Если это важно traducir turco
532 traducción paralela
Если это важно для тебя, иди один.
Ama senin için mühim bir toplantı.
Если это важно, я могу передать сообщение.
Önemli bir şeyse not alabilirim.
Мы можем заменить его, если это важно.
Eğer önemli olduğunu düşünüyorsan, yerine yenisini koyabiliriz.
- Ничего не могу поделать, даже если это важно.
- Ne kadar önemli olursa olsun bir şey yapamam.
Если это важно, я не ел второе в тот день.
Eğer yardımı olacaksa, buna tanık olmadım.
Если это важно, быть может, кто-то из ваших подданных передаст его.
Bu kadar önemliyse adamlarınızdan birinin yapması daha uygun olur.
Эй. Послушай, если это важно, скажи мне это на игре.
Dinle, önemliyse neden maçta anlatmıyorsun?
Я бы не говорил, если бы это не было так важно.
Önemli olmasaydı bunu sana açmazdım.
Ну, если вы считаете, что это так важно, я туда загляну.
Önemli diyorsan bir uğrarım.
Если для тебя это важно...
Eğer senin için bir anlamı varsa, ben de seni seviyorum!
– Ну, если это так важно?
- Eğer o kadar önemli biriyse...
Извини, если я бестактен, но это очень важно.
Niyetim özel yaşamınıza burnumu sokmak değil, ama bu çok önemli.
Хорошо, если это вам важно, даю слово.
Pekala. Sizin için bu kadar önemliyse, söz veriyorum.
Вы ведь не думаете, что я спросил бы об этом, если бы это не было чертовски важно?
Önemli olduğunu düşünmeseydim sesimi aldın diye sorar mıydım?
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Ну, если это для тебя так же важно, я возвращаюсь в музей.
Eğer bir şey fark etmeyecekse, ben müzeye geri döneceğim.
Если получила дозу облучения, важно знать, скажется ли это на детях. Беспокоит.
Düşük yaptığın zaman merak ediyorsun, çocuğunun nesli de etkilenip, perişan mı olacak.
Да если бы и подождал немного, разве это важно.
Biraz beklesem de önemi yoktu.
Если вы думаете, что это настолько важно, то я тоже не могу пойти.
Bunun bu kadar önemli olduğunu düşünüyorsan ben de ayrılamam.
- В надёжном месте. Если это устройство так важно, как вы его заполучили?
Bu denli önemliyse, böyle bir şeyi nasıl edinebildin?
Сбейте ее с ног и сядьте сверху, если понадобится. Это важно.
İşe yarayacaksa onu hareketsiz hale getir ve üzerine otur.
Если и так, то это важно лишь для меня.
- Sevmişsem bile, sırf benim için önemli.
О, ну если это так важно для тебя...
Bu kadar büyük bir mesele olacaksa...
Мистер Саливан, если это так важно, скажите мне.
Bakın Bay Sullivan, o kadar önemliyse bana söyleyin.
"Если это настолько важно,.. .. то кто, чёрт возьми, такие Вудвард и Бёрнштейн?"
"Eğer bu kadar önemliyse, Woodward'la Bernstein da kim oluyor?" dedi.
Не огорчайтесь, если это будете не Вы. Потому, что это не важно, выиграете Вы или нет...
Kazanmak olmasın derdiniz, önemli olan eğlenmek, neşeyle dans etmek.
Если это так важно, то "Стиль богомола".
- Bu sinirli deve tekniği
Прости, если помешала, но я увидела свет и так как это была келья моей дочери... не важно...
Rahatsız ettiğim için üzgünüm. Işığın açık olduğunu gördüm. Eskiden burası kızımın odasıydı.
Если тебе это важно, я сделаю так.
Eğer sence bir mahsuru yoksa etrafta yeni olarak tanınmayı tercih ederdim.
Если увидите его, скажите, что я просил одолжить его мула. Завтра. Это важно!
Yarından itibaren katırını kiralamak istediğimi söyleyin.
Работать ею, если хочет, чтобы она стала сильнее. Это очень важно.
Güç kazanması çok önemli.
- Если это не так важно, зачем я делаю это?
Mühim değilse neden yapıyorum Stu?
Важно помнить о комедии то, что если гнется - это смешно.
Çünkü komedi hakkında hatırlanması gereken altın kural şudur :
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Mahremiyete verdiğiniz önemi anlıyorum... ve eğer bu çok önemli olmasaydı sizi rahatsız etmezdim.
Но если для тебя это важно, я заведу подругу.
Ama senin için önemliyse bir tane bulurum.
Но если последняя доза была принята два дня назад, то это уже не важно.
Ama en son iki gün önce aldıysa o kadar da önemli olamaz.
Но если послание важно для Школы, то это уже особый случай.
Ama mesaj çok kritik ise... kurallar değişebilir!
И если ты где-то есть, то ты должен быть там, потому что... важно не то, сколько ты здесь пробудешь, а что ты здесь сделаешь, а потом, когда ты уедешь, станет ли это место лучше, от того, что ты здесь был.
Ve eğer biryerde isen tam anlamıyla orada olmalısın çünkü bu orada ne kadar kaldığınla ilgili değil oradayken yaptıklarınla ilgili, ve oradan ayrıldığında o yer sen orada bulunduğun için daha iyi bir yer oldu mu?
Да они в Сити разузнали бы, что у нас было на завтрак, если бы это было важно. Достойности акций.
Hisse fiyatları için önemliyse şehirde kahvaltına ne yediğimizi bile bilirler.
Даже если кто-то покажется вам знакомым, но вы не будете уверены, все равно это важно.
Tanıdık bir yüz görüp çıkaramasanız bile, bu bile dikkate değerdir.
Ну, если уж это так важно для тебя.
Madem ki senin için bu kadar önemli.
Да ну, если вам так важно говорить об этом, когда я пою то, наверное, это стоит послушать всем присутствующим.
Eğer, ben çalarken konuşacak kadar önemliyse buradaki herkes için de önemlidir.
Если он мертв если то, что ты говоришь - правда, тогда это не важно.
Eğer öldüyse dediklerin doğruysa o zaman bir önemi kalmaz.
Если бы вы заботились о собственном благополучии, вы бы не уводили разговор от это важной темы.
Mantıklı olsan, içinde büyüdüğün ve layık olduğun ortamı bırakmazdın!
Я могу дать тебе много здоровых детей, если тебе это важно.
Eğer endişelendiğin buysa sana çok sağlıklı çocuklar verebilirim.
Если вы просто его выслушаете и посмотрите на то, чего они добились в Дахуре всего за 2 месяца, вы поймете, как это для них важно.
Eğer onu dinleyip sadece iki ayda Dahkur'da neler başarabildiklerini görseydin,... bunun onlar için ne kadar önemli olduğunu anlardın.
Если Вы меня слышите, это очень важно.
Beni duyuyorsanız bu çok önemli... Pekala, sonda.
Если вы позволите мне вмешаться, я думаю, Мэл пытается вам сказать,.. ... что не важно, кто мы в этой жизни, особенно если нас усыновили, мы не можем не чувствовать, что чего-то не хватает.
Bana kalırsa Mel'in anlatmaya çalıştığı şey....... hayatımızın neresinde olursak olalım özellikle de evlat edinilmişsek bu şekilde hissetmemize engel olamayız.
Если это так для тебя важно, я найду себе что-нибудь
Senin için bu kadar önemliyse gidip kendime başka iş bulurum.
Ну если это тебе так важно, я тебе ее отдаю
Bu kadar lazımsa, Onu almana izin veririm.
Если вы не можете нам сказать, значит, это не так уж и важно.
Bize söyleyemiyorsan önemli değil demektir.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится 139
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это так 689
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это случится 139
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это так 689
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это не он 33