English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Е ] / Если это правда

Если это правда traducir turco

1,286 traducción paralela
Ну, то есть, если это правда.
Yani gerçek olsaydı demek istedim.
Даже если это правда - что ты с этим сделаешь?
Bunun için ne yapacaksın?
Если это правда, зачем Малоун навел нас на ограбление почты?
Eğer bu doğruysa, niçin Molone bize posta hane soygununu ihbar etti?
Поскольку, если это правда, что христиане дожны подставлять другую щеку, правда и то, что Иисус Христос, будучи очень умным, дал нам только две.
Çünkü Hristiyanların başka bir yöne kayacağı doğruysa Yüce İsa da bize çok zekice bir şekilde sadece iki şey bırakmış.
Если это правда... Я думаю это подняло доверие к тебе, приятель.
Eğer dürüst olmamız gerekirse, bence bu Senin için gerçek bir güvence
Если это правда, ему не надо бояться это признать
Eğer o şey doğruysa korkmadan başkalarına anlatılabilir.
И мне их жаль, но, если это правда, тогда люди имеют право знать.
Ve kendimi bu yüzden kötü hissediyorum, ama eğer bu doğruysa, o zaman insanların bunu bilmeye hakkı var.
- Ну, если это правда, почему вы не пришли и не сказали мне об этом сами?
Yani, eğer bu doğruysa... neden bunu bana anlatıyorsunuz?
Если это правда - а это очень даже на неё похоже - думаешь, я могу сказать тебе, что это правда?
Bu doğru olsaydı ve kesinlikle mantıklı olurdu sence bunun doğru olduğunu sana söyleyebilir miydim?
Но если это правда, то всё это самый настоящий дурдом.
Ama eğer bu doğruysa, o zaman tamamen delilik demektir.
Если это правда, что мы появились из центра звезды, каждый атом нашего тела из центра звезды, тогда мы действительно одно целое.
" Eğer hepimiz bir yıldızın merkezinden geldiysek, her birimizin atomları da o yıldızın merkezinden gelmiş demektir... O halde hepimiz aynı şeyiz.
- Если это правда...
Tabii doğruysa- -
Но если это правда, и Ива Кэйн - убийца, значит, она может убивать снова.
Ama doğruysa ve katil Eva Kane'se, bir kez daha öldürebilir.
А что, если это правда?
- Ya sahiden doğruysa?
Бич сказал, что почти невозможно добиться оправдания по такому делу, тем более, если это правда.
Herifin dediğine göre nerdeyse savunması imkansız. 'Sorma, söyleme'davası. Çünkü ithamlar genellikle doğru.
Но если это правда и ты нашёл противоядие, тогда я думаю, Джимми, я заслуживаю первого -
Ama panzehiri bulduğun doğruysa bunu ilk Jimmy ve ben hak ediyoruz.
Лучше будет для тебе, если это правда, потому что, если я узнаю......
Olmasa senin için iyi olur. Çünkü, eğer başka bir kız daha olduğunu öğrenirsem...
И если это само по себе было не так уж плохо, то следом за этим мне стала известна ужасная правда.
Ve bu yetmezmiş gibi korkuç bir şeyin farkına varmak üzereydim.
Если они вам что-нибудь говорили обо мне... я скажу, ПРАВДА ли это.
Buraya gelmeden önce sana hakkımda bir şey anlattılarsa ben sana ne desem boş.
Они бы не тратили столько времени на подношения, если бы не думали, что это правда.
Yani, eğer inanmıyor olsalardı bu kadar çok dua etmezlerdi.
А если завтра утром все это кажется неправдой? Поверь, это правда.
Ya yarın her şeyin bir düş olduğunu anlarsam?
А что, если это правда?
Ya doğruysa?
Зачем бы мне тогда стоять здесь, перед всеми кого мы знаем и говорить им такое, если бы это была не правда?
Neden burada, tanıdığımız bütün insanların önünde durmuş bunun doğru olmadığını söylüyorum?
Это правда, что если Френни восстановят, Лиззи уедет?
Lizzi gittiğinde Frannie'nin geri döneceği doğrumu?
Если я пойду туда, И пройду это интервью, мне правда дадут деньги?
Oraya gidip bu görüşmeyi yaparsam paramı hemen alacak mıyım sahiden?
И если правда в том, что я здесь эмоциональный человек, которому необходимо сдерживать себя, то это не соответствует тому, что тебе сейчас нужно, не так ли?
Ve benim duygusal ve kendini dizginlemeye çalışan bir insan olduğum gerçeği senin ihtiyaçlarınla uyuşmuyor, değil mi?
Да, я правда просила их подумать, может это возможно. Если бы были какие-то лазейки в законе... А, ладно, они просто смеялись надо мной.
Evet, aslında ben sormuştum mümkün olabilir mi, belki yasal bir yolu bulunur diye...
Если это не правда, то свет станет красным.
Yalan söylenince ışık kırmızıya döner.
- Если ты правда переживаешь, что это тут за смех * ечки на лице?
Eğer gerçekten o kadar üzülseydin şu sikik gülümsemeyi suratından atardın!
Правда? это же очень опасно! Если её обнаружат...
Özür dilerim, su çok soğuktu.
Даже если это и правда, ты не должен был никому говорить
Hem bu gerçek bile olsa, herkese anlatmamalıydın.
И это странно, потому что если ты и правда на неё похожа то в моём поведении присутствуют глубокие и пугающие психологические подтексты.
Ve bana biraz tuhaf geldi, çünkü benziyorsan,... derin ve rahatsız edici psikolojik bir sorunum olduğumdan endişeleniyorum.
Если ты и правда ради меня это делаешь... ты подождешь, и я пойду с тобой.
Eğer bunu gerçekten benim için yapıyorsan Oliver benimle birlikte gitmeyi bekleyebilirsin.
Только не сильно. Если это и правда конец, и мы...
Çok değil ama eğer sonuysa ve biz basıncı...
Знаю, ты сказала, это не наше дело, но если Хаус считает, что Хантингтон влияет на тебя, может, правда...
Bizi ilgilendirmediğini söylediğini biliyorum ama House Huntington'un seni etkilediğini düşünüyorsa...
Если это в журнале, значит это правда.
Dergide yazıyorsa doğru olmalı.
По правде сказать, если бы это было не ради меня, Винсу не пришлось бы уезжать на запад. - Правда?
Aslında ben olmasam, Vince buraya gelmezdi.
Ну тогда это было бы хвастовством даже если все это правда.
Çünkü bu doğru olsa bile, böbürlenmek olurdu.
Если мы не умрём, то стоит надеяться, что это правда.
Açlıktan ölmediğimiz sürece umalım da haklı olsunlar.
Ди, если ты хочешь полностью влезть в мою шкуру это очень важный момент, не правда ли?
Dee, benim ayakkabılarımla yola koyulacaksan burası en önemli kısım, tamam mı? - İşte.
Поэтому если кто-то говорит что индустрия заботиться о людях — это не правда.
Bu bağlamda "sanayi sektörü insanlığa hizmet etmektedir" derseniz, bu doğru olmaz.
Что, если это и правда подстава?
Ya bu bir tuzaksa, ne yapacağız?
Это правда, какие то химикаты в клубничном заменителе И если ты съешь достаточно много, ты получишь суперсилу.
Gerçekten, çilek aromasında bazı kimyasallar varmış eğer hepsini yersen biyonik güçlerin oluyormuş.
ѕолковник, если все это правда, вам следует немедленно застрелитьс €.
Albay, söylediklerin doğruysa bir an önce kendini öldürmelisin.
И, если это не правда, то именно это тебе и нужно доказать.
Doğru değilse, kanıtlamak sana kalır.
Если бы это было так просто, правда?
Tabii keşke bu kadar kolay olsaydı, değil mi?
Это правда, там есть строки о том, что если дети ослушаются, их ждёт смерть.
Doğru. Başkaldıran çocukların ölümle cezalandırılacağını söyleyen bir ibare var.
Если всё, что вы написали в книге, - правда, почему рискуете, рассказываете это общественности?
Kitabınızda yazdığınız her şey doğruysa neden halka açıklama riskine girdiniz?
Слушай, могу проверить его по базе сертификатов, выданных в A.S.E., но это, конечно, имеет смысл только если хоть что-то из его профиля правда.
Onun teknisyenlik Sertifikalarını kontrol edebilirim. Ama, tabi ki, bu sayfadaki bilgiler doğru çıkarsa.
Но если ты правда так все запоминаешь, то это здорово.
Varsa bu çok güzel bir şey.
Если он верит в твою ложь, то это еще не означает, что это правда.
Çünkü söylediğin yalanların gerçek olduğuna inanıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]