За тем traducir turco
2,933 traducción paralela
И наблюдали за тем как он медленно жарится.
Yavaşça kızarmasını seyrettiler.
Я не настаиваю, но почему бы не покататься за ним немного, понаблюдать за тем, что он делает...
İkna olduğumu söylemiyorum, ama neden onu sadece biraz, takip edip neler yaptığını görmeyelim, bilmiyorum.
Вы занимаетесь погрузкой вертолета? Следите за тем, что грузят на борт?
Helikoptere yüklenen silahları da denetliyor musunuz?
Скучаю ли за тем, как он делает рожицу на моей вафле из сиропа?
Pişirdiği waffle'a şerbetle surat yapmasını özlüyor muyum?
Наблюдать за тем, как ты пишишешь заклинание, все равно что наслаждаться музыкой Моцарта.
Seni bir büyü yazarken izlemek, Mozart'ı konçerto yazarken izlemek gibiydi.
Эдисон недавно был назначен в сенат в комитет по разведке, в тот самый, что следит за тем, чтобы шпионы не нарушали законы, как например исчезновение невиновных граждан...
- Edison senatoya haber alma faaliyetlerini araştırmak üzere atandı. - Bak sen. Casusların masum siviller üzerinde yasaları çığneyip çiğnemediğini araştırıyor.
Только семейные истории о том, что если его кровь прольется, она пойдет за тем, кого он больше всего ненавидит.
Aile arasında, kanı dökülürse en nefret ettiği kişinin peşine düşeceği söylenirmiş.
За тем, что было только у тебя.
Senin sahip olduğun şeye sahip olmaya.
За тем самым?
Yaparken mi?
Почему вы не следите за тем, куда идете?
Neden önüne bakmıyorsun?
Ваше дело — обеспечить транспортировку и следить за тем, чтобы клиенты оставались заинтересованы.
Sizi alakadar eden kısmı bu geçişi kolaylaştırmanız. Bütün alıcılarınızın kabul etmesini sağlayacaksınız.
Ты наблюдаешь за тем, как я сплю?
Uyurken beni mi izliyorsun?
Ты пришел только за тем, чтобы пригласить меня?
- Bunu sormak için mi buraya geldin?
Вы не можете идти за тем, кого не существует. То есть, да. Конечно, возможно, когда я был ребенком...
Yani tabii çocukken gerçek olduğunu sanıyordum ama...
Я застала мистера Лэдда за тем, как он избивал своего босса факсом.
Bay Ladd'i faks makinesiyle fiziksel olarak patronuna saldırırken yakaladım.
У тебя было 2000 лет, чтобы наблюдать за тем как мы страдаем.
Acı çekerken bizi izlemek için 2000 yılın vardı.
Наблюдая за тем, что фотошоп делает с нашим обществом, девочки начинают стремиться иметь тела, которые им никогда не получить.
Fotoshopun toplumu ne hale getirdigini goruyoruz. Kucuk kizlar asla sahip olamayacaklari goguslere ozeniyor.
за то, что один из ваших юристов станет главным инспектором по надзору за тем, где и без него справляются. "
"bir atayarak avukatlarınız müfettişi olmak parasız değil ne düzeltmek için."
Мистер Фергюсон, мистер Бохэннон, бывший убийца, помилованный по закону за те грехи, тем не менее, на ваш взгляд, способен убить человека?
Bay Ferguson Bay Bohannon eskiden bir katil miydi- -... o günahlar için kanun tarafından affedilmişti- -... ama yine de, sizce bir adamı öldürme kapasitesine sahip midir?
Вы будете рады и тем крохам, что я вам милостиво дам, и вы будете мне благодарны за них.
Size hangi artığı uygun görürsem onu alıp müteşekkir olacaksınız.
Кто-то должен сказать ему, что, если он хочет донести его, он должен подумать над тем, чтобы появиться на телеканале, где еще не вся аудитория решила голосовать за него и, если он собирается быть президентом-бизнесменом,
Mesajını iletmek istiyorsa, halihazırda kendisine oy verenler tarafından oluşturulmayan bir izleyici kitlesine hitap eden bir kanala çıkmasını söyleyin.
И я не могу жить с тем, что Мак берет вину на себя за...
Ve Mac'in suçu üstüne almasını izleyerek...
Уверен некоторые таксидермисты не против, тем более за это платят хорошие деньги.
Ama yeteri kadar para teklif edilirse bu riski göze alacak tahnitçi olacağına eminim.
Перед тем, как начать пить, нужно открыть крышку за час до употребления, крапивное вино любит дышать.
İçmeden bir saat önce açsanız iyi olur. Isırgan şarabı hava almak zorundadır.
Но она пообещала зайти ко мне перед тем, как лечь спать.
Uyumadan önce uğrayacağına söz verdi.
Привет, я Пенн, и это мой последний день, перед тем как я лишусь драгоценного зрения, наблюдая за затмением.
Benim adım Penn, Tanrı'nın en güzel lütfu olan tutulmayı görmeden önceki son günü.
Я хочу сказать, чем больше их гонятся за Касом, тем хуже, поэтому... Мы должны его найти..
Demek istediğim işin kötüsü çok daha fazlası Cass'in peşinde yani onu bulmalıyız.
К сожалению, мне пришлось перенести шесть зверских избиений, прежде чем я узнал, что за жестокость не дают памятных значков, и я позволял тем скаутам мутузить меня просто так.
Acımasızlık için bir fazilet nişanı olmadığını öğrenmeden önce.. ... maalesef altı acımasız dayak yemiştim. Ve oymak beylerimin ortada hiç bir sebep yokken beni yumruklamalarına izin veriyordum.
А потом вышли замуж за адвоката-защитника, известного тем, что помогает убийцам оставаться на свободе.
Sonra da savunma avukatıyla evlendin katilleri serbest bırakmakla ünlü olan biriyle.
Тем не менее, для судьи важно знать, что ты за человек
Yine de, hakimin senin ne kadar iyi biri olduğunu bilmesi önemli.
Я хотела сказать, спасибо за помощь с тем парнем
O adama karşı bana yardım ettiğin için teşekkür etmek istedim.
Она попросила своего отца присматривать за ним для нее прямо перед тем, как письма прекратились
Babasından onu araştırmasını istemiş. Bundan sonra mesajlar duruyor.
Такой симптом бывает у многих, перед тем как их вот-вот арестуют за убийство.
Cinayetten tutuklanacak olmanın en büyük belirtisi mide rahatsızlığıdır.
Считай, что это извинения за всё, что я наговорил тем вечером.
Geçen gece tüm söylediklerim için bir özür olarak kabul et.
Да, перед тем как я покину этот мир, Виктория. Я хочу показать своим детям, что я способен заплатить за свои ошибки.
Evet, Victoria bu dünyada gitmeden önce, çocuklarıma hatalarımın cezasını çekebildiğimi göstermek istiyorum.
А тем временем у вашей фирмы будет именной партнер с дерьмовой репутацией, которому запрещено работать в Америке и из-за которого следующие 5 лет вы будете спускать всю прибыль на судебные тяжбы.
Bu arada da senin Amerika'da avukatlık yapamayan itibarı sıfır olan bir ortağın olacak ve bu da önümüzdeki beş yıl içinde davalardan alacağın kârı bloke edecek.
Я смирился с тем, что у вас было право наблюдать за интервью, я согласился поделиться с вами фактами относительно дела, но я подведу черту вашему вмешательству
Görüşmeleri izlemeye yetkili olduğunu kabul ediyorum. Konu ile ilgili gerçekleri paylaşmayı kabul ettim ama soruşturmama karışmana...
И ваше имя ни о чём не говорит, а существует разница между тем, чтобы стоять за камерой, и перед ней.
Ve tanınmış hiçbir ismin yok. Bilirsin, kamera arkasında olmakla kamera önünde olmak farklıdır.
Перед тем как садиться за стол, я бы хотела кое-что сказать очень быстро.
Yemek yemeden önce, size hızlıca bir şey söylemek istiyorum.
Но знай, я не переставала быть твоей женой, ни единого дня за все семь лет. И чем больше проходило времени, тем больше я понимала, что допустила ошибку, и не могла её исправить.
Yedi yıldır, tek bir an bile zamanla nasıl bir hata yaptığımı anladım ama geri alamadım.
- Они оба охотились за одни и тем же человеком?
- Aynı kişinin peşinde miydiler?
Маркиз оказался не тем, за кого себя выдавал.
Marki hiç de göründüğü gibi biri çıkmadı.
По его указке Отто Дилейни насиловали каждый день в наказание за содеянное, а потом он угрожал Клэю тем же.
Kardeşine yaptıkları yüzünden cezalandırmak için Otto Delaney'ye her gün tecavüz ettirtiyormuş ve Clay'yi de aynısını yaptırtacağını söyleyerek tehdit etmiş.
Может, у нас и нет игрушек, которые делают за вас вашу работу, но мы довольны тем, что у нас есть.
Bizim, sizlerinki gibi işimizi yapmak için makinelerimiz yok ama burada başarabildiklerimiz ile gurur duyuyoruz.
Он обнаружили, что Сильва был не тем, за кого себя выдавал.
Silva'nın "o" olmadığını ortaya çıkardılar.
В связи с тем что мой отец мертв, Я взяла на себя ответственность за недвижимость.
Babamın vefatından sonra mülkün sorumluluğu bana kaldı.
Нет, это связано с тем, что за прошлый месяц тебя дважды арестовывали.
Hayır, bunun geçen ay iki kere tutuklandığın gerçeğiyle alakası var.
Раньше мы называли парней, которые хвалились тем, что весь день сидели за столом, "волосяными мешками".
Bütün gün oturup kendini öven adamlara eskiden kıl yumağı derdik.
С тем как вы, ребята, следите за мной, как много неприятностей у меня будет?
Beni öyle takip ediyorsunuz ki başım ne kadar belaya girebilir ki?
Ну, мне ужасно неудобно из-за того, как я вел себя тем вечером, поэтому я кое-что для тебя сделал.
Geçen günkü hâlimden ötürü üzüldüm ve sana küçük bir şey yaptım.
Макс, Хан сказал нет, но нам нужна эта кофе-машина для нашего магазина, если мы хотим тягаться с тем кафе "Старбакс", что за углом, или за другим углом, или за третьим углом.
Max, Han hayır diyor. Eğer köşedeki Starbucks'la yarışacaksak kapuçino makinesine kendi dükkânımız için ihtiyacımız var. Ya da öbür köşedekiyle yarışacaksak...
темный 99
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
температуру 17
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
температуру 17
тема закрыта 46
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44