быть частью этой семьи, она должна быть готова принять нас, и все наши недостатки.
Eğer Freya bu ailenin bir parçası olmak istiyorsa bizi olduğumuz gibi kabul etmeli. İyisiyle kötüsüyle.
Я знаю, что всё это очень быстро, но если ты этого хочешь, увидимся через 2 часа.
Her şeyin çabucak olduğunun farkındayım. Eğer bunu istiyorsan iki saat sonra görüşelim.
Оливер, я говорил тебе, если Тея узнает, что ты все это время ей лгал, ты потеряешь ее навсегда.
Oliver, sana daha önce de söyledim. Eğer Thea bunca zamandır ona yalan söylediğini anlarsa onu sonsuza dek kaybedersin.
И, Фелисити, если это верно, тогда... я не знаю, ради чего все это было.
Ve bu doğruysa Felicity, olanların ne için olduğunu bilmiyorum.
Пусть это так, мы закончим все это намного раньше если мы быстро расправимся с цинизмом и придем к заключению, что я говорю вам правду.
Öyle olsa da, şu yalancılık kısmını atlayıp doğruyu söylediğim sonucuna çabuk ulaşsak çok iyi olur.
Но что, если всё это лишь части твоего тщательно проработанного обмана?
Peki ya bunların hepsi tezgâhının bir parçasıysa?
Если бы у меня было время, я бы спросила, почему твой первый рефлекс это всегда держать все в секрете.
İlla bir şey soracaksam neden hep ilk yaptığın şeyin bir şeyler saklamak olduğunu sorgulardım.
Это маскировка бы не сработала, даже если бы ты обмазал краской всё своё лицо.
Yüzünün her tarafına yağ sürsen bile işe yaramaz o taktik.
Я не знаю, но если он хочет повесить все это на Триаду, ему нужно сделать это как можно скорее.
Bilmiyorum. Ama suçu Triad'a yıkacaksa bir an önce yapması gerek.
Хотя, чтобы прояснить все, если это из - за резюме, которое я отправил в лабораторию СТАР, то меня уже приняли в лабораторию Меркьюри.
Dürüst olmak gerekirse bu, S.T.A.R. Labs'e yaptığım iş başvurusuyla ilgiliyse ben zaten Mercury Labs'teki işi kabul ettim.
Если бы не ты, всей этой аварии не было бы, Шон.
Sen olmasaydın, o erime asla olmayacaktı, Sean.
Если Мора сможет сделать из него надежного свидетеля - это все, что нам нужно.
Eğer Maura onu güvenilir bir görgü tanığı haline getirebilirse, tek ihtiyacımız bu olabilir.
Люди, мы все здесь из-за конца света Если когда-то и надо пожить на всю катушку, так это сейчас.
Dünyanın sonu geldi diyoruz millet. "Sadece bir kere yaşarsın" sözü şu an için geçerli.
Если это идет к камню, мы все покойники!
Eğer o kayaya ulaşırsa hepimiz ölürüz!
Если новая мысль приходит, это просто, проходящей через и это все...
Aklına başka bir düşünce gelirse hemen gönder.
Но если я вернусь домой... то это всё, я типа... я не смогу выбраться.
Ama eğer eve geri dönersem... yani artık işin içine girmiş olurum ve bi daha çıkamam ordan.
Слушай, я прошу именно тебя, потому что, если всё пойдёт, как я ожидаю, в следующем году в это время ты уже будешь шефом полиции Винчи.
Bak sana bir şey soracaktım. Her şey beklediğim gibi gidiyor. Seneye bu zamanlar, Vinci Emniyet Müdürü olabilirsin.
Если Каспера убили они, то убийство вскрыло вот это всё.
Caspere cinayeti, onlar yaptıysa diğer her şeyi de bu başlattı.
Проблема в том, что если я вернусь с ордером, криминалистами и следователями, журналисты всё это заснимут.
Promlem şu ki ; Eğer buraya arama izniyle, olay yeri inceleme ekipleriyle ve dedektiflerle dönersem basın her şeyi kayıt edecektir.
И если тебе нужно будет крутить тяжелый рычаг, назначение которого неизвестно по сей день, или ждать разрешения, чтобы открыть подарки, все, что тебе нужно это... ♪ терпеть по десять секунд ♪
İster ne işe yaradığı hâlâ meçhul ağır bir kolu çeviriyor ol ister hediye açma zamanını bekliyor, tek yapman gereken... # Her seferinde on saniye saymak #
Если это все из-за казуса с ванной...
Eğer küvetteki talihsizlikle alakalıysa...
Если это Торрес, то все деньги должны уходить к нему.
Para akışının Torres'de bittiğini düşünüyor.
Так что если ты все еще намерен достать шесть кусков наличкой, сделай это побыстрее.
Yani nakit 6.000 doların yoksa kısa kes.
Если вы примете его, я наложу вето, но какой смысл превращать всё это в бредовое соревнование.
Eğer geçirirseniz, veto edeceğim, ama bunu sidik yarışına döndürmemizin gereği yok.
Если все закончится тем, что он съест вас, Беделия, вы это заслужили.
Olur da gerçekten seni yerse Bedelia, bunu hak etmiş olacaksın.
Не хочу показаться наглым, сэр, но если вы хорошо обыграете все это,
Now if I may be so bold, sir, depending on how you play this,
– Если пришёл меня проведать, это очень мило, но думаю, всё будет в порядке.
Burada ne yapıyorsun? - Eğer bana bakmaya geldiysen bu çok nazikçe ama sanırım her şey yolunda olacak.
И если бы ты смог чуть шире взглянуть на это всё, мы бы могли начать сначала... нашу жизнь, нашу работу и нашу семью, вместе.
Biraz daha yeniliklere açık olabilseydin bu hayatımızı işimizi ve ailemizi, birlikte sürdürebilirdik.
Но они все равно померяли тебе давление и... Ну а что бы ты чувствовал, если бы тебе казалось, что ты проглотил свой язык? Это слегка беспокоит
Yine de tansiyonunu ölçüp senin dilini yuttuğunu sansaydın sen nasıl hissederdin?
И она добьется своего... если мы позволим ей продолжать расследовать всё это.
Teftişi uzun sürerse niyetine ulaşır.
Что означает... даже если она была неправа... всё это время ты всё же должен хотя бы сделать вид, что слушаешь.
Bu da demek oluyor ki sürekli saçmalıyor olsa dahi dinliyormuş gibi davranman lazım.
Как только вы сдадите все вещи и будете допрошены, вы можете уйти, если это действительно то, чего вы хотите.
Bir kez sorguya çekilip aklandıktan sonra gitmekte özgürsün, eğer istediğin gerçekten buysa.
- Если вы хотите все это остановить, просто...
Durmak isterseniz sadece...
если это все 113
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится снова 16
если это так 689
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это так 689
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это какая 38
если это значит 56
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это какая 38
если это значит 56
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33